The near-total or total closure of production of CFCs and halons in particular may have a positive effect on efforts to sustain compliance as the movement of large or even medium-sized quantities would draw greater attention, thereby increasing opportunities for seizure. |
Практически полное или полное прекращение производства ХФУ и галонов, в частности, могут оказать положительное влияние на усилия по продолжению выполнения обязательств, поскольку перемещение значительных или даже средних объемов привлечет больше внимания, обеспечив, таким образом, расширение возможностей для сбора. |
Under the Act, employment offices were required to offer university graduates and other persons, including Roma, up to the age of 25 individual action plans for increasing employment opportunities. |
В соответствии с этим законом бюро по трудоустройству обязаны готовить для выпускников высших учебных заведений и других лиц, включая рома, в возрасте до 25 лет индивидуальный план действий, направленный на расширение возможностей занятости. |
This would ultimately have an impact on the cultural diversity and universality of the Organization and possibly affect adversely other agreed goals to which we all subscribe, such as promoting gender balance and increasing the representation of nationals of developing countries in the Secretariat. |
В конечном итоге это негативно сказалось бы на культурном разнообразии и на универсальности этой Организации и, возможно, отрицательно отразилось бы на достижении других согласованных целей, которые все мы поддерживаем, такие, например, как обеспечение гендерного баланса и расширение представительности развивающихся стран в Секретариате. |
Because of this narrow focus, Poverty Reduction and Growth Facility programmed the absorption, on the average, of only two thirds of the additional aid, the rest being applied to increasing international reserves. |
Из-за такого узкого подхода в рамках Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста было запрограммировано освоение, в среднем, лишь двух третей дополнительной помощи, а остальная ее часть направлялась на расширение инвалютных резервов. |
Despite public awareness and legal literacy campaigns aimed at increasing women's political participation, few women candidates presented themselves for election and only 10 per cent of the Majlis were women. |
Несмотря на проведение кампаний в области общественной информации и юридического просвещения, направленных на расширение участия женщин в политической жизни, свои кандидатуры на выборах выставляет весьма небольшое число женщин, и они составляют всего лишь 10 процентов депутатов меджлиса. |
The action plan also announces several initiatives aimed at increasing knowledge and information about human rights within the education system and the public sector and among the general public. |
В плане действий также содержится несколько инициатив, направленных на расширение знаний и информации о правах человека в системе образования и государственном секторе, а также среди широкой общественности. |
India, within its constraints, was contributing substantially to increasing the core resources of the United Nations funds and programmes and to financing the operational activities of the system. |
Индия, в меру своих ограниченных возможностей, вносит существенный вклад в расширение основных средств, которыми располагают фонды и программы Организации Объединенных Наций, а также и в финансирование оперативных мероприятий Организации. |
There is a need to accelerate progress towards a development-friendly outcome to the trade negotiations of the Doha Round, including especially by increasing market access for the agricultural products of developing countries. |
Необходимо ускорить прогресс в достижении благоприятных, с точки зрения развития, результатов торговых переговоров в рамках Дохинского раунда, включая, прежде всего, расширение доступа на рынки сельскохозяйственной продукции развивающихся стран. |
Many ongoing development projects being carried out in cooperation between the emerging countries in these regions and the developed country Parties are sister projects of trade agreements which have to do with strategies for international relations based on increasing flows of goods and capital. |
Многочисленные текущие проекты развития, осуществляемые в сотрудничестве с развивающимися странами этих регионов и развитыми странами-Сторонами Конвенции, являются проектами сопровождения торговых соглашений в связи со стратегиями международных отношений, опирающимися на расширение потоков товаров и капиталов. |
The OECD has also issued the Development Assistance Committee Guidelines on Poverty Reduction, in which development cooperation policies in support of increasing employment opportunities in developing countries are encouraged to prevent outflows of skilled labour from poor countries. |
ОЭСР также выпустила подготовленные Комитетом по содействию развитию основополагающие принципы сокращения масштабов нищеты, где поощряется политика сотрудничества в целях развития, направленная на расширение возможностей занятости в развивающихся странах, с тем чтобы предотвратить утечку квалифицированных кадров из бедных стран. |
Projects aimed at increasing women's access to primary education and for agricultural training are being implemented in Malawi, Zambia and Zimbabwe, for which some Can$ 13 million has been allocated for the period from 1996 to 2006. |
В Малави, Замбии и Зимбабве осуществляются проекты, нацеленные на расширение доступа женщин к начальному образованию и обучению сельскохозяйственным навыкам, на нужды которых на период 1996 - 2006 годов ассигновано около 13 млн. канадских долларов. |
While each organization should decide on the optimum use of available managerial resources, including the extent to which special attention may be given to increasing outsourcing, appropriate attention has been given in exploring possibilities for joint and coordinated action among the various United Nations organizations. |
Хотя каждой организации следует решить вопрос об оптимальном использовании имеющихся управленческих ресурсов, включая вопрос о том, в какой степени расширение практики использования внешнего подряда может быть объектом особого внимания, соответствующее внимание будет уделяться изучению возможности осуществления различными организациями системы Организации Объединенных Наций совместных и скоординированных действий. |
The ability (especially of small and medium-sized enterprises) to benefit from electronic commerce will imply the increasing production of "local content for global networks", including through language and cultural diversity. |
Обеспечение способности (особенно малых и средних предприятий) пользоваться возможностями электронной торговли подразумевает расширение производства "местного компонента содержания для глобальных сетей", в том числе на основе языкового и культурного разнообразия. |
Mr. Popkov said that his Government continued to support increasing international cooperation in the fight against various forms of criminal activities within the United Nations framework and appreciated the efforts of the UNODC Executive Director to strengthen the work of the Office. |
Г-н Попков говорит, что правительство его страны по-прежнему поддерживает расширение международного сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций в борьбе с различными формами преступной деятельности и дает высокую оценку усилиям Исполнительного директора ЮНОДК по активизации работы этого Управления. |
The global trend, however, is towards a decrease in freshwater availability for both human uses and the environment, caused by increasing demand - demand that reflects population growth, technological factors and increased economic activity. |
Однако общая тенденция развивается в направлении снижения наличия пресной воды как для потребления людьми, так и для нужд окружающей среды в результате повышения спроса на нее, который отражает рост численности населения, технологические факторы и расширение экономической деятельности. |
She noted the increasing phenomenon of outsourcing by States of their military and security functions to private companies, and was particularly concerned that some PMSCs were committing human rights violations with impunity. |
Оратор отмечает расширение масштабов такого явления, как делегирование государствами своих военных и охранных функций частным компаниям, и выражает особое беспокойство в связи с тем, что некоторые ПМСК безнаказанно нарушают права человека. |
This proportion starts at 30 per cent for the first year and declines in steps to 10 per cent in the fifteenth year, thus ensuring an increasing source of funds for housing finance. |
Размер этой доли в первом году составлял 30% и постепенно сокращался до 10% по состоянию на пятнадцатый год, что обеспечило расширение объема ресурсов на цели финансирования жилищного строительства. |
There is an increasing trend for legislation to control environmental impact rather than the level of source emissions, and greater use of voluntary, negotiated agreements, involving public participation. |
Наблюдается усиление тенденции к законодательному регулированию не уровня выбросов в источнике, а воздействия на окружающую среду, а также расширение практики применения добровольных, договорных соглашений, с участием общественности. |
Maintaining or increasing competitiveness in a globalizing economy requires a larger volume and set of resources, including financial resources, than SMEs traditionally have in-house or can easily access. |
Для поддержания или повышения конкурентоспособности в условиях глобализующейся экономики требуется увеличение объема и расширение круга мобилизуемых ресурсов, в том числе финансовых ресурсов, по сравнению с ресурсами, которыми обычно располагают сами МСП или которые они могут без особых трудностей получить. |
The development of computerization, the increasing decentralization of development cooperation management at the country level and the generalized diffusion of the modality of national execution make this an area where empowerment of recipient Governments could be further enhanced. |
Благодаря развитию компьютеризации, дальнейшей децентрализации функций управления сотрудничеством в целях развития на страновом уровне и общему распространению механизма национального исполнения эта область становится областью, в которой может быть обеспечено дальнейшее расширение возможностей правительств стран-получателей помощи. |
IPAA is working to fight the HIV/AIDS epidemic through stronger national programmes backed by four main lines of action: encouraging visible and sustainable political support; helping to develop nationally negotiated joint plans of action; increasing financial resources; and strengthening national and regional technical capacity. |
Эта программа предназначена для борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа на основе укрепления национальных программ по четырем основным направлениям: поощрение заметной и устойчивой политической поддержки; содействие разработке согласованных на национальном уровне совместных планов действий; расширение финансирования; укрепление национального и регионального технического потенциала. |
Four years after Copenhagen, the increasing scope of collaboration by different actors and the emergence of new partnerships has become one of the most salient and important features of cooperation for social development. |
Спустя четыре года после проведения Копенгагенской встречи одной из наиболее характерных и важных черт сотрудничества в целях социального развития стало расширение масштабов совместной деятельности различных сторон и формирование новых партнерских связей. |
Improving the transparency of the Council's working methods and enhancing the participation of non-members in its decision-making process is just as important as increasing its membership. |
Повышение уровня транспарентности методов работы Совета и расширение участия нечленов в его процессе принятия решений имеет такое же важное значение, как и расширение его членского состава. |
This mid-term review will make it possible to assess the impact of the Copenhagen Programme of Action on people's lives and its integration into international and national policies aimed at mitigating social inequality, reducing poverty and increasing employment while promoting social cohesion. |
Этот среднесрочный обзор позволит дать оценку воздействия Копенгагенской программы действий на жизнь людей и ее включения в международные и национальные стратегии, нацеленные на устранение социального неравенства, сокращение масштабов нищеты и расширение занятости при одновременном поощрении социальной сплоченности. |
Since 1995 we have taken the measures in the field of social security aimed at reducing the burden on the poor, providing job opportunities for the unemployed, increasing popular participation and bolstering social interdependence. |
С 1995 года мы принимаем меры в области социального обеспечения, которые нацелены на облегчение тяжелого положения беднейших слоев населения, создание рабочих мест для безработных, расширение участия народа и укрепление социальной взаимозависимости. |