With regard to UNEP, despite several intergovernmental decisions to strengthen UNEP and provide it with "adequate, stable and predictable" financing, the level of the Environment Fund remains at approximately US $50 million per annum, despite increasing mandates. |
Что касается ЮНЕП, то, несмотря на ряд межправительственных решений об укреплении ЮНЕП и обеспечении для нее "адекватного, стабильного и предсказуемого" финансирования, годовой бюджет Фонда окружающей среды, невзирая на расширение мандатов, по-прежнему составляет около 50 млн. долл. США. |
Retaining UNEP's present status, but increasing its budget and assessing its voluntary contributions according to the United Nations scale? |
Сохранение нынешнего статуса ЮНЕП, но расширение ее бюджета и начисление добровольных взносов в ЮНЕП по шкале взносов Организации Объединенных Наций? |
However, increasing knowledge, emerging alliances and new initiatives over the past few years show that it is also an opportunity to forge international and multi-donor and multi-actor cooperation for tailored responses to global development problems. |
Однако расширение знаний, налаживание партнерских отношений и выдвижение новых инициатив в последние несколько лет свидетельствуют о том, что она также открывает возможность для налаживания международного сотрудничества, сотрудничества между донорами и другими участниками этого процесса в интересах практического решения глобальных проблем в области развития. |
Many delegations highlighted the link between money-laundering and narcotic drugs and noted that increasing drug production and drug trafficking remained a significant source of money-laundering offences. |
Многие делегации указали на связь между отмыванием денег и наркотиками и отметили, что одной из главных причин преступлений, связанных с отмыванием денег, является расширение масштабов производства и оборота наркотических средств. |
Participants noted with satisfaction the increasing scope of technical assistance activities undertaken by the Centre during the year under review, including the launching of the Global Programme against Terrorism and the criminal justice reform programme in Afghanistan. |
Участники с удовлетворением отметили расширение масштабов деятельности Центра по оказанию технической помощи за прошедший год, включая начало осуществления Глобальной программы против терроризма и программы реформы системы уголовного правосудия в Афганистане. |
The period of some 15 years that was required to become a section chief had been an obstacle to women, but increasing recruitment now and creating the proper working conditions for preserving private life would mean greater representation of women in decision-making positions in the future. |
Период продолжительностью приблизительно 15 лет, необходимый для того, чтобы стать руководителем секции, служил препятствием на пути женщин, однако в настоящее время расширение их набора и создание надлежащих условий работы в целях охраны личной жизни позволит расширить представленность женщин на руководящих должностях в будущем. |
Adaptation measures in the health sector include developing health infrastructure, increasing immunization against common diseases, and taking various measures to combat the spread of malaria, as well as training of and raising awareness among medical personnel. |
Адаптационные меры в секторе здравоохранения включают создание материально-технической базы здравоохранения, расширение вакцинации против широко распространенных болезней и принятие разнообразных мер по борьбе с распространением малярии, а также обучение и повышение осведомленности медицинских работников. |
The consultations highlighted the increasing awareness in the international community of the two approaches deemed essential to combat illicit small arms trafficking - one dealing with crime and law enforcement issues and the other dealing with disarmament and security matters. |
Консультации подтвердили расширение осведомленности международного сообщества о двух подходах, считающихся имеющими существенное значение для борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия, - подхода, предусматривающего уделение внимания вопросам преступности и поддержания правопорядка, и подхода, в рамках которого внимание уделяется вопросам разоружения и безопасности. |
When responding to the more technical subject areas covering health products, education and government and housing a large majority in the ICP group - both small and large economies - argue for increasing national involvement in future rounds. |
Отвечая на вопросы более технического характера, касающиеся товаров медицинского назначения, образования и управления и жилья, значительное большинство стран из группы ПМС - из числа как слабых, так и развитых в экономическом отношении - высказываются за расширение участия стран в следующих циклах. |
Statements made under optional clauses had the effect of increasing the declarant's obligations beyond what was normally expected of parties to the treaty and did not affect its entry into force for other parties. |
Заявления, сделанные по факультативным клаузулам, имеют своим следствием расширение обязательств делающих заявления государств за пределы того, что обычно ожидается от сторон договора, и не затрагивают его вступление в силу для других сторон. |
60% of the Strategy's targets remain unachieved, including those aimed at increasing women's participation in decision-making posts and enhancing the efficiency of the national apparatus for the advancement of women. |
Шестьдесят процентов целей Стратегии не были достигнуты, включая те из них, которые направлены на расширение участия женщин в работе директивных органов и повышение эффективности национального аппарата по вопросам улучшения положения женщин. |
To a certain extent, it is also dealt with in the cross-cutting program "Human Resources", the themes whereof include increasing the participation of women in post-graduate study programs, or providing publicity through the media to successful involvement of women in research. |
В определенной степени он также затрагивался в сквозной программе "Людские ресурсы", тематика которой включает расширение участия женщин в программах последипломного образования или популяризацию через средства массовой информации успешной работы женщин в области научных исследований. |
Paragraph (2) of the commentary explained that such statements had the effect of increasing the declarant's obligations beyond what was normally expected of the parties under the treaty, and did not affect its entry into force in their case. |
Пункт 2 комментария объясняет, что такие заявления влекут за собой расширение обязательств автора за пределы того, что обычно ожидается от сторон в соответствии с договором и не обусловливает его вступление в силу в отношении этих сторон. |
Also, increasing the breadth and scope of patents often restricts research in areas covered by patents, most significantly in newer technology such as biotechnology; (d) There is a lack of protection for traditional knowledge in areas where developing countries have significant assets. |
Кроме того, расширение сферы действия и охвата патентов зачастую ограничивает исследования в областях, покрываемых патентами, главным образом в сфере новой технологии, например биотехнологии; d) существует недостаточная охрана традиционных знаний в областях, в которых развивающиеся страны обладают значительными преимуществами. |
In response to increasing demand for project funding from country offices that continue to support gender mainstreaming and the empowerment of women, a TTF on gender was developed and launched in November 2001, but due to lack of funds it remained non-operational. |
В ответ на увеличивающийся спрос на финансирование проектов со стороны представительств в странах, которые продолжают поддерживать учет гендерной проблематики и расширение возможностей женщин, в ноябре 2001 года был разработан и учрежден ТЦФ для гендерной проблематики, но в силу отсутствия средств он пока не действует. |
It seems to us to be of dubious merit that UNDP commits 50 per cent of its resources to programmes aimed at promoting political governance, supporting public sector reform, strengthening governing institutions, enhancing democratization and increasing political participation. |
Как нам представляется, весьма сомнительную ценность имеет то, что ПРООН выделяет 50 процентов своих ресурсов на программы, нацеленные на совершенствование политического управления, поддержку реформ в государственном секторе, укрепление институтов управления, содействие демократизации и расширение участия в политических процессах. |
To better serve the increasing demand for comprehensive reporting, the mission reporting and written political analysis, functions are being consolidated and enhanced in a Political Reporting Unit, reinforced by one additional P-3 post. |
Для более эффективного удовлетворения возрастающих потребностей в подготовке всеобъемлющих докладов, докладов о результатах миссий и представляемых в письменной форме политических аналитических материалов обеспечивается объединение и расширение соответствующих функций в рамках Группы по политическим сообщениям, штаты которой были пополнены за счет одной дополнительной должности класса С-З. |
For that purpose, women's employability and length of employment will be enhanced, increasing their level of training and their adaptability to the demands of the labour market." |
Данная статья гласит: "Одной из главных задач политики обеспечения занятости является расширение участия женщин на рынке труда и обеспечение реального равенства между женщинами и мужчинами. |
The impact on Belarus in the financial sphere will be intensified by the expansion of the Economic and Monetary Union, the rapid development of modern systems of international settlements and banks' growing foreign operations, and by the increasing speed of migration of capital. |
В финансовой сфере усилению влияния на Беларусь будут способствовать расширение Экономического и валютного союза, динамичное развитие современных систем международных расчетов и рост объемов зарубежных операций банков, увеличение скорости миграции капиталов. |
Other urgent challenges included an increase in trafficking in women and girls and other forms of exploitation as a result of transnational organized crime, women's increasing risk of contracting HIV/AIDS, and gender-based violence. |
В числе других проблем, требующих неотложного решения, - расширение масштабов торговли женщинами и девочками и других форм эксплуатации, являющееся результатом деятельности транснациональных организованных преступных группировок, увеличение степени риска заражения женщин ВИЧ/СПИДом, а также насилие по признаку пола. |
With economic growth picking up and increasing the capacity of population and industry to acquire more recent and less polluting transport vehicles, it was expected that their average age would decrease and bring down their very high levels of pollution. |
Как ожидается, ускорение экономического роста и расширение возможностей населения и предприятий в плане приобретения более новых и экологически более чистых транспортных средств позволят снизить чрезвычайно высокие уровни загрязнения от транспортных средств в результате уменьшения их среднего возраста. |
In Argentina, the expert opinion pointed to an increase in abuse of all main drug types among the general population in 2005; in line with that observation, the surveys conducted in 2001 and 2005 among young people indicated increasing experimentation with major illicit drugs. |
Согласно заключению эксперта, в 2005 году в Аргентине рост показателей злоупотребления среди населения в целом был отмечен по всем основным видам наркотиков; кроме того, в ходе обследований, проведенных среди молодежи в 2001 и 2005 годах, было отмечено расширение практики экспериментирования с основными запрещенными наркотиками. |
Global objectives should also permeate other policy areas, particularly international trade, where increasing access by developing and transition economies to the protected sectors of developed-country markets will benefit both importing and exporting countries. |
Глобальные цели необходимо также ставить и в других областях политики, прежде всего в области международной торговли, так как расширение доступа развивающихся стран и стран с переходной экономикой на закрытые рынки развитых стран даст определенные выгоды как странам-импортерам, так и странам-экспортерам. |
Regional initiatives and development-friendly rules and disciplines in the multilateral trading system on the recognition of qualifications and commercially meaningful commitments on the temporary mobility of professionals could significantly contribute to increasing the participation of developing countries in international trade in professional services and implementation of GATS Article IV. |
Региональные инициативы и позитивные по отношению к развитию нормы и правила многосторонней торговой системы, касающиеся признания квалификации, и коммерчески значимые обязательства по временной мобильности специалистов могли бы внести большой вклад в расширение участия развивающихся стран в международной торговле профессиональными услугами и осуществлении статьи IV ГАТС. |
Despite the State party's efforts in reducing the infant mortality rate and increasing child immunization, the Committee is concerned at the prevalence of malnutrition and the high maternal mortality rate, as well as the limited access to safe water and adequate sanitation. |
Несмотря на усилия государства-участника, направленные на снижение уровня детской смертности и расширение сферы охваты программы иммунизации, Комитет обеспокоен большим числом случаев недоедания среди детей и высоким коэффициентом материнской смертности, а также ограниченным доступом к питьевой воде и надлежащим санитарно-гигиеническим услугам. |