The large majority of United Nations system organizations described support for increasing the dialogue among Governments, civil society organizations and the private sector, and increasing collaboration among them. |
Большинство обследованных организаций системы Организации Объединенных Наций поддерживают расширение диалога между правительствами, организациями гражданского общества и частным сектором, а также укрепление сотрудничества между ними. |
He argued that increasing access to primary education was relatively easy compared to increasing the access of people of African descent to post-secondary or university education. |
По его словам, расширение доступа к начальному образованию можно относительно легко сравнить с расширением доступа лиц африканского происхождения к послесреднему или высшему образованию. |
Project activities include generating decent work for youth, increasing access to employment opportunities abroad to reduce labour-market pressures, creating sustainable livelihoods as an alternative to migration and increasing the productive use of remittances. |
Деятельность по проектам предусматривает обеспечение молодежи достойной работой, улучшение доступа к возможностям трудоустройства за рубежом в целях снижения нагрузки на рынок рабочей силы, создание устойчивых источников жизнеобеспечения в качестве альтернативы миграции и расширение масштабов продуктивного использования денежных переводов. |
Greater efforts in institution-building and improved public management remain critical to increasing capacity to fight corruption, as well as increasing transparency and effectiveness in the use of resources in the public and private sectors. |
В деле расширения возможностей для борьбы с коррупцией, а также повышения транспарентности и эффективности использования ресурсов в государственном и частном секторах важное значение по-прежнему имеет расширение усилий по созданию организационной инфраструктуры и совершенствованию государственного управления. |
On the positive side, the opportunities for development were increasing, in particular in Somaliland and Puntland. |
Говоря о положительных моментах, он отметил расширение возможностей для развития, особенно в Сомалиленде и Пунтленде. |
Such measures, they said, should focus on reducing risks and increasing space for counter-cyclical policies. |
Такие меры, по их мнению, должны быть направлены на уменьшение рисков и расширение возможностей для маневра в области антициклической политики. |
We look forward, therefore, to increasing our cooperation with you and with the international community in this domain. |
Поэтому мы надеемся на расширение нашего сотрудничества в этой области с вами и с международным сообществом. |
They looked forward to increasing trade, investment and economic joint ventures between the two economies. |
Они надеются на расширение торговой, инвестиционной и совместной предпринимательской деятельности между двумя странами. |
In accordance with the relevant General Assembly resolutions, increasing procurement opportunities for vendors from developing countries was now a priority. |
Согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, одним из приоритетов в настоящее время является расширение возможностей в сфере закупок для поставщиков из развивающихся стран. |
The Committee welcomes and encourages the efforts of the Executive Director, including increasing cooperation with the private sector. |
Комитет приветствует и одобряет усилия Директора-исполнителя, направленные, в частности, на расширение сотрудничества с частным сектором. |
The chapter focuses on three programme areas: reorienting education towards sustainable development; increasing public awareness; and promoting training. |
Основное внимание в этой главе уделяется трем программным областям: переориентация просвещения на устойчивое развитие; расширение информированности населения; содействие профессиональной подготовке. |
increasing sustainable access to financial services for poor and low-income customers, particularly women |
расширение доступа к финансовым услугам для малоимущего населения и клиентов с низким уровнем дохода, прежде всего для женщин |
The technical result is that of increasing the functional capabilities and eliminating the need for the user to buy a separate non-contact electromagnetic therapy device. |
Технический результат: расширение функциональных возможностей; исключение потребности потребителя в покупке отдельного прибора электромагнитной бесконтактной терапии. |
Companie's future plans include increasing of supply volumes and expansion of new foreign markets. |
В планах компании - расширение объемов поставок и выход на новые зарубежные рынки. |
Certain measures included positive actions focused on improving the status of women and increasing their participation. |
Некоторые мероприятия предусматривали введение квот, направленных на улучшение положения женщин и расширение их участия. |
Although much depends on greater regional investment in increasing export capacity, further Chinese investment in the region would most likely follow. |
Хотя многое зависит от увеличения региональных инвестиций в расширение экспортных возможностей, за этим, скорее всего, последуют дальнейшие инвестиции в регион со стороны Китая. |
If current levels of vulnerability are left unchecked, increasing displacement, development setbacks and enduring cycles of poverty will result. |
Сохранение степени уязвимости на нынешних уровнях будет вызывать расширение масштабов перемещения населения, проблемы в области развития и бесконечную смену циклов нищеты. |
The HIV/AIDS pandemic had compounded the situation, increasing poverty among women. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа усугубила это положение, обусловив расширение масштабов нищеты среди женщин. |
The increasing complexity of peacekeeping operations made it crucial to expand the scope of the Convention to include the staff of humanitarian non-governmental organizations. |
Все большая сложность миротворческих операций делает необходимым расширение сферы применения Конвенции в целях охвата сотрудников гуманитарных неправительственных организаций. |
Enhancing technological capacity and developing human resources are central to building productive capacity and increasing competitiveness. |
Расширение технологических возможностей и развитие людских ресурсов играют важнейшую роль в укреплении производственного потенциала и повышении конкурентоспособности. |
The technical result consists in extending the functional possibilities whilst at the same time increasing operational reliability. |
Техническим результатом является расширение функциональных возможностей при одновременном повышении эксплуатационной надежности. |
Improving children's access to educational opportunities and increasing the level of school attendance, in particular by girl children. |
Расширение возможностей детей в области образования и повышение показателя посещаемости школ, особенно девочками. |
A production factory plans imply the constant increasing and renewing of produce assortment on the basic of own designs and broadening of model row. |
Производственные планы завода предусматривают постоянное увеличение и обновление ассортимента продукции на базе создания собственного дизайна, расширение модельного ряда. |
Because of increasing demands of energy in the regional center, in 1964 the enlargement of SUGRES was started. |
В связи с ростом потребностей областного центра в теплоэнергии, в 1964 г. началось расширение СУГРЭС. |
Progress on meeting national priorities such as peace consolidation, expanding access to justice, or increasing security is monitored locally. |
Прогресс в области соответствия национальным приоритетам, таким как укрепление мира, расширение доступа к правосудию или повышение безопасности, контролируется на местном уровне. |