Second, increasing funding for the United Nations development system was an essential step towards enhancing the global partnership for development. |
З. Во-вторых, важным шагом в направлении укрепления глобального партнерства в целях развития является расширение финансирования системы развития Организации Объединенных Наций. |
The continuing deterioration of the military and political situation in Afghanistan and the increasing rise in drug trafficking, transborder organized crime and other threats call for concerted action by the international community. |
Продолжающееся ухудшение военно-политической ситуации в Афганистане, расширение масштабов наркотрафика, трансграничная организованная преступность и другие угрозы обусловливают необходимость согласованных совместных действий международного сообщества. |
In addition, 2 campaigns were held aimed at increasing the number of staff members accessing voluntary confidential counselling and testing services |
Кроме того, были проведены две кампании, направленные на расширение доступа сотрудников к услугам центра для добровольного конфиденциального прохождения консультации и тестирования |
(a) Increased capacity of local, regional and national authorities to implement policies for increasing equitable access to sustainable urban basic services |
а) Повышение потенциала местных, региональных и национальных органов власти в области осуществления стратегий, направленных на расширение равноправного доступа к экологически безопасным основным городским услугам |
This broadening of the range was an objective requirement in view of the saturation of the consumer market with new goods and the public's increasing prosperity. |
Такое расширение набора явилось объективной потребностью, связанной с насыщением потребительского рынка новыми товарами, с улучшением благосостояния населения. |
These partnerships were focused on increasing the visibility and exposure of related initiatives, extending the network of support and facilitating the implementation of related initiatives. |
Эти партнерские отношения были сфокусированы на повышение степени видимости и открытости соответствующих инициатив, расширение сети поддержки и содействие осуществлению соответствующих инициатив. |
UNIDO's collaboration with GEF had been translated into increasing recognition of UNIDO's comparative advantages in the Facility's focal areas and greater access to funding. |
Сотрудничество ЮНИДО с ГЭФ транслитерируется в растущее признание сравнительных преимуществ ЮНИДО в основных областях деятельности Фонда и расширение ее доступа к источникам финансирования. |
Among the priority areas of cooperation are the diversification of and expansion of access to financial services for the poor, and increasing the transparency and absorptive capacities of recipient Governments. |
Приоритетные направления сотрудничества включают диверсификацию и расширение доступа к финансовым услугам, доступным для бедного населения, повышение транспарентности содействия и абсорбирующих возможностей государств-реципиентов. |
Those changes are aimed at implementing article 13 of the Constitution, proclaiming the right of all citizens to qualified legal assistance, empowerment of attorneys and increasing competition in trials. |
Данные изменения направлены на реализацию статьи 13 Конституции Республики Казахстан, провозгласившей право граждан на получение квалифицированной юридической помощи, расширение прав адвокатов, повышение состязательности процесса. |
Australia will contribute directly to the United Nations' efforts on issues including increasing child literacy, improving maternal and child health, and the empowerment of women. |
Австралия будет вносить непосредственный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций по решению ряда проблем, включая увеличение доли грамотных среди детей, улучшение состояния здоровья матери и ребенка и расширение прав и возможностей женщин. |
Lastly, the subprogramme will include activities aimed at increasing the methodological development and awareness of statistics in the region and at promoting initiatives leading to the development of region-specific indicators. |
Наконец, в рамках подпрограммы будут осуществляться мероприятия, направленные на активизацию методологической работы и расширение понимания важности статистики в регионе, а также на содействие инициативам по разработке индикаторов с учетом региональной специфики. |
Efforts to further strengthen crisis lending facilities should therefore focus on enhancing the different layers of the financial safety net, strengthening the cooperation of IMF with regional arrangements and key central banks, and increasing coordination among these various mechanisms. |
Поэтому усилия по укреплению механизмов кризисного кредитования должны быть нацелены на укрепление различных уровней системы финансовой безопасности, а также на расширение сотрудничества МВФ с региональными договоренностями и ключевыми центральными банками и усиление координации между этими различными механизмами. |
C. Grid infrastructure and supply efficiency: extending the electricity grid and increasing the efficiency of energy generation, transmission and distribution; |
Инфраструктура энергосети и эффективность поставок: расширение масштаба электросети и повышение эффективности процессов производства, передачи и распределения энергии; |
Increasing the public availability of government information and increasing statistical services to the citizen will be accomplished via the Integrated Statistical Solutions (ISS) initiative. |
Расширение доступа общественности к правительственной информации и совершенствование статистических услуг, оказываемых гражданам, планируется обеспечить в рамках инициативы "Интегрированные статистические решения" (ИСР). |
Policies that support increasing access to finance for the poor and those at the lower end of the income distribution scale would contribute to increased opportunities for economic mobility and reduced inequality. |
Реализация стратегий, имеющих своей целью расширение возможностей беднейших слоев населения и малоимущих граждан в сфере получения доступа к финансовым ресурсам, будет способствовать повышению степени экономической мобильности и сокращению масштабов неравенства. |
Indonesia's National Medium-Term Development Plan (2010-2014) sets a number of priority programmes aimed at addressing the challenges faced by the nation, including poverty reduction and increasing access to education. |
В Национальном среднесрочном плане развития Индонезии (2010 - 2014 годы) намечен ряд приоритетных программ, нацеленных на решение проблем, стоящих перед страной, включая сокращение масштабов нищеты и расширение доступа к образованию. |
Goal 7 is divided into four targets that emphasize sustainability principles and reversing natural resource degradation; reducing biodiversity loss; increasing access to safe drinking water and sanitation; and improving slums. |
Эта цель разделена на четыре задачи, в которых подчеркиваются принципы устойчивости и коренное изменение тенденции к истощению природных ресурсов; сокращение утраты биоразнообразия; расширение доступа к чистой питьевой воде и санитарии; и улучшение жизни в трущобах. |
Several follow-up activities have been implemented at the national level, including measures aimed at strengthening the capacity of public administration authorities, establishing export promotion services aimed at farmers and increasing access to affordable finance for small and medium-sized enterprises. |
На национальном уровне осуществлен ряд последующих мероприятий, включая меры, направленные на укрепление потенциала органов государственной администрации, развитие ориентированных на фермеров услуг по поощрению экспорта и расширение доступа к финансовым средствам по доступным ставкам для малых и средних предприятий. |
It was therefore important to ensure an equitable balance between core and non-core resources, as well as an increasing and even-handed base of development assistance that was responsive to national policies and free from conditionalities. |
Поэтому важно обеспечить справедливый баланс между основными и неосновными ресурсами, а также расширение справедливой базы помощи в целях развития, которая бы чутко реагировала на национальную политику и была свободной от обусловленности. |
Until the sudden and brutal outbreak of Ebola, Guinea had made significant progress in eradicating poverty, reducing its infant mortality rate, combatting malaria and tuberculosis, increasing access to potable water and improving gender equality. |
До того как в стране внезапно произошла свирепая вспышка эпидемии лихорадки Эбола, Гвинее удалось добиться значительных успехов в решении таких задач, как искоренение нищеты, снижение уровня младенческой смертности, борьба с малярией и туберкулезом, расширение доступа к питьевой воде и обеспечение гендерного равенства. |
Although constitutional order has not yet been fully restored, positive political developments include the adoption by the Parliament of the transitional regime pact, the formation of a more inclusive government in June, and increasing consensus on the timing of elections. |
Хотя в Гвинее-Бисау еще не был полностью восстановлен конституционный порядок, в стране произошли такие позитивные политические события, как принятие парламентом соглашения о государственном устройстве на переходном этапе, создание в июне более представительного правительства и расширение консенсуса в отношении сроков выборов. |
Specific measures should include improving technological capacities, reducing post-harvest losses, ensuring secure land access, increasing access to credit and markets, and mainstreaming nutrition in all food security programmes and strategies. |
Конкретные меры для этого должны включать повышение технологического потенциала, сокращение потерь на этапах после сбора урожая, расширение доступа к кредитам и рынкам, а также учет вопросов питания во всех программах и стратегиях в области продовольственной безопасности. |
The reduction in core funding from Member States, both in absolute terms and as a percentage of total income across entities, and the increasing use of ring-fenced voluntary funding, increases the need to monitor and contain administrative costs. |
Сокращение объема финансирования основной деятельности государствами-членами и в абсолютном выражении, и как доли совокупных поступлений структур и расширение использования целевых добровольных взносов усиливают необходимость осуществления контроля за административными расходами и сдерживания их роста. |
It was also noted that the increasing use of non-staff contracts by the member organizations of the Fund had already received the attention of the High-level Committee on Management (HLCM). |
Было также отмечено, что расширение использования контрактов для внештатных сотрудников организациями-членами Фонда уже привлекло внимание Комитета высокого уровня по вопросам управления (КВУУ). |
Despite increasing its presence in the north in the past year, the review found that MDSF remains hampered by serious capacity gaps and will continue to require international assistance for the foreseeable future. |
Несмотря на расширение своего присутствия на севере страны в прошедшем году, Малийские силы обороны и безопасности, как показал обзор, все еще скованы серьезным дефицитом ресурсов и в обозримом будущем будут по-прежнему нуждаться в международной помощи. |