Those documents will be published and will also serve as a basis for the preparation of resource materials containing general guidelines and suggestions for increasing women's participation in decision-making and leadership. |
Эти документы будут опубликованы и послужат основой для подготовки справочных материалов, содержащих общие руководящие принципы и предложения, направленные на расширение участия женщин в процессе принятия решений и органах власти. |
Given that the Paris Principles had been prepared only in 1991, the rapidly increasing range of activities undertaken in respect of the establishment of new national institutions and the strengthening of existing ones was considered both remarkable and encouraging. |
Учитывая, что Парижские принципы были разработаны лишь в 1991 году, было высказано мнение о том, что быстрое расширение масштабов деятельности по созданию новых национальных учреждений и укреплению существующих является примечательным и вызывающим воодушевление моментом. |
Activities will emphasize increasing the capacity of governmental and non-governmental organizations to develop innovative ways of rural and urban poverty alleviation, and support food security at the rural household levels. |
В рамках мероприятий будет делаться упор на расширение потенциала правительственных и неправительственных организаций в области разработки новаторских путей борьбы с нищетой в сельских и городских районах и содействия обеспечению продовольственной безопасности на уровне сельских домашних хозяйств. |
Two workshops on strengthening of national capabilities in technology transfer and investment production and increasing possibilities of expansion and diversification of trade between and among subregions; |
Проведение двух семинаров-практикумов по следующим темам: укрепление национального потенциала в области передачи технологий и производственных инвестиций и расширение возможностей для развития и диверсификации торговли между субрегионами и в рамках субрегионов; |
A rapidly changing social and economic climate, coupled with increased availability and promotion of drugs and the demand for them, have contributed to the increasing magnitude of the global drug abuse problem. |
З. Расширение масштабов глобальной проблемы злоупотребления наркотиками вызвано быстрым изменением социально-экономических условий, а также ростом предложения и активизацией усилий по сбыту наркотиков и повышением спроса на них. |
By 1996, that level had probably reached 60 per cent, given the recent pace at which contraceptive use has been increasing. |
К 1996 году этот показатель, вероятно, достиг 60 процентов, если учесть наблюдающееся в последнее время расширение масштабов применения противозачаточных средств. |
In keeping with this approach, the Programme of Action of the International Conference on Population and Development reaffirmed that increasing access to primary health care and health promotion constitute central strategies for reducing mortality and morbidity. |
В соответствии с указанным подходом в принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию Программе действий было подтверждено, что расширение доступа к системе первичного медико-санитарного обслуживания и пропаганда здорового образа жизни представляют собой основные стратегии снижения показателей смертности и заболеваемости. |
In the fight against HIV/AIDS, two key areas require critical attention: prevention among women and children - two of the most vulnerable groups; and increasing access to HIV/AIDS-related drugs and treatments in developing countries. |
В борьбе с ВИЧ/СПИДом пристального внимания требуют две ключевые области: проведение профилактической работы среди женщин и детей - двух наиболее уязвимых групп населения; и расширение доступа к лекарствам и методам лечения ВИЧ/СПИДа в развивающихся странах. |
One policy approach for the informal sector could aim at both increasing effective demand for informal sector goods and services and raising productivity and income levels in the sector. |
Одним из программных подходов к неформальному сектору может быть расширение эффективного спроса на товары и услуги неформального сектора при одновременном повышении производительности и уровня доходов в этом секторе. |
In that regard, my delegation welcomes the various initiatives and actions undertaken by Member States, United Nations entities, civil society organizations and other relevant actors focused on supporting and increasing the representation of women in peace negotiations and mainstreaming gender perspectives into peace agreements. |
В этой связи наша делегация приветствует различные инициативы и действия государств-членов, учреждений Организации Объединенных Наций, организаций гражданского общества и других соответствующих субъектов, направленные на оказание поддержки женщинам и расширение их представленности женщин на мирных переговорах и обеспечение учета гендерных факторов в мирных соглашениях. |
The delegation had stated in its oral presentation that women did not get involved in the "dirty game" of politics, but in her view, increasing women's participation and access to the decision-making levels was the only way to clean up the political arena. |
В своих устных выступлениях члены делегации заявили, что женщины не участвуют в «грязных» политических играх, однако, по ее мнению, расширение участия женщин в процессе принятия решений и их доступа к руководящим должностям является единственной возможностью навести порядок на политической арене. |
At the same time, increasing decentralization and the reinforcement of local government and civil society is part of the quest for good governance and democratization and public participation in them. |
В то же время расширение децентрализации и укрепление местных органов власти и гражданского общества представляют собой часть усилий, направленных на обеспечение эффективного управления, демократизации и участия в них общественности. |
While welcoming the increasing use of communication procedures, he was concerned at the delay in the examination of the large number of communications pending before the treaty bodies. |
Приветствуя расширение практики использования процедур, касающихся сообщений, оратор выражает озабоченность по поводу задержек с рассмотрением большого числа сообщений, представленных договорным органам. |
These processes are foreseen as continuing within the larger context of global trends: widening and deepening of the information revolution; homogenization of culture; some convergence of developing countries' economies; and increasing economic dominance of multinational corporations. |
В докладе эти непрерывные процессы рассматриваются в рамках более широкого контекста глобальных тенденций: расширение и углубление информационной революции; унификация культуры; частичная конвергенция экономики развивающихся стран; и рост экономического господства многонациональных корпораций. |
The Committee welcomes the increasing use of electronic means to transfer information to end-users and encourages the Commission to expand the use of modern technology to collect data and disseminate information. |
Комитет приветствует расширение масштабов использования электронных средств для передачи информации конечным пользователям и призывает Комиссию расширить сферу применения современной техники в целях сбора данных и распространения информации. |
She also looked forward to increasing interaction with Board members on a geographic basis to discuss informally issues and challenges being confronted and which she hoped would be overcome in the next several months. |
Она выразила надежду на дальнейшее расширение взаимодействия с членами Совета на географической основе, с тем чтобы в неофициальном порядке обсудить возникающие вопросы и проблемы, которые, по ее расчетам, могут быть решены в предстоящие несколько месяцев. |
a) To improve the access and retention rates for basic education in remote rural areas by increasing the number of available classrooms; |
а) расширение доступа и сокращение отсева на уровне базового образования в удаленных сельских районах путем увеличения числа классов; |
The infrastructure development component of PIP focused on construction or expansion of facilities to meet increasing demand for Agency services, maintaining or upgrading existing facilities to an adequate standard and improving housing and environmental health conditions in camps. |
Основной упор в компоненте развития инфраструктуры ПМС делался на строительство или расширение объектов для удовлетворения возрастающего спроса на услуги Агентства, при этом существующие объекты сохранялись или усовершенствовались до соответствующего уровня и улучшались жилищные условия и состояние окружающей среды в лагерях. |
The Commission noted that the draft Convention had aroused the interest of the receivables financing community and Governments, since it had the potential of increasing the availability of credit at more affordable rates. |
Комиссия отметила, что органы и организации, занимающиеся вопросами финансирования дебиторской задолженности, а также правительства проявили интерес к проекту конвенции, поскольку потенциально он обеспечивает расширение возможностей для получения кредита по более доступным ставкам. |
Expanding human requirements and economic activities are placing ever increasing pressures on land resources, creating competition and conflicts and resulting in sub-optimal use of both land and land resources. |
Рост человеческих потребностей и расширение экономической деятельности оказывают все большее давление на земельные ресурсы, порождая конкуренцию и конфликты, и ведут к нерациональному использованию земель и земельных ресурсов. |
Another new area of cooperation which we welcome is the increasing support received by the United Nations from the IPU in the provision of technical assistance and advisory services to parliaments at the request of national Governments. |
Другой новой областью сотрудничества, которую мы приветствуем, стало расширение поддержки, получаемой Организацией Объединенных Наций от МС в деле предоставления технической помощи и консультативных услуг парламентам в ответ на просьбы национальных правительств. |
However, these concerns bifurcate to include all sectors, particularly the repatriation of evacuees, grappling with environmental pollution, reforming the administration, the development of outlying areas, and increasing social and health care and educational programmes. |
Однако эти заботы разветвляются таким образом, чтобы охватить все сферы, особенно репатриацию эвакуированных, борьбу с загрязнением окружающей среды, реформирование администрации, развитие отдаленных районов и расширение программ социального обеспечения, здравоохранения и просвещения. |
These would include measures, inter alia, for improving access to financial resources, promoting entrepreneurship, increasing access to land and providing a better regulatory environment. |
Это будет включать в себя, в частности, меры, направленные на улучшение доступа к финансовым ресурсам, содействие развитию предпринимательства, расширение доступа к земельным ресурсам и разработку более эффективного режима регулирования. |
The increasing activities of the Centre for Human Rights will give rise to new committees and/or working groups, which will meet at the United Nations Office at Geneva. |
Расширение деятельности Центра по правам человека приведет к созданию новых комитетов и/или рабочих групп, которые будут проводить заседания в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Most countries agreed that one of the genuine successes in the past 10 years has been the increasing participation of civil society and major groups at all levels in decision-making. |
Большинство стран согласились с тем, что одним из наиболее очевидных успехов за последние 10 лет стало расширение участия представителей гражданского общества и основных групп населения в директивной деятельности на всех ее уровнях. |