Cooperation is increasing in all regions and in all sectors, from scientific research to rescue at sea to combating piracy. |
Происходит расширение сотрудничества во всех регионах и областях - от научных исследований до сотрудничества в сфере спасения людей в открытом море и борьбы с пиратскими нападениями. |
Such actions have a potential positive impact on increasing the access of least developed countries to their markets and better integrating these countries into the world economy. |
Такие действия оказывают потенциально положительное воздействие на расширение доступа НРС к их рынкам и на улучшение процесса интеграции этих стран в мировую экономику. |
The Committee views as a positive development the high percentage of women attending university and their increasing access to the liberal professions traditionally dominated by men. |
Комитет считает позитивным сдвигом высокий процент женщин среди студентов высших учебных заведений и расширение их доступа к свободным профессиям, традиционно являвшимся "мужскими". |
While he supported the efforts made to adapt conference calendars and working methods, he noted that the volume of mandates to be implemented was increasing. |
Поддерживая усилия, предпринимаемые для упорядочения плана конференций и методов работы, оратор отмечает расширение объема мандатов, которые предстоит осуществить. |
Facilitation of such practices, it was observed, should be at the core of a text which was aimed at increasing the availability of lower-cost credit. |
Облегчение такой практики, как было отмечено, должно стать главной задачей текста, направленного на расширение возможностей получения более дешевого кредита. |
With a view to maximizing the benefit that recipient countries derive from UNCITRAL technical assistance, the secretariat has taken steps towards increasing cooperation and coordination with development assistance agencies. |
Для обеспечения максимальных преимуществ технической помощи ЮНСИТРАЛ для стран-получателей Секретариат принимает меры, направленные на расширение сотрудничества и координации с учреждениями по оказанию помощи в области развития. |
The TDR 2002 raised awareness among developing country policy makers of the need for measures to ensure that increasing trade with manufactures was translated into domestic income growth and poverty reduction. |
ДТР 2002 помогает тем, кто определяет политику в развивающихся странах, понять потребность в реализации мер для обеспечения того, чтобы расширение торговли промышленной продукцией находило реальное воплощение в росте внутренних доходов и в сокращении масштабов нищеты. |
Many speakers stressed the importance of strengthening municipal level institutional arrangements and increasing the capacity of local governments, facilitating an appropriate environment for investment and for the development of local, sustainable solutions. |
Многие ораторы подчеркивали важность укрепления организационных структур на муниципальном уровне и расширение возможностей местных органов управления, что будет содействовать созданию благоприятных условий для инвестиционной деятельности и разработки устойчивых решений на местах. |
The Government's major strategic polices included policies on gender mainstreaming, awareness-raising, increasing women's participation in policy-making and expediting legislative reforms in order to guarantee equality. |
Основные стратегические направления политики правительства включают политику учета гендерных факторов, повышение осведомленности, расширение участия женщин в процессе разработки политики и ускорение законодательных реформ в целях гарантирования равенства. |
One consequence of globalization has been the widening gap between the developed and the developing countries and the increasing marginalization of the least developed ones. |
Одним из последствий глобализации стало расширение разрыва между развитыми и развивающимися странами и все большая маргинализация наименее развитых стран. |
Extending and improving data matching programmes will also assist with reducing fraud, increasing debt recovery and better targeting of services and payments. |
Расширение и совершенствование программ сопоставления данных также будет способствовать сокращению числа злоупотреблений, погашению задолженности и более целевому характеру услуг и выплат. |
Professor Imbert considered that the statement of the South African Union could only have the effect of increasing the obligations of that State. |
профессор Имбер считает, что заявление Южно-Африканского Союза могло иметь следствием лишь расширение объема обязательств этого государства. |
IMF intervention in the resolution of financial crises should be geared to increasing the resources earmarked for the developing countries and to supporting innovative financing mechanisms. |
Участие МВФ в деле урегулирования финансовых кризисов должно ориентироваться на расширение объема ресурсов, выделяемых развивающимся странам, и поддержку новаторских механизмов финансирования. |
We applaud the additional international judges and the agreement that has been worked out for increasing the number of Serb judges and prosecutors. |
Мы с удовлетворением отмечаем расширение состава международных судей и выработку соглашения о расширении группы сербских судей и прокуроров. |
Enhancing education and training opportunities and increasing awareness among decision makers and the general public |
Расширение возможностей для образования и профессиональной подготовки и повышение осведомленности лиц, принимающих решения, и населения |
The subprogramme carried out several activities aimed at increasing the capabilities of national statistical systems for the collection, processing, analysis, and dissemination of data. |
Подпрограмма провела ряд мероприятий, направленных на расширение возможностей национальных статистических систем, касающихся сбора, обработки, анализа и распространения данных. |
The steady rise in fees in private institutions worldwide as well as the increasing use of capital assessment fees had placed an additional burden on expatriate staff. |
Неуклонное повышение платы за обучение в частных учебных заведениях во всем мире, а также расширение использования сборов на капитальное развитие ложится дополнительным бременем на сотрудников-экспатриантов. |
We need to promote women's economic empowerment, including by increasing women's access to economic and financial resources and social protection systems. |
Мы должны содействовать расширению прав и возможностей женщин в экономической области, включая расширение доступа женщин к экономическим и финансовым ресурсам и системам социальной защиты. |
While such programmes may be often implemented as a preventive measure, experience suggests that increasing economic empowerment alone does not necessarily reduce the incidence of trafficking. |
Хотя такие программы часто осуществляются в качестве своего рода профилактики, опыт показывает, что одно лишь расширение экономических прав и возможностей вовсе необязательно ведет к сокращению числа случаев торговли людьми. |
These developments have occurred in a context of rapid technological innovation and societal change in which the increasing availability of effective contraceptive methods has been crucial. |
Эти события произошли в условиях стремительного развития техники и социальных преобразований, среди которых крайне важное значение имеет расширение доступа к эффективным противозачаточным средствам. |
Decreasing the spread of malnutrition and increasing access to micronutrients |
Сокращение масштабов недоедания и расширение доступа к питательным микроэлементам |
In addition to long-term development goals, it may have short-term goals such as increasing employment opportunities, enhancing foreign exchange earnings, and reducing income distribution gaps. |
В дополнение к долгосрочным целям развития она может преследовать такие краткосрочные цели, как расширение возможностей для занятости, увеличение валютных поступлений и уменьшение перекосов в распределении доходов. |
There are, in addition, several multilateral and bilateral programmes of cooperation that aim at increasing the utilization of renewable sources of energy in the context of climate change mitigation. |
Кроме того, имеется несколько многосторонних и двусторонних программ сотрудничества, нацеленных на расширение использования возобновляемых источников энергии в контексте предотвращения изменения климата. |
The Child's Rights Project built the capacity of many partners working on a number of child rights issues, including increasing their access to primary education. |
Проект по защите прав детей укрепил потенциал многочисленных партнеров, занимающихся правами детей, включая расширение их доступа к начальному образованию. |
The resources obtained on account of the prize for increasing coverage will be allocated to the Information, Education and Training component. |
Средства, полученные в качестве премии за расширение охвата, будут направляться на цели информации и пропаганды, обучения и повышения квалификации. |