Английский - русский
Перевод слова Increasing
Вариант перевода Расширение

Примеры в контексте "Increasing - Расширение"

Примеры: Increasing - Расширение
While we are encouraged by the reform efforts within multilateral financial bodies that have helped to rebalance decision-making powers in the Bretton Woods institutions, there is a need for greater transparency and increasing participation by developing countries in the reform process. Мы с удовлетворением отмечаем усилия, направленные на проведение реформы в рамках многосторонних финансовых органов, которые способствуют сбалансированию возможностей в процессе принятия решений в бреттон-вудских учреждениях, однако при этом мы считаем необходимым обеспечить повышение транспарентности и расширение участия развивающихся стран в процессе реформы.
Domestic reforms and resource mobilization, official development assistance, humanitarian assistance and increasing South-South cooperation have proven to be insufficient to overcome the challenges facing developing countries, in particular the poorest among them. Внутренние реформы и мобилизация ресурсов, официальная помощь в целях развития, гуманитарная помощь и расширение сотрудничества Юг-Юг оказались недостаточными для решения серьезных проблем, стоящих перед развивающимися странами, в особенности самыми бедными из них.
The second Global Review of Aid for Trade, held in July 2009, discussed how aid flows can be maintained against the backdrop of a global recession, and highlighted the increasing participation of South-South partners in aid for trade. В процессе второго глобального обзора упомянутой инициативы, проведенного в июле 2009 года, обсуждался вопрос о возможностях сохранения потоков помощи в условиях мирового экономического спада и было отмечено расширение участия партнеров по сотрудничеству «Юг-Юг» в инициативе «Помощь в интересах развития торговли».
Apart from removing implicit and explicit subsidies to mining, which negatively affect the incentives for recycling metals, increasing reuse and recycling of metals depends on addressing a number of bottlenecks, a few of which have been highlighted in this report. Помимо ликвидации скрытых и явных субсидий горнодобывающей промышленности, которые отрицательно влияют на стимулы к рециклированию металлов, расширение повторного использования и рециклирования металлов зависит от решения ряда проблем, некоторые из которых были освещены в настоящем докладе.
In March 2009, for example, the United Nations Democracy Fund sponsored a project entitled: "Strengthening Women's Leadership in Jamaica," which was geared towards increasing, improving, and consolidating the presence and influence of women serving on boards and commissions in Jamaica. Например, в марте 2009 года Фонд демократии Организации Объединенных Наций выступил в качестве спонсора проекта под названием "Укрепление лидерства женщин в Ямайке", который ориентирован на расширение, совершенствование и консолидацию присутствия и влияния женщин, работающих в советах и комиссиях в Ямайке.
Second, it is necessary to apply measures aimed at increasing the representation of women in decision-making bodies, at both the local and central levels, including through the revision of the Electoral Code. Во-вторых, необходимо принять меры, направленные на расширение представленности женщин в директивных и законодательных органах как на местном, так и на центральном уровнях, в том числе посредством пересмотра Избирательного кодекса.
Taking into account the value added to be created by women in the labor market; it is evident that increasing women's participation to labor force and employment needs to be amongst the labor market priorities of our country. Если принять во внимание совокупную выгоду, создаваемую женщинами на рынке труда, становится очевидным, что расширение участия женщин в трудовой деятельности и увеличение их доли в трудовых ресурсах должно входить в число приоритетных направлений политики в области национального рынка труда.
Turning to question 13, she said that the National Council for Women (CONAMU) was engaged in a range of activities aimed at increasing indigenous women's access to health in application of the Free Maternity and Childcare Act. Переходя к вопросу 13, она говорит, что Национальный совет по делам женщин (КОНАМУ) приступил к осуществлению ряда мероприятий, направленных на расширение доступа женщин, представляющих коренные народы, к медицинским услугам в соответствии с Законом о бесплатных услугах по охране здоровья матери и ребенка.
A regional energy programme, aimed at significantly increasing the use of renewable energy, sought a coordinated renewable energy development approach and was mandated to develop and implement a sustainable energy roadmap and strategy. Региональная энергетическая программа, нацеленная на существенное расширение использования возобновляемых источников энергии, предусматривает разработку скоординированного подхода к развитию возобновляемых источников энергии и разработку и осуществление стратегии и плана действий по созданию устойчивой энергетики.
First, recognizing the impact of social factors in community health, we favour the implementation of joint measures undertaken by various Government sectors aimed at increasing access to clean water and basic sanitation, mainly at the rural community level. Во-первых, признавая последствия социальных факторов для здоровья жителей общин, мы поощряем совместные действия правительственных ведомств, направленные на расширение доступа к питьевой воде и базовым услугам санитарии, прежде всего на уровне сельских общин.
INTERPOL is supporting the needs of law enforcement in the region to fight piracy in three areas: increasing the exchange of intelligence: building regional police capacity; and cooperating with other international and regional organizations. В настоящее время Интерпол содействует удовлетворению потребностей правоохранительных органов в регионе в деле борьбы с пиратством в следующих трех областях: расширение обмена разведданными, укрепление регионального потенциала правоохранительных органов и сотрудничество с другими международными региональными организациями.
Efforts were under way to improve the effectiveness of the legal system and ensure prompt and cost-effective justice throughout the country, particularly by increasing cooperation between the different actors involved in the administration of justice. Принимаются усилия по повышению эффективности правовой системы и по обеспечению безотлагательного и эффективного с точки зрения затрат правосудия во всей стране, в частности через расширение сотрудничества сторон, участвующих в процессе отправления правосудия.
The sustainable tourism plans and policies of small island developing States have aimed at increasing resilience and adding economic value, as well as addressing the often inequitable distribution of tourism's benefits. Планы и стратегии малых островных развивающихся государств по развитию устойчивого туризма нацелены на укрепление и расширение их экономики, а также на решение проблемы зачастую несправедливого распределения доходов от туризма.
In order to provide more visible and effective measures for the promotion of the gender mainstreaming in the labour market, the Italian Government aims at significantly increasing the level of women's occupation, by a broad range of actions. Добиваясь повышения наглядности и эффективности мер, ориентированных на расширение прав и возможностей женщин на рынке труда, правительство Италии стремится значительно повысить уровень занятости женщин.
The relevant targets and activities of the Ministry of Health can be summarized as follows: protection, prevention, increasing accessibility of diagnosis and treatment services, increased counseling services, legislation, monitoring and evaluation, social support and advocacy. Соответствующие цели и мероприятия Министерства здравоохранения можно кратко охарактеризовать следующим образом: защита, профилактика, повышение доступности услуг по диагностике и лечению, расширение консультационных услуг, законодательные меры, мониторинг и оценка, социальная поддержка и пропаганда.
OHCHR-Colombia notes with great concern the expansion, increasing activities and violence against civilians perpetrated by illegal armed groups that emerged after demobilization of paramilitary organizations, as illustrated below: Отделение УВКПЧ в Колумбии с большой озабоченносью отмечает расширение масштабов, усиление активности и жестокости насилия незаконных вооруженных групп, возникших после демобилизации военизированных организаций, в отношении гражданских лиц, о чем свидетельствуют следующие примеры:
There has also been an increasing tendency in countries in some regions to criminalize behaviour seen as uncivil or antisocial, and to use exclusionary legislation and regulations and other measures to exclude certain segments of the population and privatize public space. В странах некоторых регионов также отмечается расширение тенденции к криминализации тех видов поведения, которые рассматриваются как антигражданские или антисоциальные, и к использованию "изолирующего" законодательства и правил, а также других мер, направленных на изоляцию некоторых сегментов населения и приватизацию публичного пространства.
The increasing construction and operation of nuclear reactors in electricity production around the globe indicate that more and more States are pursuing nuclear energy as a component of their energy mix in the new century. Расширение масштабов строительства и введение в эксплуатацию новых ядерных реакторов в целях производства электроэнергии во всем мире указывают на то, что все большее число государств следуют по пути развития ядерной энергетики в качестве одной из составляющих их энергетического баланса в новом столетии.
Finally, improving women's access to and position in the labour market leads to their economic empowerment and is therefore a powerful tool to combat poverty by raising income in working age and increasing old-age pension entitlements. Наконец, расширение доступа женщин на рынок труда и улучшение их положения на рынке труда расширяет и их экономические возможности, а, следовательно, служит действенным средством борьбы с нищетой за счет повышения дохода людей трудоспособного возраста и увеличения размера пенсий по возрасту.
In the United States, despite the increasing use of PPPs - currently more than 1,000 new PPPs are created annually - there is still a reluctance to expand PPP authorities at the federal level. В Соединенных Штатах, несмотря на расширение масштабов использования ГЧП, а сейчас там ежегодно создается более 1000 новых ГЧП, по-прежнему отмечается нежелание расширять сферу деятельности органов по ГЧП с их выводом на федеральный уровень.
The composition of such institutions should be reviewed periodically to ensure that they are representative of the diverse minority groups present in society, while good practices aimed at increasing the representation and participation of minorities should be identified to fill existing gaps. Кадровый состав таких структур должен периодически пересматриваться с целью обеспечить представленность различных меньшинств, входящих в общество, параллельно с выявлением видов передовой практики, целью которых является расширение представительства и участия меньшинств и устранение существующих несоответствий.
CEDAW recommended that Brazil strengthen its efforts to adopt legislation aimed at increasing the de facto participation of women in political life and pursue sustained policies to promote women's full and equal participation in decision-making. КЛДЖ рекомендовал Бразилии наращивать усилия по принятию законодательства, направленного на расширение реального участия женщин в политической жизни, и проводить последовательную политику поощрения полноценного и равного участия женщин в процессе принятия решений.
Some areas that have been identified for improved implementation include strengthening the evidence base for assistance, enhancing the ability of States to measure progress and impact, and increasing the overall quantity of assistance rendered to developing States. В число областей, в которых предлагается усовершенствовать работу по осуществлению, входят укрепление информационной базы процесса оказания помощи, усиление способности государств измерять прогресс и воздействие и расширение общего объема помощи, предоставляемой развивающимся государствам.
More recently, the Government had adopted a legal sector master plan aimed at enhancing capacity, improving legal institutions, promoting public awareness of legal rights, increasing public participation and ensuring effective implementation of international instruments to which the country was a party. Совсем недавно правительство утвердило сводный план действий в правовом секторе, предусматривающий укрепление потенциала, совершенствование правовых институтов, повышение осведомленности общественности о правах человека, расширение участия общественности и обеспечение эффективного применения международных инструментов, участником которых является страна.
It has been amply proved that the entire Chinese people, including the compatriots across the Straits, ardently favour increasing cross-Straits exchanges, jointly maintaining peace and stability across the Taiwan Straits and generating benefits to people on both sides of the Straits. Существует множество доказательств того, что весь китайский народ, включая соотечественников по ту сторону Пролива, горячо выступает за расширение транспроливных обменов, совместное поддержание мира и стабильности в Тайваньском проливе и обеспечение благополучия людей по обе стороны Пролива.