Please provide data on the professional and academic choices of women and men at all relevant educational levels in the Faroe Islands and indicate whether the State party envisages adopting specific measures aimed at increasing the enrolment of women in traditionally male-dominated fields of study, including in Greenland. |
Просьба представить данные о выборе женщинами и мужчинами специальностей и изучаемых дисциплин на всех соответствующих уровнях образования на Фарерских островах и указать, предусматривает ли государство-участник принять конкретные меры, направленные на расширение набора женщин в традиционно мужских областях образования, в том числе в Гренландии. |
(b) Noted that biodiversity in rivers and lakes in five countries in Europe was increasing and was likely associated with chemical recovery of freshwater quality in acid-sensitive ecosystems, which, in turn, demonstrated that measures to reduce air pollution were effective. |
Ь) отметила, что в пяти странах Европы происходит расширение биоразнообразия в реках и озерах, которое, судя по всему, обусловлено восстановлением качества пресных вод по химическому составу в чувствительных к кислотам экосистемах, что в свою очередь указывает на эффективность мер по сокращению загрязнения воздуха. |
As part of the solution to increasing women's participation in conflict resolution and post-conflict rebuilding, it is critical to establish a dialogue between women's groups who can represent and voice the concerns and priorities of women and girls to decision-makers. |
В рамках поиска решения, направленного на расширение участия женщин в урегулировании конфликтов и постконфликтном восстановлении, крайне важно установить диалог между женскими группами, способными представлять и озвучивать интересы и приоритеты женщин и девочек в диалоге с лицами, принимающими решения. |
This includes a focus on reducing post-harvest losses from 33 per cent in 2012 to 5 per cent by 2030, diversifying the use of fish and fisheries by-products and increasing employment opportunities in the fisheries sector. |
Предусматривается уделение первоочередного внимания сокращению потерь после вылова с ЗЗ% в 2012 году до 5% к 2030 году, диверсификация использования побочной продукции рыбного хозяйства и расширение возможностей в плане занятости в секторе рыбоводства. |
A greater policy focus on increasing industry demand for innovation is required, with a potential role for public procurement, innovation vouchers and appropriate tax incentives for innovation expenditures. |
Требуется больший директивный акцент на расширение промышленного запроса на инновации в сочетании с потенциальной ролью государственных закупок, инновационных ваучеров и соответствующих налоговых льгот на предмет инновационных расходов. |
The Special Rapporteur on indigenous peoples indicated that any programme aimed at strengthening indigenous decision-making institutions and increasing their participation in all spheres of social, economic and political life would also necessarily need to form an integrated part of the national campaign to combat discrimination. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов отметил, что любая программа, нацеленная на укрепление директивных институтов коренных народов и расширение их участия во всех сферах социальной, экономической и политической жизни, непременно должна являться составной частью национальной кампании по борьбе с дискриминацией. |
Taking this into account, by the implementation of the activities in this Project was made a great progress in terms of equal participation of Roma women in activities related to increasing employability. |
С учетом этого при осуществлении проекта удалось добиться значительного прогресса в обеспечении равного участия женщин-рома в деятельности, направленной на расширение возможностей для трудоустройства. |
Also of concern are increasing levels of drug abuse and the lowering of the average age of first drug use currently experienced in both South Eastern and Eastern Europe. |
Вызывает беспокойство также расширение масштабов злоупотребления наркотиками и понижение среднего возраста первого потребления наркотиков, которые в настоящее время отмечаются в Юго - Восточной и Восточной Европе. |
In the meantime, MINUSTAH and UNDP have begun to implement community-based projects aimed at increasing alternative livelihood options, thus reducing violence in the slums, and investing in capacity-building for the reinsertion of former armed delinquents. |
Между тем МООНСГ и ПРООН приступили к осуществлению общинных проектов, предусматривающих расширение альтернативных источников дохода с целью добиться снижения уровня преступности в районах трущоб и направления средств в сферу создания потенциала с целью добиться возвращения к нормальной жизни бывших вооруженных правонарушителей. |
While analysis of such experiences is increasing, to date there is still a lack of understanding about the functioning of the various policies, and there is even less understanding about the ways in which these options may play out in different economic and social scenarios. |
Несмотря на расширение анализа такого опыта, в настоящее время по-прежнему нет достаточного понимания того, каким образом функционируют различные меры политики, и еще менее ясен вопрос о том, как возможные варианты политики могут проявляться в различных экономических и социальных сценариях. |
Priorities include increasing the rate of expansion of of access to the Internet, and improving interactivity (e.g. queries and map displays) and the supply of environmental information to the mass media. |
К числу приоритетных задач относятся расширение доступа к Интернету и совершенствование взаимодействия (например, запросы и вывод данных на экраны в виде карты), а также сообщение экологических данных средствам массовой информации. |
Extension of the family medicine programme, with the number of centres increasing from 8 in 2009 to 37 in 2010 and 99 in 2012. |
Расширение программы семейной медицины с увеличением количества центров с 8 в 2009 году до 37 в 2010 году и 99 центров в 2012 году. |
Montenegro will continue to take all the required steps aimed towards increasing the share of women in decision-making positions, economic empowerment and protection of women and girls against all forms of violence. |
Черногория будет продолжать принимать все необходимые меры, направленные на увеличение доли женщин, занимающих руководящие должности, расширение экономических возможностей женщин и защиту женщин и девочек от всех форм насилия. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to reduce Roma unemployment through specifically targeted measures, including by enhancing professional training and sustainable employment opportunities in communities with significant Roma populations and increasing the number of Roma in the central and local governments. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по сокращению безработицы среди рома путем принятия целевых мер, включая расширение возможностей для профессиональной подготовки и устойчивой занятости в общинах со значительной долей рома, а также путем увеличения числа рома в составе центрального правительства и органов местного самоуправления. |
There is a growing market for the export of raw natural resources as a result of the development of China, while efforts to increase market access, such as the economic partnership agreements of the European Union, are increasing. |
Отмечается расширение рынка для экспорта непереработанных природных ресурсов вследствие развития Китая, при этом Европейский союз прилагает все более широкие усилия для расширения доступа к рынкам, например в рамках соглашений об экономическом партнерстве. |
They include increasing women's access to and participation in the media, and promotion of women's contributory role in the society through the media. |
Это - увеличение доступа женщин и расширение их участия в средствах массовой информации и содействие информированию общества через средства массовой информации о созидающей роли женщин. |
Some representatives also pointed out that ODA programmes needed to be tailored to private sector development, as the expansion of the private sector was important for economic growth and increasing employment. |
Некоторые представители также отмечали, что программы ОПР должны отвечать задачам развития частного сектора, поскольку расширение частного сектора имеет важное значение для экономического роста и повышения уровня занятости. |
Mongolia has consistently stood for expanding the Security Council in a just and equitable manner by increasing the numbers of both permanent and elected seats while ensuring a just share of Council ownership for countries from both the developing and the developed worlds. |
Монголия последовательно выступает за расширение членского состава Совета Безопасности на справедливой и равноправной основе посредством увеличения числа мест как постоянных, так и непостоянных членов при справедливом разделении ответственности в Совете между развитыми и развивающимися государствами. |
Policies that strengthened the participation and involvement of civil society in the decision-making process would make leaders accountable and increase transparency in decision-making processes while increasing opportunities for representation of the underprivileged sectors of society. |
Предполагалось, что политика, направленная на расширение участия и вовлеченности гражданского общества в процесс принятия решений, обеспечит подотчетность руководителей и повысит транспарентность в процессах принятия решений и наряду с этим расширит возможности для обеспечения представленности ущемленных в своих интересах слоев общества. |
The legalization or expansion of abortion in such countries can increase the incidence of abortion, increasing the number of women subjected to the risks of abortion. |
Легализация или расширение практики абортов в таких странах может привести к увеличению числа абортов, а значит и числа женщин, подвергающихся соответствующим рискам. |
There has been a marked increase in the interest of such organizations in the work of the Forum, as demonstrated by the growing number of organization-led initiatives organized in support of the Forum and an increasing level of participant registration in the sessions. |
Интерес, проявляемый такими организациями к работе Форума, значительно возрос, свидетельством чего является рост числа осуществляемых под руководством организаций инициатив в поддержку Форума и расширение круга зарегистрированных участников сессии. |
As for preference erosion, the answer should come from trade and development measures, such as increasing South-South trade, creating duty- and quota-free access for least developed countries and allowing longer transitional periods for particularly affected products. |
Что касается вопроса об эрозии преференций, то его решению должны способствовать меры в области торговли и развития, такие как расширение торговли Юг - Юг, обеспечение беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для всех наименее развитых стран и предоставление более длительных переходных периодов для особо чувствительных товаров. |
It was regrettable that no real progress had been made towards achieving parity of languages in budgetary allocations, in particular with regard to the Organization's website, the increasing use of which made it important to ensure that all documentation was available in the six official languages. |
Сожаление вызывает то, что не удалось обеспечить реального прогресса в деле достижения паритета языков в рамках бюджетных ассигнований, в частности в том, что касается веб-сайта Организации, расширение использования которого обусловливает важность обеспечения того, чтобы все документы имелись на шести официальных языках. |
While recognizing that organizations faced budgetary pressures, FICSA cautioned nevertheless that increasing an organization's NPO base should not be based on economies and that there be an appropriate balance between NPOs and internationally recruited staff. |
Признавая тот факт, что организации испытывают бюджетные трудности, ФАМГС, тем не менее, выразила предостережение в отношении того, что расширение использования организациями НСС не должно диктоваться соображениями экономии и что необходимо обеспечивать надлежащее соотношение между числом НСС и числом сотрудников, набираемых на международной основе. |
The Committee is concerned that although the rate of bulk billing for health services is increasing, there is still a disparity in the application of this principle in the rural areas and that, consequently, rural women may face difficulties in accessing health services. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя происходит расширение практики оплаты медицинских услуг непосредственно правительством, по-прежнему существуют различия в применении этого принципа в сельских районах, в связи с чем проживающие в этих районах женщины могут сталкиваться с трудностями в доступе к медицинскому обслуживанию. |