The audit revealed important challenges that need to be addressed, including restructuring and professionalizing the national police and increasing its operational ability, which are under consideration by the Directorate-General of the National Police. |
Аудит позволил поставить важные задачи, которые необходимо решить, включая реструктуризацию и перевод на профессиональную основу национальной полиции и расширение ее функциональных возможностей, которые в настоящее время изучаются в генеральном директорате национальной полиции. |
The Human Resources and Employment Operational Programme, which is generally focused on increasing the employment and employability of target groups, contains several areas that can be applied to activities conducive to the employment of the Roma. |
Оперативная программа по людским ресурсам и занятости, которая в основном направлена на расширение занятости и возможности для трудоустройства целевых групп, содержит ряд направлений, которые можно использовать для деятельности, благоприятствующей занятости рома. |
The increasing use of plutonium recycle, and the prospective introduction of fast neutron reactors, must be pursued in ways which enhance non-proliferation objectives and avoid adding to proliferation and terrorism risks. [14.9-15] |
расширение использования плутониевой реутилизации и перспективное внедрение реакторов на быстрых нейтронах надо реализовывать такими способами, чтобы упрочивать нераспространенческие цели и избегать усугубления рисков распространения и терроризма [14.9-15]; |
Expanding the Council only by increasing the number of non-permanent seats would not change the structure of the Council; on the contrary, adding only non-permanent seats would cement the outdated structure of 1945. |
Расширение Совета лишь за счет увеличения числа непостоянных мест не изменило бы структуры Совета; наоборот, приращение лишь непостоянных мест прочно закрепило бы отжившую свой век структуру 1945 года. |
Higher consumer spending, increasing investment, including more foreign direct investment (FDI) in several countries, and expanded, though cautious, government expenditure in a growing number of countries are expected to support rising domestic demand. |
Ожидается, что повышение уровня потребительских расходов и увеличение инвестиций, в том числе прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в некоторых странах, и расширение, хотя и осторожное, государственных расходов во все большем числе стран будут способствовать повышению внутреннего спроса. |
Its contribution to the development of culture and enhancing opportunities for youth is of increasing importance to such States, which seek to further develop cultural industries and tap the creativity of youth, while creating income-generating opportunities for them. |
Ее вклад в развитие культуры и расширение возможностей молодежи приобретает все большее значение для малых островных развивающихся государств, которые стремятся и дальше развивать культурно-массовый сектор и использовать творческую энергию молодежи при одновременном создании для них возможностей получения доходов. |
Welcoming the implementation and expansion of the database of the Commission on Sustainable Development and its increasing use as a platform to provide access to information on partnerships and facilitate the exchange of experiences and best practices, |
приветствуя создание и расширение базы данных Комиссии по устойчивому развитию и ее все более активное использование в качестве платформы для обеспечения доступа к информации о партнерских отношениях и облегчения обмена опытом и информацией о передовых методах практической деятельности, |
Another delegate, highlighting the value of a strategy of boosting domestic demand, stated that this strategy, based on employment creation, could lead to a virtuous circle by stimulating production, increasing employment and reducing poverty. |
Другой делегат подчеркнул значение стратегии стимулирования внутреннего спроса и заявил о том, что такая стратегия, в основе которой лежит расширение занятости, может способствовать налаживанию благотворного циклического процесса в результате стимулирования производства, увеличения занятости и сокращения масштабов нищеты. |
In March 2010, the Task Force signed a joint statement pledging to intensify efforts to fulfil the human rights of adolescent girls by increasing support to developing countries so as to advance key policies and programmes aimed at empowering the hardest-to-reach adolescent girls. |
В марте 2010 года Целевая группа подписала совместное заявление, в котором обязалась активизировать усилия в целях обеспечения осуществления прав человека девочек-подростков на основе усиления поддержки развивающихся стран в деле осуществления основных стратегий и программ, направленных на расширение прав и возможностей девочек-подростков, доступ к которым особо затруднен. |
(b) Health - Cash transfers interact with direct health interventions to bring a number of benefits - extending immunization, increasing consumption of micronutrients and boosting attendance for ante- and post-natal care; |
Ь) здравоохранение - денежные выплаты взаимодействуют с прямыми мерами в области здравоохранения, давая положительный эффект, - расширение иммунизации, увеличение потребления микроэлементов и рост посещаемости служб предродового и послеродового ухода; |
There is increasing recognition that women's economic empowerment is a key strategy for economic development that not only improves the economic status of women, their households and communities, but also creates a multiplier effect for economic growth. |
Наблюдается растущее признание того, что расширение экономических возможностей женщин является ключевой стратегией экономического развития, которое не только улучшает экономическое положение женщин, возглавляемых ими домашних хозяйств и общин, но и имеет эффект многократного увеличения экономического роста. |
The expansion in scope of the Peacebuilding Commission's agenda and the increasing sophistication of the Peacebuilding Fund's activities clearly show the need for the members of that body to continue to focus on strengthening the United Nations peacebuilding architecture. |
Расширение повестки дня Комиссии по миростроительству и усложняющаяся деятельность Фонда миростроительства явно говорят о необходимости того, чтобы члены этого органа продолжали делать упор на укреплении архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
(b) The rapid spatial expansion of urban settlements, leading to the emergence of mega-cities, mega-urban regions, and increasing spatial and social fragmentation, poverty and inequality within cities; |
Ь) быстрое пространственное расширение городских поселений, что ведет к появлению мегаполисов, мегаконурбаций и растущей пространственной и социальной фрагментации, нищете и неравенству в городах; |
A second project, called "Increased access to high quality prevention services: healthy nutrition and physical activity for children and adolescents in Romania", aims at stopping and reversing the trend of increasing overweight and obesity cases among children and adolescents in the country by 2020. |
Второй проект, озаглавленный «Расширение доступа к высококачественным профилактическим услугам: здоровое питание и физическая активность для детей и подростков в Румынии», направлен на прекращение и обращение вспять тенденции к лишнему весу и ожирению среди детей и подростков в стране к 2020 году. |
Promoting women's participation in science and technology education, ensuring that they contribute fully to producing and applying science, technology and innovation, and increasing their access to scientific knowledge and technology that fully meet their needs can contribute to accelerating development. |
Расширение участия женщин в научно-техническом образовании, их возможности вносить полноценный вклад в создание и применение научных знаний, техники и инноваций, а также их доступа к научным знаниям и технике, полностью отвечающим их потребностям, могут способствовать ускорению процесса развития. |
We emphasize that, inter alia, increasing access, through national action and international support, to safe drinking water, basic sanitation, energy, universal education, health care and social protection will reduce both inequality and poverty. |
мы обращаем особое внимание на то, что, среди прочего, расширение благодаря национальным мерам и международной поддержке доступа к безопасной питьевой воде, основным услугам в области санитарии, энергоресурсам, всеобщему образованию, здравоохранению и социальной защите приведет к уменьшению как неравенства, так и нищеты; |
Objective of the Organization: To strengthen support for the United Nations by increasing the geographic range and frequency of use by media outlets and other users of timely news and information products about the Organization. |
Цель Организации: расширение географического охвата и повышение частотности использования средствами массовой информации и другими пользователями своевременных новостных материалов и информационных продуктов, посвященных деятельности Организации, в целях усиления поддержки Организации Объединенных Наций. |
The campaign was to make those who presented the lists responsible for increasing the representation of women in the Sami Parliament in the election, help to motivate women to run in first place on candidate lists and to promote the creation of women's networks. |
Цель кампании состояла в том, чтобы возложить ответственность за расширение представительства женщин в парламенте Саами в ходе выборов на тех, кто представляет списки, стимулировать женщин к тому, чтобы они занимали первые места в списках кандидатов и содействовать созданию женских сетей. |
The competence of Plenipotentiaries also includes initiation of control and supervisory activities in respect of human rights and activities aimed at increasing the knowledge and skills of police officers in respect of human rights; cooperation with non-departmental institutions and organizations dealing with the issues of human rights protection. |
В сферу компетенции полномочных представителей также входит инициирование контрольной и надзорной деятельности в отношении прав человека и мер, направленных на расширение знаний и навыков сотрудников полиции в отношении прав человека; сотрудничество с вневедомственными учреждениями и организациями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
Heroin abuse by injection: decreasing among young people in industrialized countries but increasing among young people in Eastern Europe, Central Asia and South-East Asia |
Злоупотребление героином путем инъекций: сокращение среди молодежи в промышленно развитых странах и расширение среди молодежи в странах Восточной Европы, Центральной Азии и Юго - Восточной Азии |
It includes mobilizing domestic financial resources, mobilizing international resources, international trade, increasing international financial and technical cooperation for development, addressing international debt, and addressing systemic issues in the international monetary, financial and trading systems. |
Оно включает в себя мобилизацию внутренних финансовых ресурсов и международных ресурсов, решение вопросов международной торговли, расширение международного финансового и технического сотрудничества в интересах развития, решение проблемы международной задолженности и рассмотрение системных вопросов функционирования международной кредитно-денежной, финансовой и торговой систем. |
The delegation also referred to the law on intelligence, which is about to go through before the National Congress to be passed into legislation, with the aim of improving and increasing guarantees for citizens with regard to intelligence activities. |
Делегация упомянула также закон о разведывательной деятельности, который вскоре должен быть утвержден Конгрессом страны и который предусматривает укрепление и расширение гарантий соблюдения прав граждан в ходе такой деятельности. |
(k) Foster international cooperation in macroeconomic policies, liberalization of trade and investment so as to promote sustained economic growth and the creation of employment, and exchange experiences on successful policies and programmes aimed at increasing employment and reducing unemployment. |
к) будем поощрять международное сотрудничество в области макроэкономической политики, либерализации торговли и капиталовложений, с тем чтобы содействовать устойчивому экономическому росту и созданию рабочих мест, а также будем проводить обмен опытом в отношении успешной политики и программ, направленных на расширение занятости и сокращение безработицы. |
Reaffirms the objective of promoting greater transparency and openness, including increasing participation of developing countries in the work of the International Monetary Fund, this objective also involving, among other elements, the regular and timely provision of economic and financial data by all Fund members; |
вновь подтверждает цель содействия повышению транспарентности и открытости, включая расширение участия развивающихся стран в работе Международного валютного фонда, цель, подразумевающую, среди прочих элементов, регулярное и своевременное предоставление экономической и финансовой информации всеми членами Фонда; |
Further development of global networks of environmental assessment, observation and monitoring, as well as increasing the capacity of countries to interact with global environmental information systems; |
с) дальнейшая разработка глобальных сетей по вопросам оценки, наблюдения и мониторинга в области окружающей среды, а также расширение возможностей стран для взаимодействия с глобальными информационными системами по вопросам окружающей среды; |