Economic empowerment of women by ensuring a proportion of appointments, borrowing and residential complexes for women, increasing social welfare allowances and setting up a development fund for rural women. |
расширение экономических прав и возможностей женщин за счет обеспечения доли назначений, кредитов и жилых комплексов для женщин, увеличения размеров пособий по социальному обеспечению и создания фонда развития для сельских женщин. |
Strengthening the connectivity of regional transport networks for sustainable transport development: In line with the increasing demand for intraregional trade, physical and operational connectivity of regional transport networks is becoming vitally important for sustainable trade and economic development of the region. |
Расширение коммуникационных возможностей региональных транспортных сетей в интересах устойчивого развития транспорта: в соответствии с растущим спросом на внутрирегиональную торговлю, расширение физических и оперативных коммуникационных возможностей региональных транспортных сетей становится жизненно важным для устойчивой торговли и экономического развития региона. |
The recommended rotation and the process for designating the Theme Group chairs are largely being applied, and there is increasing application of the United Nations Personnel Policy on HIV/AIDS and the International Labour Organization Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work. |
Как правило, выполняются рекомендации о ротации и процессе назначения председателей тематических групп, и отмечается расширение практики применения кадровой политики системы Организации Объединенных Наций по вопросам ВИЧ/СПИДа и Кодекса практики Международной организации труда в отношении ВИЧ/СПИДа и рынка труда. |
Countries proposed a broad range of actions to eliminate gender discrimination in education, including diversifying education and vocational choices for boys and girls; extending financing for education; and increasing compulsory education. |
Страны предложили широкий спектр мер по ликвидации гендерной дискриминации в сфере образования, включая диверсификацию возможностей в сфере образования и профессиональной подготовки для мальчиков и девочек; предоставление финансовых средств на цели образования и расширение практики обязательного образования. |
Increasing inclusion of and combating discrimination against vulnerable groups of population by supporting availability of public services, developing local solutions and increasing participation of excluded groups in the life of society |
более широкое вовлечение уязвимых групп населения и борьба с дискриминацией против них путем поддержки в оказании коммунальных услуг, нахождении местных решений проблем и расширение участия социально изолированных групп в жизни общества; |
UNCDF will have a direct impact on increasing access to sustainable financial services, and an indirect impact, through stimulating vibrant, pro-poor economic development through increased availability of financial services to low-income households and women in particular, as well as micro- and small enterprises. |
ФКРООН окажет прямое воздействие на расширение доступа к устойчивым финансовым услугам и косвенное воздействие - через стимулирование динамичного экономического развития в интересах неимущих слоев - на расширение доступа малоимущих домохозяйств, в первую очередь женщин, а также микро- и малых предприятий к финансовым услугам. |
What progress has been made in implementing the measures aimed at increasing the percentage of women in political life and in official positions, especially decision-making positions? |
Какой прогресс был достигнут в области осуществления мер, направленных на расширение участия женщин в политической жизни и их представленности на официальных должностях, особенно должностях, связанных с принятием решений. |
The NMWR, in view of the 2006 parliamentary elections (in May) and those for the local authorities (in December), has launched a campaign aiming at increasing women's participation in Parliament and in the local authorities. |
НМЗПЖ в связи с проведением в 2006 году парламентских выборов (в мае) и выборов в местные органы власти (в декабре) организовал кампанию, нацеленную на расширение представленности женщин в парламенте и местных органах власти. |
Although the increasing participation in national activities presents a trade-off for ECLAC, and an opportunity to benefit from more direct interaction with UNDP projects at the country level, neither the STS nor the SPPD schemes incorporate administrative and operational support costs for ECLAC as an executing agency. |
Хотя расширение участия в национальных мероприятиях является для ЭКЛАК своего рода компромиссом и дает возможность для извлечения выгоды от более непосредственного взаимодействия в рамках проектов ПРООН на страновом уровне, ни программы ПРТМ, ни программы ПРПП не включают в себя административные и оперативные вспомогательные расходы ЭКЛАК как учреждения-исполнителя. |
The first was aimed at promoting ILO policy on indigenous and tribal peoples, increasing dialogue, cooperation and understanding between indigenous peoples and Governments and enhancing the capacity of indigenous and tribal peoples to participate in and take responsibility for the processes that affected them. |
Первый проект направлен на пропаганду политики МОТ в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, расширение диалога, сотрудничества и взаимопонимания между ними и правительствами и расширение возможностей этих народов в плане участия в затрагивающих их процессах и определения их направленности. |
Bearing in mind various proposals submitted to the General Assembly at its forty-ninth session aimed at strengthening the role of the Organization, enhancing its effectiveness and achieving equitable representation in the Security Council and increasing its membership, |
принимая во внимание различные предложения, представленные Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии и направленные на усиление роли Организации, повышение ее эффективности, обеспечение справедливого представительства в Совете Безопасности и расширение его членского состава, |
Furthermore, increasing globalization strengthens the argument in favour of rendering multilateral their cooperation beyond groupings, in view of the growing interest on the part of groupings' firms in third country opportunities and the need for worldwide cooperation on large-scale technological and research projects. |
Кроме того, расширение глобализации подкрепляет довод в пользу обеспечения многостороннего сотрудничества за пределами группировок, учитывая растущий интерес компаний стран - членов группировок к возможностям, существующим в третьих странах, и необходимость общемирового сотрудничества по крупномасштабным научно-техническим и исследовательским проектам. |
The Committee would have liked to see a fuller discussion of women and power, particularly since increasing women's power and influence is a crucial part of the equal status policy. |
Комитет хотел бы провести более широкое обсуждение вопросов участия женщин в органах власти, особенно поскольку расширение участия женщин в таких органах и их влияние имеют решающее значение для политики обеспечения равноправия. |
They noted that the choice of means aimed at increasing participation of women at the highest levels of the civil service should be appropriate to the tradition, culture and stage of development of the country and that the final choice should be made at the national level. |
Они отмечали, что выбор средств, направленных на расширение участия женщин в деятельности на самых высоких уровнях гражданской службы, должен надлежащим образом согласовываться с традициями, культурой и этапом развития той или иной страны и что окончательный выбор должен осуществляться на национальном уровне. |
However, increasing the practical implementation of cooperation between the United Nations and the CSCE will not be possible without having a United Nations liaison mechanism to the CSCE at the site of most of its bodies, Vienna. |
Однако расширение практического сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ окажется невозможным без создания механизма, связывающего Организацию Объединенных Наций с СБСЕ в Вене, где находится большинство органов СБСЕ. |
We welcome all initiatives aimed at increasing coordination between United Nations agencies, and we look forward to the report of the Commission on Narcotic Drugs on the consolidation of United Nations drug-control activities. |
Мы приветствуем все инициативы, направленные на расширение координации усилий между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, и с интересом ожидаем представления Комиссией по наркотическим средствам доклада на тему консолидации деятельности Организации Объединенных Наций в сфере контроля над наркотиками. |
One of the constraints to increasing the involvement of the GEF in activities to combat desertification and land degradation is the limited information and input of research and development in areas of land degradation, particularly desertification control. |
ЗЗ. Одним из факторов, ограничивающих расширение участия ГЭФ в деятельности, связанной с борьбой с опустыниванием и деградацией земель, является отсутствие полной информации и достаточного объема научных исследований и разработок в области деградации земель, особенно в области борьбы с опустыниванием. |
To diversify production in developing countries, including food production, and to expand processing of primary products in developing countries with a view to promoting their industrialization and increasing their export earnings; |
диверсификация производства, включая производство продовольствия, и расширение переработки сырья в развивающихся странах в целях содействия их индустриализации и увеличению объема их экспортных поступлений. |
There was overpopulation of households and increasing the number of households was impossible: from the east the extension was limited by the descent to the river, from the west and from the north - by the ravine and forest. |
Наблюдалась перенаселенность хозяйств, дальнейшее увеличение числа дворов было невозможным, так как с востока расширение было ограничено спуском к реке, с запада и севера - оврагом и лесом. |
Allocation of an increasing share of foreign exchange for imports of vital inputs for agriculture and manufacturing sectors; expansion of agricultural and industrial employment; increased domestic output of essential commodities and avoidance of import strangulation; and increased interlinkages between agriculture and industry. |
З. Выделение все большей доли иностранных валютных поступлений для импорта ресурсов, жизненно важных для сельскохозяйственного и обрабатывающего секторов; расширение занятости в сельском хозяйстве и промышленности; повышение внутреннего производства основных товаров и недопущение удушения импорта; а также расширение связей между сельским хозяйством и промышленностью. |
Affirms that increasing food production and improving access to food by low-income people in developing countries will contribute to the alleviation of poverty and the elimination of malnutrition and help to raise their standard of living; |
подтверждает, что увеличение производства продовольствия и расширение доступа к продовольствию лиц с низким доходом в развивающихся странах будет способствовать снижению остроты проблемы нищеты и ликвидации недоедания, а также повышению их уровня жизни; |
Expresses the view that an important means of increasing the effectiveness of the United Nations is the expansion of all forms of the Organization's cooperation with the parliaments of States Members of the United Nations and with international parliamentary organizations. |
выражает мнение, что важнейшим резервом повышения действенности Организации Объединенных Наций является всемерное расширение сотрудничества этой организации с парламентами государств - членов ООН и международными парламентскими организациями. |
A favourable international climate for international trade and development would be created by increasing financial resources for development, expanding access of developing countries to the markets of the developed countries, eliminating trade barriers and improving the terms of trade. |
Созданию благоприятного международного климата для международной торговли и развития способствовали бы увеличение объемов финансовых ресурсов для целей развития, расширение доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран, ликвидация торговых барьеров и улучшение условий торговли. |
The expanding densely populated regions will place increasing pressure on the shrinking less densely populated regions to supply resources, and it will become increasingly difficult to guarantee external supplies of both renewable and non-renewable resources. |
Расширение границ плотно заселенных районов будет приводить к росту нагрузки на сужающиеся менее плотно заселенные районы в плане ресурсообеспечения и будет все сложнее гарантировать внешнее поступление возобновляемых и невозобновляемых ресурсов. |
The experts emphasize that enhanced knowledge, experience and awareness in the area of electronic commerce will contribute to increasing the level of interest and the quality of participation of developing countries in international discussions relevant to electronic commerce, including those on standards. |
Эксперты подчеркивают, что расширение знаний, накопление опыта и повышение осведомленности в области электронной торговли будут способствовать повышению уровня заинтересованности и качества участия развивающихся стран в международных дискуссиях по тематике электронной торговли, включая вопросы стандартов. |