Of particular relevance is the increasing involvement of transnational organized criminal networks in the illegal trade in wildlife, as well as the significant impact on the environment and sustainable development. |
В этой связи следует особо отметить расширение участия транснациональных организованных преступных сетей в незаконной торговли дикими животными и растениями, а также существенное воздействие на окружающую среду и устойчивое развитие. |
The Government was building a new, productive and efficient economy that would generate sufficient good jobs and establish a new industrial and agro-industrial policy aimed at increasing national production for both domestic consumption and export. |
Правительство строит новую, производительную и эффективную экономику, которая будет обеспечивать создание достаточного числа хороших рабочих мест и позволит выработать новую промышленную и агропромышленную политику, направленную на расширение национального производства для внутреннего потребления и экспорта. |
The increasing deployment of both uniformed personnel and civilian personnel in MINUSMA, as well as the wider oversight role envisaged on a regional basis for conduct and discipline requires the establishment of a D-1 post, to be located in Bamako. |
Увеличение численности как военного, так и гражданского персонала в МИНУСМА, а также предполагаемое расширение на региональной основе надзорных функций, связанных с поведением и дисциплиной, обусловливают необходимость создания новой должности класса Д-1 в Бамако. |
Examples of such efforts abound in all regions of the world, with most focused on expanding the social power and safety that comes with collective organization, legalizing and formalizing relationships with municipalities and increasing access to social protections. |
Во всех регионах мира можно найти множество примеров таких усилий, большинство из них направлены на расширение социальных возможностей и повышение уровня безопасности, которые дает коллективная организация, легализуя и формализуя отношения с муниципалитетами и расширяя доступ к средствам социальной защиты. |
New and emerging challenges included the growing market for new psychoactive substances, especially among young people, as well as the increasing use of the Internet by drug traffickers. |
К числу новых и еще формирующихся проблем относится рост сбыта новых психоактивных веществ, особенно среди молодежи, и расширение масштабов использования Интернета наркоторговцами. |
Thematic evaluation on the contribution of UN-Women to increasing women's leadership and participation in peace and security and humanitarian response |
Тематическая оценка вклада Структуры «ООН-женщины» в усиление ведущей роли и расширение участия женщин в деятельности по укреплению мира и безопасности и оказанию гуманитарной помощи |
She commended the Department of Public Information for its partnership arrangements on increasing the availability of multilingual content in a cost-neutral manner and for its continued efforts to enhance the accessibility of the United Nations website. |
Она отдала должное Департаменту общественной информации за налаживание им партнерских отношений с целью обеспечить выпуск большего числа материалов на многих языках без дополнительных расходов, а также за его неустанные усилия, направленные на расширение доступа к веб-сайту Организации Объединенных Наций. |
The amendment would also aim at fostering the broader participation of countries from emerging economies and regional economic integration organizations in the activities of the World Forum and at increasing the number of Contracting Parties to the Agreement. |
Процесс внесения поправок направлен также на расширение участия стран с формирующейся рыночной экономикой и региональных организаций экономической интеграции в деятельности Всемирного форума и на увеличение числа Договаривающихся сторон Соглашения. |
Likewise, several speakers referred to the increasing pace of meetings, the expanding agenda and the growing workload of the Council, especially when compared to the 1980s. |
Наряду с этим несколько ораторов обратили внимание на рост числа заседаний, расширение повестки дня и увеличение рабочей нагрузки в Совете, особенно по сравнению с 1980-ми годами. |
The period since the Millennium Declaration had been characterized by the increasing importance of international development cooperation, and the rapid growth of South - South interactions was of particular relevance in this context. |
З. Период, прошедший с момента принятия Декларации тысячелетия, ознаменовался повышением значимости международного сотрудничества в целях развития, особую роль в котором играет быстрое расширение связей между странами Юга. |
Cooperation in sharing existing educational materials such as those developed on board space laboratories, incorporating such materials in school curriculums and increasing train-the-trainers programmes were recognized as means of fostering education around the world on human space activities. |
Было признано, что повышению уровня образования в различных странах мира в области космической деятельности человека будет способствовать сотрудничество в обмене существующими образовательными материалами, такими как материалы, разработанные на борту космических лабораторий, включение таких материалов в школьные программы и расширение программ повышения квалификации преподавателей. |
Of paramount concern to the Special Rapporteur is the fact that the increasing practice of migration detention both within and outside of the European Union is not automatically accompanied by the assurance of legal guarantees and basic human rights protection for detainees. |
Особенно серьезную обеспокоенность Специального докладчика вызывает то, что расширение практики задержания мигрантов как в пределах, так и за пределами Европейского союза не сопровождается автоматическим применением мер по обеспечению правовых гарантий и защите основных прав человека задержанных. |
The Strategy focused on the prevention of such violence in armed conflict and on the increasing role of women in conflict resolution, peacekeeping and peacebuilding. |
Стратегия направлена на предотвращение такого насилия в ходе вооруженных конфликтов и на расширение роли женщин в разрешении конфликтов, поддержании мира и миростроительстве. |
The Committee expresses its appreciation for the secretariat's initiative aimed at increasing the public availability of information on ICT infrastructure, in particular, the mapping exercise implemented jointly with ITU, and requests that the secretariat continue that work. |
Комитет выражает секретариату свою признательность за его инициативу, направленную на расширение общественного доступа к информации, касающейся инфраструктуры ИКТ, в частности, составление схем, осуществляемое совместно с МСЭ, и просит секретариат продолжать эту работу. |
One delegation noted that increasing energy access and reducing energy poverty is important within the development agenda; however, countries must be allowed to act according to their own national priorities and circumstances, and choose their energy mix accordingly. |
Одна из делегаций отметила, что расширение доступа к энергии и уменьшение энергетической бедности имеют важное значение в контексте повестки дня в области развития; однако надо предоставить странам возможность принимать меры с учетом их собственных национальных приоритетов и обстоятельств и соответственно определять свой энергетический баланс. |
Outcomes of legal empowerment interventions include enabling indigenous peoples to enter the fair trade market, securing the rights of rural people living in poverty to land and natural resources and increasing awareness about laws addressing violence against women. |
Результаты мероприятий по расширению юридических прав и обязанностей включают в себя предоставление коренным народам возможности справедливого доступа на торговые рынки, обеспечение прав сельчан, проживающих в условиях нищеты, на землю и природные ресурсы и расширение осведомленности о законах, касающихся борьбы с насилием в отношении женщин. |
We also welcome the promotion of a blue economy and are strongly in favour of increasing reliance on alternative energy sources that have the potential to be environmentally friendly. |
Мы также поддерживаем развитие «голубой» экономики и решительно выступаем за расширение использования альтернативных источников энергии, которые не оказывают негативного воздействия на окружающую среду. |
Although the introduction of such technology has great potential to address the social exclusion of this group and should take a higher priority, it should be noted that this increasing access to technology is only a short-term solution for improving educational outcomes and employment prospects. |
Хотя внедрение таких технологий имеет огромный потенциал в плане решения проблемы социальной изоляции этой группы, и необходимо повышать ее приоритетность, следует отметить, что такое расширение доступа к технологиям является лишь краткосрочным решением для повышения уровня образования и перспектив трудоустройства. |
Fundamental to ensuring that the rights of Indigenous women are represented in state legal systems is increasing the appointments of Indigenous women to the judiciary. |
Важнейшее значение для обеспечения представленности прав женщин из числа коренных народов в правовых системах государств имеет расширение назначений женщин из числа коренных народов в судебные органы. |
Furthermore, additional financial resources had been allocated for the social support of persons with disabilities, including increasing the disability pension and other monthly payments, as well as expanding the range of social services. |
Кроме того, выделены дополнительные финансовые средства на социальную поддержку людей с инвалидностью, включая пенсии по инвалидности и другие ежемесячные выплаты, а также расширение круга социальных услуг. |
Having already presented possibilities for increasing the mobilization of public resources and financial measures to boost private sector participation in infrastructure development, and for optimizing the use of concessional resources, it is worth considering how regional projects could be further supported. |
После того, как были рассмотрены возможности активизации процесса мобилизации государственных средств и принятия финансовых мер, направленных на расширение участия частного сектора в развитии инфраструктуры и оптимизацию использования предоставляемых на льготных условиях ресурсов, стоит взглянуть на то, как можно и впредь оказывать поддержку региональным проектам. |
Two Member States responded to the request for input to the present report, which may be an indication of the increasing reporting on issues covered in resolution 56/1 in related intergovernmental processes. |
Два государства-члена откликнулись на просьбу предоставить сведения для включения в настоящий доклад, что, возможно, указывает на расширение практики представления докладов по охватываемым резолюцией 56/1 вопросам в рамках соответствующих межправительственных процессов. |
At the same time, UNAIDS has supported public campaigns that aimed at increasing awareness on HIV/AIDS, as well as the process of increased access to antiretroviral therapy. |
В то же самое время общественные кампании, призванные повысить уровень информированности о проблеме ВИЧ/СПИДа, а также расширение доступа к антиретровирусной терапии поддерживаются ЮНЭЙДС. |
Develop the fishing occupation and expand opportunities for fishing by increasing the amount of sea animal resources, improving seafood product quality and exploring additional new markets. |
развитие рыбоводства и расширение возможностей этой отрасли за счет увеличения объема живых ресурсов моря, повышения качества морепродуктов и изучения новых рынков сбыта. |
Regulations supporting incremental expansion of single family homes by adding rental units also improve family and local economy, while improving rental housing opportunities, increasing urban densities and reducing urban sprawl. |
Правила, стимулирующие поэтапное расширение индивидуального жилья за счет добавления новых сдаваемых в аренду жилых единиц, также благоприятно отражаются на семейной и местной экономике, улучшая в то же время положение на рынке аренды жилья, повышая плотность застройки и сдерживая процесс расползания городов. |