Delegations also welcomed increasing cooperation among regional fisheries management organizations and arrangements, in particular, the meetings of the five tuna organizations through the Kobe process, which was lauded as an important step in bringing concrete coordinated measures into place. |
Делегации приветствовали также расширение сотрудничества между региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями, в частности совещания пяти тунцовых организаций в рамках процесса Кобе, который стал важным шагом в деле внедрения конкретных скоординированных мер. |
The emphasis was on ensuring self-sufficiency in rice, expanding the cultivation of pulses for export and increasing production of cotton and sugar cane. |
В настоящее время основной упор делается на полное обеспечение страны рисом собственного производства, выращивание в более широких масштабах бобовых на экспорт и расширение производства хлопка и сахарного тростника. |
To provide everyone with a place to live, in the context of specific population and land space constraints, it had adopted an urban housing policy aimed at increasing the availability of affordable housing through purchase, rental and construction. |
Чтобы предоставить всем жилье в условиях высокой плотности населения и нехватки земли, правительство Китая приняло жилищную стратегию для городов, нацеленную на расширение доступности недорогого жилья за счет его приобретения, аренды и строительства. |
She emphasized the fact that increasing cross-regional awareness and concern about reprisals was very encouraging, and that civil society organizations were particularly grateful for the personal attention paid to the issue by the Secretary-General and the High Commissioner. |
Она подчеркнула, что расширение межрегиональной информированности и растущая озабоченность в отношении репрессий являются весьма обнадеживающим признаком и что организации гражданского общества выражают Генеральному секретарю и Верховному комиссару особую признательность за уделение личного внимания этому вопросу. |
It was hoped that increasing the provision of training in Africa would alleviate the problem of high vacancy rates for language professionals at the United Nations Office at Nairobi and the Economic Commission for Africa. |
Следует надеяться, что расширение подготовки кадров в Африке поможет решить проблему высокой доли вакантных должностей языковых специалистов в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и Экономической комиссии для Африки. |
Other judicial reforms aimed at increasing access to justice by reducing costs, expanding the network of courts and magistrates throughout the country and improving performance through training programmes. |
Прочие судебные реформы направлены на расширение доступа к правосудию путем снижения судебных издержек, расширение сети судов и магистратов по всей стране и улучшение отправления правосудия путем проведения программ профессиональной подготовки. |
Reform measures should be aimed at further strengthening the Council's effectiveness and legitimacy in dealing with emerging threats to international peace and security, and at increasing more meaningful participation by the entire membership of the United Nations in that process. |
Меры, которые будут приняты в рамках реформы, должны быть нацелены на дальнейшее повышение эффективности и легитимности Совета в деле противостояния новым угрозам международному миру и безопасности, а также на расширение более существенного участия всех членов Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
These programmes aim at reducing poverty, increasing access to basic services like education, health and safe drinking water as well as addressing the issues of equity, non-discrimination and participation through targeted safety net programmes. |
Эти программы нацелены на сокращение масштабов нищеты, расширение доступа к базовым услугам, таким, как образование, здравоохранение и снабжение безопасной питьевой водой, а также на решение вопросов, касающихся справедливости, недискриминации и участия на основе реализации адресных программ создания сетей безопасности. |
In 2006, the Coalition formed four working groups to focus on the priority areas of girls' education, child marriage, girls and HIV/AIDS, and increasing economic opportunities for women. |
В 2006 году Коалиция создала четыре рабочих группы для рассмотрения таких приоритетных вопросов, как образование девочек, заключение браков в детском возрасте, девочки и проблема ВИЧ/СПИДа и расширение экономических возможностей женщин. |
Recommendations such as adapting school curricula and teacher training to emphasize multicultural knowledge and awareness were stressed, as well as increasing opportunities for international student exchange programmes. |
Подчеркивались такие рекомендации, как корректировка школьных учебных программ и программ подготовки учителей, с тем чтобы специально выделить в них аспект понимания и осознания культурного многообразия, а также расширение возможностей в плане международных программ обмена студентами. |
Increased cooperation among the Regional Commissions as well as the UN Development Account Projects in Eastern Europe, the Mediterranean and Central Asia have made a significant contribution towards increasing the use of UN/CEFACT recommendations. |
Активизация сотрудничества между региональными комиссиями, а также осуществление проектов по линии Счета развития ООН в Восточной Европе, регионе Средиземноморья и в Центральной Азии внесли значительный вклад в расширение использования рекомендаций СЕФАКТ ООН. |
Many member States reported on cross-sectoral activities that affect society as a whole, e.g. increasing the employability of the workforce through lifelong learning, for example Universities of the Third Age and training programmes. |
Многие государства-члены сообщили о межсекторальной деятельности, которая отражается на всем обществе в целом, например расширение возможностей трудоустройства рабочей силы с помощью непрерывного обучения, в частности в рамках университетов для третьего поколения и программ подготовки. |
Again, a comprehensive and balanced assessment, including the impact of increasing Mode 1 trade, could help alleviate the concerns in respect to market opening. |
И в этом случае комплексная и сбалансированная оценка, включая воздействие на расширение торговли по первому способу, способна помочь в снятии озабоченности в отношении открытия рынков. |
The armed conflict has ended, but important rights issues, such as increasing participation of women in all aspects of public life in Nepal, will constitute an added challenge. |
Вооруженный конфликт закончился, и теперь на передний план выступает новая сложная проблема - важные правовые вопросы, такие, как расширение участия женщин во всех аспектах общественной жизни в Непале. |
State action could be organized around the following three main objectives: fostering domestic economic integration, increasing strategic external integration, and allocating resources effectively to achieve clear development goals. |
Государственные меры могут осуществляться с учетом следующих трех главных целей: поощрение внутренней экономической интеграции, расширение стратегической внешней интеграции и эффективное распределение ресурсов для достижения внятных целей развития. |
The Committee notes that that figure represents a 64 per cent decrease as compared with the preceding period and can be partly attributed to preventive measures, such as increasing training and awareness-raising activities. |
Комитет отмечает, что речь идет об уменьшении на 64 процента по сравнению с предыдущим периодом, и это можно частично объяснить превентивными мерами, такими, как расширение мероприятий по обучению и повышению осведомленности. |
The increasing amount of territory of protected areas and forests and the growing number and areas of organic farms demonstrate that the measures have been effective. |
Свидетельством эффективности этих мер является расширение территории заповедных зон и лесов и увеличение количества ферм, выращивающих органическую продукцию, и занимаемых ими площадей. |
Moreover, it has noted that the expansion of the mandate of the Fund to cover new human rights mechanisms and the increasing demands for financial support require substantial further funding. |
Кроме того, он отметил, что расширение мандата Фонда, в который были включены новые правозащитные механизмы, а также рост потребностей в финансовой поддержке требуют значительного увеличения объема финансирования. |
This could include greater balance in women's professional and family responsibilities and increasing men's involvement in child-rearing, without encroaching on the rights of individuals and couples to decide for themselves the timing and number of childbirths. |
К числу этих мер могут относиться более эффективное согласование профессиональных и семейных обязанностей женщин и расширение масштабов участия мужчин в воспитании детей без ущемления прав индивидов и супружеских пар на принятие самостоятельных решений относительно времени рождения детей и их числа. |
increasing women's economic participation by improving their access to key factors of production (land and capital), employment and economic and financial opportunities; |
активизация участия женщин в хозяйственной деятельности через расширение их доступа к средствам производства, занятости и экономических и финансовых возможностей; |
According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. |
По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом. |
To address this, the government has to tackle some of the more difficult problems, such as ensuring universal access to quality health care and particularly skilled birth attendants, combating malnutrition, and increasing and sustaining immunisation coverage. |
Для решения этой проблемы правительство должно заняться некоторыми из более сложных проблем, такими, как обеспечение всеобщего доступа к качественному медико-санитарному обслуживанию и, в особенности, квалифицированным акушеркам, борьба с недостаточным питанием и расширение и сохранение охвата кампаниями по иммунизации. |
Partly as a result of the Work Summit, the social partners that consult within the Labour Foundation formulated recommendations aimed at increasing employment among ethnic minorities and enhancing mutual understanding and respect in the workplace. |
Отчасти благодаря этому Саммиту, социальные партнеры в консультациях с Фондом труда сформулировали рекомендации, направленные на расширение занятости среди этнических меньшинств и укрепление взаимопонимания на рабочем месте. |
The sources of additional mercury mentioned above may be referred to as "supply-side" options because they are all aimed at increasing the available mercury supply. |
Упомянутые выше источники дополнительной ртути можно назвать вариантами "на стороне предложения", потому что все они направлены на расширение предложения имеющейся ртути. |
16.63 The establishment of a new post for the Geographical Information System Officer will improve the analysis of trends in various forms, and map transnational trafficking routes and flows involving organized crime, which requires increasing use of cartographic material and geospatial analysis. |
16.63 Создание новой должности сотрудника по системе географической информации позволит лучше проводить анализ тенденций в различных формах и прокладывать на карте маршруты и потоки транснационального оборота с участием организованных преступных группировок, для чего требуется расширение использования картографических материалов и геопространственного анализа. |