Although increasing South-South cooperation was helping to make the overall growth performance of middle-income countries less volatile, levels had varied. |
Хотя расширение сотрудничества по линии Юг-Юг помогает обеспечивать более стабильные общие показатели роста в странах со средним уровнем дохода, показатели по отдельным странам существенно различаются. |
As of March 2012, it had been assisting over 130,000 households and was having a significant impact on reducing poverty and increasing school enrolment. |
По состоянию на март 2012 года в рамках этой программы помощь получали более 130000 домохозяйств, и она оказывает существенное влияние на сокращение масштабов бедности и расширение охвата детей школьным образованием. |
The Commission emphasized that increasing the empowerment and the participation of women in economic activities was critical to reducing income and social inequalities. |
Комиссия подчеркнула, что расширение прав и участия женщин в экономической деятельности имеет важное значение для сокращения неравенства доходов и социального неравенства. |
Key joint programmes include initiatives aimed at increasing youth employment in fragile areas as well as a new United Nations joint programme of support on HIV/AIDS. |
К числу главных совместных программ относятся инициативы, направленные на расширение занятости молодежи в нестабильных областях, а также новая совместная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
The Single Parent Assistance Programme launched in 2009 continues to discharge its mandate with the aim of increasing economic opportunities and generating income for single mothers. |
Программа помощи одиноким родителям, которая была введена в 2009 году, продолжает выполнять свой мандат, который предусматривает расширение экономических возможностей и источников дохода одиноких матерей. |
The years ahead are therefore likely to see a widening chasm between increasing demand for UNRWA health services and stagnant and/or declining (in real terms) resources. |
Поэтому вероятно, что в предстоящие годы будет наблюдаться расширение разрыва между растущим спросом на услуги БАПОР в области здравоохранения и прежним и/или снижающимся (в реальном выражении) объемом ресурсов. |
It was expected that the expansion of social protection would contribute to economic growth by increasing the consumption power of poor households and stimulating demand for local goods and services. |
Ожидается, что расширение масштабов социальной защиты будет способствовать экономическому росту путем расширения потребительских возможностей малоимущих семей и стимулирования спроса на местные товары и услуги. |
The Commission recognized the increasing value of ICT capacity-building in the region and took note of the demand for continued expansion of the Academy programme. |
Комиссия признала возрастающее значение наращивания потенциала ИКТ в регионе и приняла к сведению просьбу продолжать расширение программы Академии. |
Citing experiences from Colombia, Ghana and Pakistan, panellists pointed out that important objectives in increasing broadband access include sustainability, efficiency and community empowerment. |
Ссылаясь на опыт Ганы, Колумбии и Пакистана, участники секции указали на то, что к числу важных задач при расширении доступа к широкополосной связи относятся обеспечение устойчивости, повышение эффективности и расширение прав и возможностей общин. |
Ongoing and strategic advocacy for women living with HIV has resulted in recommendations for a special focus on increasing their access to social protection in the plan. |
Осуществление стратегии, направленной на расширение прав и возможностей женщин, инфицированных ВИЧ, было отражено во включенных в план рекомендациях, в которых особый акцент был сделан на расширении доступа женщин к услугам по социальной защите. |
This is a training programme geared towards increasing, improving and consolidating the presence and influence of women serving on boards and commissions in Jamaica. |
Речь идет о программе подготовки, направленной на расширение, усиление и упрочение присутствия и влиятельности женщин в советах и комиссиях Ямайки. |
Governments should address these policy matters through energy policies that are aimed at improving the efficiency and increasing the use of renewable energy in each county's energy mix. |
Правительствам следует заняться решением этих политических проблем путем проведения энергетической политики, направленной на повышение эффективности и расширение использования возобновляемой энергии в энергетическом комплексе каждой страны. |
Policies for increasing girls' school enrolment rates are a strong focus, reflecting the target of gender parity in education. |
Повышенное внимание уделяется политическим мерам, направленным на расширение охвата девочек школьным образованием, что отражает целевой показатель гендерного равенства в сфере образования. |
As a consequence, increasing diversification, for example into services (such as telecommunications and construction) will continue to create a more solid growth profile. |
В результате расширение диверсификации экономики, например за счет развития сферы услуг (в частности, телекоммуникационных систем и строительства), будет и в дальнейшем способствовать более прочному экономическому росту. |
In addition to focusing on raising awareness and increasing knowledge, the programme will also seek to ensure that girls have responsive structures, where they can report abuse. |
Помимо упора на повышение осведомленности и расширение знаний, в рамках этой программы будут также прилагаться усилия к обеспечению работы органов реагирования, куда девочки могли бы сообщать о случаях жестокого обращения. |
Ms. Bhandari highlighted the immense contribution made by paralegal committees in increasing access to justice for women and children in rural Nepal. |
Г-жа Бандари отметила огромный вклад комитетов младших юридических сотрудников в расширение доступа детей и женщин к правосудию в сельскохозяйственных районах Непала. |
Policies are shaped by recent commitments that include increasing use of renewable energy and enhancing energy efficiency, which are at the core of climate policy for most Parties. |
Политика предопределяется недавно принятыми обязательствами, которые включают расширение использования возобновляемых энергоресурсов и повышение энергоэффективности и занимают центральное место в политике по борьбе с изменением климата большинства Сторон. |
In order to improve access to modern energy, several countries have formulated investment strategies for energy infrastructure aimed at improving energy efficiency and increasing the use of renewable sources. |
Для расширения доступа к современным источникам энергии несколькими странами были разработаны стратегии вложения средств в энергетическую инфраструктуру, направленные на повышение энергоэффективности и расширение использования возобновляемых источников. |
The legislation laid the foundations for the adoption of effective measures aimed at, amongst other things, increasing women's representation in decision-making positions. |
В законодательстве была заложена основа для разработки эффективных мер, направленных, помимо прочего, на расширение участия женщин в процессах принятия решений. |
The intervention is aimed at contributing to cheap fertilizer in the market and increasing farmers' access to much-needed fertilizer at reduced costs. |
Подобный шаг направлен на содействие поступлению на рынок дешевых удобрений и расширение доступа фермеров к столь необходимым им удобрениям по сниженным ценам. |
Give consideration to improving its domestic legislation and existing programs aimed at increasing access to education (Philippines); |
99.88 рассмотреть возможность усовершенствования своего внутреннего законодательства и существующих программ, нацеленных на расширение доступа к образованию (Филиппины); |
The attitude is mainly or wholly positive, but many respondents argue for increasing regional involvement in future rounds. |
Участники опроса отнеслись к этому положительно или в основном положительно, но многие выступили за расширение регионального участия в будущих циклах. |
The target focuses on increasing participation of women mainly in management of central executive bodies, among members of the Parliament, municipality members and judges. |
Выполнение этой задачи предполагает расширение представительства женщин главным образом в руководстве центральных исполнительных органов, среди членов парламента, муниципалитетов и судей. |
The Committee notes with appreciation the increasing access of women to all levels of education, although it recognizes that discriminatory and sexist practices persist in the education sector. |
Комитет с удовлетворением отмечает расширение доступа женщин к образованию на всех уровнях, признавая при этом, что в секторе образования по-прежнему сохраняются дискриминационная практика и сексизм. |
The Committee also notes the innovative community-based health insurance scheme aimed at increasing access to medical services for the population, including children. |
Комитет также отмечает новаторскую программу медицинского страхования в рамках общин, направленную на расширение доступа к медицинскому обслуживанию для населения, включая детей. |