There has been some progress in terms of policy responses, such as increasing the coverage of protected areas and sharing access to and the benefits of genetic resources. |
В плане политической реакции был достигнут определенный прогресс, включая расширение масштабов охраняемых площадей и совместный доступ к выгодам от генетических ресурсов. |
Government has adopted two strategies for increasing employment in the economy: increasing the number of jobs available through economic growth and stability and an enabling environment for investment and empowering job-seekers through relevant skills training to fill the jobs created. |
Для повышения уровня занятости в экономике правительство приняло две стратегии: увеличение числа доступных рабочих мест на базе экономического роста и стабильности и создание благоприятных условий для инвестиций и расширение прав и возможностей лиц, ищущих работу, с помощью соответствующих программ профессиональной подготовки для заполнения создаваемых рабочих мест. |
Countries are increasing physical access to education by establishing safe residential facilities, increasing financial incentives to families, promoting the empowerment of girls, improving educational quality and ensuring safe and hygienic conditions in schools. |
Некоторые страны расширяют физический доступ к образованию, создавая безопасные школы-интернаты, активизируя финансовое стимулирование семей, поощряя расширение возможностей девочек, повышая качество образования и обеспечивая безопасность и доступ к объектам санитарии и гигиены в школах. |
Its efforts are focused on strengthening the three main components of its activities: face-to-face teaching and research; increasing impact: expanding the presence of the University for Peace in the world; and increasing impact: sharing knowledge for peace programme. |
Его усилия сконцентрированы на укреплении трех основных компонентов его деятельности: очное обучение и исследования; расширение присутствия Университета во всем мире; и повышение отдачи: программа обмена знаниями в интересах мира. |
The five administrative priorities are undertaking organization-wide efforts of awareness and compliance; increasing financial resources for WID activities; increasing female staff; enhancing and strengthening internal action on WID; and strengthening external working relations. |
Пятью административными приоритетами являются: проведение в рамках всей организации мер в области обеспечения информированности и выполнения; увеличение объема финансовых ресурсов для мероприятий ВЖР; увеличение числа женщин-сотрудниц; расширение и активизация внутренней деятельности по проблемам ВЖР; и укрепление внешних рабочих отношений. |
Problem areas remain in reducing the extension of poor quality health care, increasing the self-reliance of vulnerable groups and local inhabitants, increasing community participation in health-care programmes and reaching high-risk groups for reproductive health care. |
Проблемные области по-прежнему касаются таких вопросов, как сокращение числа медицинских учреждений, не обеспечивающих надлежащего качества обслуживания, повышение степени самостоятельности уязвимых групп населения и местных жителей, расширение участия общин в программах здравоохранения и охват групп повышенного риска обслуживанием, обеспечивающим охрану репродуктивного здоровья. |
The Committee was informed that this is being addressed, together with the UNDCP's donor community, by new fund-raising initiatives, such as increasing the number of countries contributing to the Fund of UNDCP, increasing cost-sharing arrangements and reaching out to the private sector. |
Комитет был проинформирован о том, что эта проблема решается совместно с сообществом доноров ЮНДКП путем осуществления новых инициатив по мобилизации средств, таких, как увеличение числа стран, вносящих взносы в Фонд ЮНДКП, расширение механизмов совместного финансирования и налаживание контактов с частным сектором. |
There had been increasing sensitivity about the phenomenon of violence, particularly violence against women and children, and an increasing realization of the need to take further legal and political measures for its prevention. |
Наблюдается обострение внимания к явлению насилия, в частности насилия в отношении женщин и детей, и расширение понимания необходимости принятия дополнительных правовых и политических мер в целях его предупреждения. |
The World Bank's gender action plan, "Gender equality as smart economics", acknowledged that increasing women's participation in the labour force and increasing their earnings are associated with poverty reduction and economic growth. |
В плане действий по гендерным вопросам Всемирного банка «Равенство мужчин и женщин как основа эффективной экономики» признается, что расширение участия женщин в деятельности на рынке труда и увеличение их доходов связаны с сокращением масштабов нищеты и экономическим ростом. |
This assumes particular importance in the context of increased globalization, including increasing international trade in goods and services, greater international competition and increasing international flows of investment and technology. |
Этот фактор приобретает особое значение в контексте растущей глобализации, включая расширение масштабов международной торговли товарами и услугами, обострение международной конкуренции и увеличение международных потоков инвестиций и технологий. |
Their increasing use of such measures is due to increasing pressure on their Governments to adopt anti-dumping legislation to protect domestic industries against injury from imports following their significant reduction and elimination of tariffs and non-tariff measures during and after the Uruguay Round. |
Расширение использования этими странами таких мер объясняется все более сильным давлением, оказывавшимся на их правительства, в целях принятия антидемпингового законодательства, позволяющего защитить отечественные отрасли от ущерба, причиняемого импортом, после существенного снижения или отмены тарифных или нетарифных мер в ходе и после Уругвайского раунда. |
Goal 3 - Promote gender equality and empower women: Building capacities, strengthening opportunities, increasing access, eliminating inequality, increasing women's representation in policing. |
Цель З - поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин: создание потенциала, расширение возможностей, расширение доступа, ликвидация неравенства, увеличение числа женщин в органах полиции. |
After some further increase into 2009, it may be expected that there will be increasing pressure from outside China, along with increasing efforts within China, to encourage investment in Hg-free alternatives and to further increase mercury recovery. |
После некоторого дальнейшего увеличения в 2009 году следует ожидать нарастание давления за пределами Китая наряду с наращиванием усилий в самом Китае, направленных на стимулирование инвестиций в безртутные заменители и расширение производства вторичной ртути. |
Positive trends included the increasing use of elections as a peaceful means of discerning the will of the people, the growing capacity of newer democracies to administer credible elections and increasing South-South cooperation among electoral administrators. |
К числу позитивных тенденций в этой области относятся растущее использование выборов в качестве мирного средства определения воли народа, расширение возможностей новых демократических государств по проведению заслуживающих доверия выборов и укрепление сотрудничества между избирательными органами по линии Юг-Юг. |
These included, among others, increasing the number of staff in country offices; increasing the staff and expanding the range of expertise in UNFPA country technical services teams; and regionalization. |
В число этих вариантов входило, среди прочего, увеличение числа сотрудников в страновых отделениях; увеличение числа сотрудников в страновых группах ЮНФПА по оказанию технических услуг и расширение их круга ведения; и регионализация. |
The Fund for Gender Equality is a multi-donor initiative dedicated to programmes aimed at increasing women's economic opportunities and/or political participation at the local and national levels. |
Фонд гендерного равенства - это инициатива, в осуществлении которой приняло участие большое число доноров и цель которой заключается в поддержке программ, направленных на расширение экономических возможностей женщин и/или их политического участия на местном и национальном уровне. |
Use of ATS remained steady in their traditional markets, namely, North America and Oceania, while increasing use was noted in East and South-East Asia and Africa. |
На традиционных рынках САР, а именно в Северной Америке и Океании, потребление этих наркотиков оставалось неизменным, в то время как в Восточной и Юго-Восточной Азии и Африке отмечалось его расширение. |
Improving the criminal justice system, addressing impunity for crimes and increasing access to justice and security services for all Liberians remain particularly important for the consolidation of peace. |
Особо важное значение для укрепления мира по-прежнему имеют совершенствование системы уголовной юстиции, борьба с безнаказанностью за совершенные преступления и расширение для всех либерийцев доступа к системам обеспечения правосудия и безопасности. |
During the biennium, the Office of the Special Adviser on Africa continued its substantive and analytical work towards increasing international community support for Africa's development. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода Канцелярия Специального советника по Африке продолжала свою основную и аналитическую работу, направленную на расширение поддержки, оказываемой международным сообществом в целях развития Африки. |
The network is dedicated to increasing women's access to and control of resources and integrating gender into agricultural policies. |
Деятельность сети направлена на расширение доступа женщин к ресурсам и контроля над ними, а также на учет гендерной проблематики в стратегиях развития сельского хозяйства. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights said that she welcomed the Organization's increasing use of international commissions of inquiry to investigate violations in conflict situations. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека отметила, что она приветствует расширение использования Организацией международных комиссий по расследованию нарушений в конфликтных ситуациях. |
The main strategies to address these issues in India included developing a sound institutional mechanism, revising regulation, increasing the banking network, and promoting the Government's growing use of financial services. |
В Индии главными стратегиями преодоления этих проблем стали создание прочного институционального механизма, пересмотр норм регулирования, расширение банковской сети и расширение использования финансовых услуг государственными органами. |
In this respect, emphasis will also be placed on new technologies aimed at increasing social innovation and strengthen the competitiveness of small-scale family agriculture and SMEs. |
В этой связи особое внимание будет также уделяться новым технологиям, направленным на расширение инноваций в социальной сфере и повышение конкурентоспособности мелких семейных фермерских хозяйств и малых и средних предприятий. |
These include methodologies to collect data on indigenous persons in detention, disaggregated by disability, and increasing the accessibility of the justice system. |
Эти рекомендации предусматривают методику сбора данных в отношении заключенных из числа коренных народов в разбивке по признаку инвалидности, а также расширение возможностей доступа к системе правосудия. |
Peru did, however, welcome the increasing cooperation between the Special Committee and other United Nations bodies such as the Security Council and the Peacebuilding Commission. |
Вместе с тем Перу приветствует расширение сотрудничества между Специальным комитетом и другими органами Организации Объединенных Наций, такими как Совет Безопасности и Комиссия по миростроительству. |