Key issues relate to the need for increasing population coverage and quality of social protection schemes on health and social security in an ageing population context. |
Важнейшими задачами в данной области являются расширение охвата населения и повышение качества систем социальной защиты в плане охраны здоровья и социального обеспечения все более стареющего населения. |
With respect to tenure rights, IFAD is exploring a number of approaches aimed at increasing access to land and securing land tenure for poor rural producers. |
В области прав на землю МФСР изучает ряд подходов, направленных на расширение возможностей получения земли и обеспечение прав на нее для неимущих сельских производителей. |
Participants also agreed that economic diversification is only one aspect of sustainable development which enables the consideration of broader issues such as reducing poverty, improving technologies, increasing employment and ensuring the provision of ecosystem services. |
Участники также согласились с тем, что экономическая диверсификация является лишь одним аспектом устойчивого развития, которое охватывает более широкие вопросы, в частности сокращение масштабов нищеты, разработку технологий, расширение занятости и предоставление экосистемных услуг. |
The objective of measures aimed at increasing the supply of reasonably priced housing is to make it easier for low-income families and individuals to gain access to good housing at reasonable cost. |
Меры, направленные на расширение предложения жилья по разумным ценам, преследуют цель облегчить семьям и отдельным лицам с низким доходом доступ к хорошему жилью по разумной цене. |
It is important to concentrate attention not just on increasing financial capacities, but also on resolving such practical issues as training medical staff, expanding access to high quality drugs, qualified planning of national programmes and strategies to combat HIV/AIDS. |
Важно сконцентрировать внимание не только на наращивании финансового потенциала, но и на решении таких практических вопросов, как подготовка медицинских кадров, расширение доступа к качественным лекарственным препаратам, квалифицированное планирование национальных программ и стратегий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Recognizing an unsustainable debt situation often triggers policy measures such as debt relief and increasing grant proportions in development assistance, which are expected to ensure a larger fiscal space for expenditures directly enhancing living conditions and livelihoods. |
Установление неприемлемого уровня долга зачастую влечет за собой принятие таких мер политики, как облегчение задолженности и повышение доли грантов в рамках помощи в целях развития, которые должны обеспечивать расширение финансовых возможностей для осуществления расходов, непосредственно приводящих к улучшению условий жизни и увеличению объема средств к существованию. |
There are three main sources of growth in crop production: expanding the land area, increasing the frequency with which it is cropped (often through irrigation), and boosting yields. |
Существует три основных способа увеличения объемов собираемого урожая: расширение площади земель, увеличение частотности сбора урожая (зачастую с помощью ирригации) и повышение урожайности. |
Supporting agricultural practices that increase productivity and add value builds more sustainable livelihoods, while increasing women's agricultural productivity and capacity to receive fair compensation for work leads to greater gender equity. |
Поддержка практики ведения сельского хозяйства, которая предусматривает повышение производительности и увеличение добавленной стоимости, способствует обеспечению большей устойчивости средств к существованию, а повышение производительности труда женщин в сельском хозяйстве и расширение возможностей по получению справедливой компенсации за труд влечет за собой укрепление гендерного равенства. |
He explained that MSC-West had had to tackle with increasing volumes of data in addition to its work on meteorological issues, without this being accompanied with more resources. |
Он разъяснил, что МСЦ-Запад приходилось обрабатывать все возрастающие объемы данных в дополнение к своей работе по метеорологическим вопросам, при этом расширение этой деятельности не сопровождалась выделением дополнительных ресурсов. |
The recent expansion of peacekeeping operations has resulted in the increasing requirement of data storage and the related staff in the Communications and Information Technology Services. |
Расширение операций по поддержанию мира в последнее время привело к росту потребностей в хранении данных и соответствующих кадровых потребностей в Службе связи и информационных технологий. |
Some such measures included improving crop varieties, optimizing crop types, extending the areas under crop cultivation and increasing crop yield through better water and fertilizer management. |
Некоторые такие меры включают повышение сортности сельскохозяйственных культур, оптимизацию видов этих культур, расширение пахотных площадей и повышение урожайности благодаря более рациональному использованию ирригации и удобрений. |
Mr. Kalinin (Russian Federation) said that his country favoured the expansion of dialogue to promote international cooperation for the exploration and peaceful use of outer space and welcomed the increasing interest of other countries in that regard. |
Г-н Калинин (Российская Федерация) говорит, что его страна выступает за расширение диалога по развитию международного сотрудничества в целях исследования и использования космического пространства в мирных целях и приветствует растущий интерес других стран к этому вопросу. |
The increasing use of multi-donor trust funds results from the need to provide flexible, coordinated and predictable funding to support the achievement of national and global priorities. |
Расширение масштабов использования возможностей целевых фондов с участием многих доноров связано с необходимостью обеспечения гибкого, скоординированного и предсказуемого по своему объему финансирования мероприятий, направленных на решение национальных и глобальных проблем. |
A changed financial landscape may require enhancing monitoring and financial tracking mechanisms; identifying new sources of funding; and finding mechanisms to address increasing humanitarian caseloads with potentially stagnating or even less funding. |
В связи с изменившимися финансовыми условиями могут потребоваться расширение механизмов мониторинга и отслеживания финансовых ресурсов, изыскание новых источников финансирования и разработка механизмов, позволяющих гуманитарным организациям справляться с увеличившейся нагрузкой при сохранении финансирования на прежнем уровне или даже уменьшении его объема. |
With its cross-cutting political, economic and social impacts, the increasing international movement of people touches upon the mandates of many of the United Nations system's specialized agencies, programmes and funds. |
Поскольку расширение масштабов международного перемещения людей приводит к самым различным последствиям политического, экономического и социального характера, эта проблема относится к сфере компетенции многих специализированных учреждений, программ и фондов системы Организации Объединенных Наций. |
RI also works toward increasing international collaboration and advocates for policies and legislation recognizing the rights of those people and their families, including the establishment of a UN Convention on the Rights and Dignity of Persons with Disabilities. |
Кроме того, «Реабилитейшн интернэшнл» осуществляет деятельность, направленную на расширение международного сотрудничества и пропаганду политики и законов, признающих права этой части населения и их семей, включая разработку конвенции Организации Объединенных Наций о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов. |
UNIFEM's activities have focused on guaranteeing women and girls rights to land and inheritance and on increasing access to decent employment, resources, markets, training, and information technology. |
Работа ЮНИФЕМ ведется по таким направлениям, как обеспечение прав женщин и девочек на землю и наследство и расширение возможностей найти достойную работу и получить доступ к ресурсам, рынкам, профессиональной подготовке и информационной технологии. |
UNICEF contributed to increasing knowledge on violence against children through its participation in the United Nations Study in 31 countries. |
Участвуя в проведении в 31 стране Исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, ЮНИСЕФ внес свой вклад в расширение базы знаний о насилии в отношении детей. |
The establishment of national electricity exchanges across the UNECE region not only contributed to increasing electricity trade but also to the development and greater use of spot contracts. |
Создание национальных бирж электроэнергии в регионе ЕЭК ООН внесло вклад не только в расширение торговли электроэнергией, но и в развитие и более широкое использование спотовых контрактов. |
Besides policies aimed at increasing and deepening backward and forward linkages and reducing leakage, attention needed to be given to reducing potentially harmful environmental and social impacts of tourism. |
Помимо политики, нацеленной на расширение и углубление прямых и обратных связей и уменьшение потерь, внимание необходимо сосредоточить на уменьшении потенциально вредных экологических и социальных последствий туризма. |
Positively integrating developing countries, especially LDCs, into the global services economy and increasing their participation in services trade, particularly in modes and sectors of export interest to them, remains a major development challenge. |
Уверенная интеграция развивающихся стран, в особенности НРС, в мировую экономику услуг и расширение их участия в торговле услугами, в частности в случае тех способов поставки услуг и тех секторов, которые представляют для них интерес с точки зрения экспорта, остаются важными задачами развития. |
Every year the government adopts an implementation plan for the Strategy on Overcoming Poverty which is directed towards increasing employment and wages, developing social insurance for family revenue losses, improvement of social assistance and services, and assistance to children without parental care. |
Правительство ежегодно утверждает план реализации Стратегии преодоления бедности, который направлен на расширение занятости и повышение заработной платы, развитие системы социального страхования семьи от утраты дохода, совершенствование социальной помощи и социальных услуг и помощь детям, лишенным родительской заботы. |
The Government further stated that it carried out a number of employment programmes and measures aimed, among others, at increasing job opportunities for poor women in rural areas. |
Правительство также отметило, что оно осуществляет ряд программ и мер в области занятости, направленных, в частности, на расширение возможностей трудоустройства для бедных женщин в сельских районах. |
According to JS4, despite the declared education policy aimed at increasing school enrolment, fewer children are going to school and adult illiteracy rates (15+) have stayed at around 30 per cent. |
Согласно СП4, несмотря на объявленную политику в области образования, целью которой является расширение численности учащихся школ, к настоящему времени число детей, посещающих школы, уменьшилось, а показатели неграмотности среди взрослого населения (15+) остались на уровне 30%. |
Policies, initiatives and programmes are directed to shoring up the production capacity of the poor; guaranteeing the minimum calorie intake that enables people to rise above the poverty line; increasing employment and income, and reducing indigenous migration. |
Политика, меры и программы направлены на возобновление производственных способностей малоимущих слоев населения; гарантию потребления минимального количества калорий, позволяющую подняться над чертой бедности; расширение возможностей занятости и повышение доходов, а также снижение эмиграции крестьян. |