Information provided by States generally did not address the question of whether the substantive scope of fraud is increasing, but the examples provided and other evidence suggest that the range and diversity of offences has also expanded. |
Представленные государствами сведения, как правило, не касались вопроса о том, происходит ли расширение содержательных рамок мошенничества, однако приведенные примеры и другие данные говорят о росте масштабов и многообразия таких преступлений. |
For example, his delegation would like to hear from the Secretariat how it intended to measure "maintenance of an open dialogue with Member States" and "increasing awareness of the public". |
Например, его делегация хотела бы услышать, как Секретариат намеревается измерить "поддержание открытого диалога с государствами-членами" и "расширение информированности общественности". |
That is why we favour increasing the membership in both categories, with new permanent members Germany, Japan, India, Brazil, and fair representation for Africa. |
Вот почему мы выступаем за расширение членского состава в обеих категориях, с новыми постоянными членами Германией, Японией, Индией, Бразилией и со справедливым представительством для Африки. |
Other suggestions for adjustments to the programme of work included putting greater emphasis on South-South cooperation; identifying more creative means of financing Programme implementation; ensuring dissemination of assessment findings; and increasing collaboration with multilateral environmental agreements. |
Другие предложения, касающиеся внесения изменений в программу работы, включали: уделение более пристального внимания сотрудничеству по линии Юг-Юг; поиск более новаторских путей привлечения финансовых средств на цели осуществления Программы; обеспечение распространения выводов и результатов оценки; а также расширение сотрудничества с многосторонними природоохранными соглашения. |
Mr. URRUELA PRADO (Guatemala), speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group (GRULAC), welcomed the consultations with non-Member States aimed at increasing the membership of UNIDO. |
Г-н УРРУЭЛА ПРАДО (Гватемала) от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК) поддерживает консультации с государствами, не являющимися членами ЮНИДО, направленные на расширение членства в Органи-зации. |
In Conference Room Paper 3 it was stated that the mandate of the UNECE and increasing its capacity to respond to new priorities requires an adjustment of the existing inter-governmental structure. |
В документе зала заседаний 3 было указано, что мандат ЕЭК ООН и расширение ее возможностей реагировать на новые приоритеты требуют корректировки существующей межправительственной структуры. |
At the same time, we are keenly aware of - and indeed share - the concern of other delegations that expanding the membership of the Security Council alone will not necessarily mean increasing its effectiveness. |
В то же время мы полностью признаем - и даже разделяем - озабоченность других делегаций в отношение того, что само по себе расширение членского состава Совета Безопасности не будет означать повышение эффективности его работы. |
Thus, increasing and establishing access to the resource and defining stable, transferable ownership rights will help poor people diversify their livelihood strategies and, at the same time, encourage sustainable use of the resource. |
Таким образом, обеспечение и расширение доступа к ресурсам и наделение гарантированными, передаваемыми правами владения помогут малоимущему населению диверсифицировать свои стратегии выживания и, наряду с этим, будут поощрять устойчивое использование этого вида ресурсов. |
Also, increasing centralization in decision-making by the Secretariat limited the participation of communities and municipalities, while lack of an overall governmental policy for decentralization has become a serious constraint to a project aiming at decentralized institutional development at the local level. |
Кроме того, расширение масштабов централизации в области принятия решений Секретариатом ограничивало участие общин и муниципалитетов, а отсутствие общей государственной политики в области децентрализации стало серьезным препятствием на пути осуществления проекта, нацеленного на децентрализацию институциональных структур на местном уровне. |
Most of the European Community countries considered innovations in technology as an important element of efforts to reduce emissions in the medium and long term and envisaged the expansion of programmes aimed at increasing the market penetration of the next generation of fuel fuel-efficient technologies. |
Большинство стран Европейского сообщества считают технологические инновации важным элементом усилий по снижению выбросов в среднесрочной и долгосрочной перспективе и планируют расширение программ, направленных на стимулирование внедрения топливосберегающих технологий нового поколения. |
Reducing or forgiving its external debt, granting preferential credit, opening markets to its products and increasing official development assistance and private investment will help to create a climate of stability and enable the people to enjoy the benefits of peace. |
Снижение или списание ее внешней задолженности, предоставление кредита на преференциальных условиях, открытие рынков для её товаров, расширение официальной помощи в целях развития и частных капиталовложений будут способствовать созданию климата стабильности, и благодаря этому народ получит возможность наслаждаться благами мира. |
We have encouraged them to seize the opportunity and resume negotiations on all tracks, and call for the full implementation of Security Council resolution 425, while providing an increasing role of the European Union in support of the process. |
Мы рекомендуем им воспользоваться предоставившейся возможностью и возобновить переговоры по всем направлениям, а также призываем к осуществлению в полном объеме резолюции 425 Совета Безопасности, предусматривая при этом расширение роли Европейского союза в поддержку данного процесса. |
He observed that there was increasing international consensus on how and why UNDP should work towards poverty reduction as reflected in the MDGs and called on the Executive Board to put words into deeds. |
Оратор отметил расширение международного консенсуса в отношении того, каким образом и почему ПРООН должна добиваться сокращения масштабов нищеты, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия, и призвал Исполнительный совет подкрепить слова делами. |
Those projects include increasing access to basic services, such as water, health and education; creating livelihoods through rapid employment generation; the rehabilitation of key infrastructure; and other rapid-impact recovery programmes. |
Эти проекты включают в себя расширение доступа к основным услугам, таким как водоснабжение, здравоохранение и образование; обеспечение средств к существованию путем создания системы быстрого трудоустройства; восстановление основной инфраструктуры и другие программы восстановления, предусматривающие быструю отдачу. |
It would also be worth evaluating other types of compensation, such as increasing technical cooperation, as a European country is proposing at this time with respect to Ecuador. |
Было бы целесообразно также провести оценку других форм компенсации, таких как расширение технического сотрудничества, которое в настоящее время предлагает Эквадору одна из европейских стран. |
Other related interventions include the implementation of an SGBV project which aims at increasing access to information, counseling, social support and treatment of and protection against SGBV and other harmful practices. |
К другим подобным мероприятиям относится осуществление проекта по борьбе с СНПП, целью которого является расширение доступа к информации, консультациям и социальной поддержке, а также лечение в связи с СНПП и защиту от СНПП и других форм вредной практики. |
Realizing that these processes were inexorable, many developing countries have sought to benefit from globalization and have thus based their development strategies on increasing integration into the global financial, trading and information exchange systems through liberalization of their economies. |
Сознавая, что эти процессы неизбежны, многие развивающиеся страны стремятся воспользоваться глобализацией и, таким образом, закладывают в основу своих стратегий развития расширение интеграции в мировые финансовую и торговую системы и систему обмена информацией посредством либерализации их экономики. |
The project comprises a number of components aimed at increasing employment and vocational training, developing small projects (small loans) furthering local development and helping productive families. |
Проект включает в себя ряд мероприятий, направленных на расширение занятости и профессиональной подготовки, разработку небольших проектов (предоставление небольших кредитов), стимулирование развития на местах и оказание помощи производительным семьям. |
We are heartened by the increasing cooperation between UNTAET and the Indonesian authorities in various areas of activity in times of peace as well as in times of distress. |
Мы приветствуем расширение сотрудничества между ВАООНВТ и индонезийскими властями в различных областях деятельности как в спокойные, так и в трудные времена. |
Strengthening and increasing the involvement of regional institutions would facilitate the devising of strategies by the United Nations, giving it intimate knowledge about, and an analysis of, the specific situation. |
Укрепление и расширение участия региональных организаций могло бы способствовать разработке стратегий Организацией Объединенных Наций, предоставлению ей самой полной информации о той или иной ситуации и ее анализу. |
As part of the preparatory process for the World Summit on Sustainable Development, UNDP and the World Bank launched a Global Village Energy Partnership that emphasizes increasing access to energy services and poverty reduction. |
В процессе подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию ПРООН и Всемирный банк создали Партнерство по вопросам энергетики «глобальной деревни», которое ставит своей первоочередной задачей расширение доступа к энергетическим услугам и уменьшение масштабов нищеты. |
Successfully combating corruption entails a multi-pronged approach that addresses a range of issues, including improving political accountability, reforming public sector management, increasing competitiveness in the private sector and enhancing civil society participation in public decision-making. |
Успешная борьба с коррупцией требует применения комплексного подхода, в рамках которого рассматривается широкий круг проблем, в том числе повышение политической ответственности, реформирование управления государственным сектором, повышение конкурентоспособности в частном секторе и расширение участия гражданского общества в принятии решений на государственном уровне. |
Finally, the chairpersons recognizsed the fact that increasing NGO participation in the work of the treaty bodies' work was sometimes accompanied by increased suspicion and an adversarial attitude on the part of some Governments. |
И наконец, председатели признали тот факт, что расширение масштабов участия НПО в работе договорных органов иногда сопровождалось ростом недоверия и появлением негативного отношения к ним со стороны некоторых правительств. |
These are followed by other factors that must be considered, such as the increasingly assertive support of the international community; in response to our constant calls, it has ensured that we have ever-more active cooperation with regard to arrests, which are now increasing regularly. |
Имеются и другие факторы, которые надо учитывать, такие, как все более твердая поддержка международного сообщества: в ответ на наши постоянные призывы оно обеспечило расширение сотрудничества с Трибуналом в отношении арестов, число которых сейчас неизменно растет. |
There were, in addition, a range of initiatives aimed at increasing the use of other languages in schools, but most had been unsuccessful. |
Кроме этого, был предпринят ряд инициатив, направленных на расширение масштабов использования других языков в школах, однако большинство из них оказались безрезультатными. |