Lack of information regarding the most vulnerable groups and lack of a data collection and management system for child protection hinders the definition and design of policies and programmes aimed at increasing the fulfilment of human rights in Niger. |
Отсутствие информации о наиболее уязвимых группах населения и отсутствие системы сбора и учета данных о защите детей препятствуют определению и формированию политики и программ, направленных на расширение и поощрение прав человека в Нигере. |
In services, progressive liberalization and increasing participation by developing countries in international trade in services, particularly in the form of temporary movement of natural persons to supply services to Organisation for Economic Co-operation and Development markets, will bring overall benefits to all countries. |
В сфере услуг постепенная либерализация и расширение участия развивающихся стран в международной торговле услугами, в частности в виде временного перемещения физических лиц для оказания услуг на рынках Организации экономического сотрудничества и развития, даст общую выгоду всем странам. |
Efforts made in that respect go a long way towards increasing vaccination coverage, reuniting children separated from their families and providing children in distress with essential goods, thus improving their living conditions. |
Прилагаемые в этой области усилия вносят большой вклад в расширение охвата вакцинации, воссоединение детей, оторванных от своих семей, и обеспечение пострадавших детей предметами первой необходимости, улучшая тем самым условия их жизни. |
The mother and child survival, development and protection programme has focused on increasing access to and improving the quality of primary health care and maternal health services through support to service delivery and professional capacity-building. |
Программа обеспечения выживания матери и ребенка, развития и защиты ребенка направлена на расширение доступа и улучшение качества первичного медико-санитарного обслуживания и охраны здоровья матери на основе оказания поддержки в области укрепления потенциала для расширения таких услуг и повышения профессиональной подготовки кадров. |
Prolonging the European Union programme, increasing cooperative threat reduction funding beyond 2006 and setting up a programme of assistance are among the major instruments to promote a stable international and regional environment. |
В качестве основных инструментов поощрения стабильной международной и региональной обстановки выступает пролонгация программы ЕС, расширение после 2006 года кооперативного фондового обеспечения в целях сокращения угрозы и создание программы содействия. |
In 1994 the Government endorsed the National Women's Policy, which is aimed at improving and increasing the position and participation of women in our society, both as agents and beneficiaries in the development process. |
В 1994 году правительство утвердило национальную стратегию по вопросам женщин, которая нацелена на улучшение положения и повышение статуса женщин и расширение их участия в деятельности нашего общества как в качестве объектов, так и субъектов процесса развития. |
He calls on States party to the Convention to cooperate fully with the Committee, and supports efforts to increase its membership, with a view to strengthening the capacity of the Committee to better respond to an increasing workload. |
Он призывает государства - участники Конвенции в полной мере сотрудничать с Комитетом и поддерживает усилия, направленные на расширение его членского состава, в целях укрепления потенциала Комитета в плане более эффективного выполнения возрастающей рабочей нагрузки. |
Policies aiming at a more equitable distribution of income and wealth, more widely shared possibilities for influencing decisions, as well as increasing opportunities for the poor, are of utmost importance for the eradication of poverty. |
Чрезвычайно важное значение для ликвидации нищеты имеют стратегии, предназначающиеся для обеспечения более справедливого распределения доходов и богатства, расширение возможностей для оказания воздействия на процесс принятия решений, а также улучшение возможностей малоимущего населения. |
This will strengthen the governance project's economic dimension and be aimed at expanding economic and social opportunities, thereby increasing the village and national revenue base and, thus, Tokelau's self-reliance. |
Это позволит укрепить экономический компонент проекта в области управления и позволит обеспечить расширение экономических и социальных возможностей, укрепив тем самым базу доходов на уровне селений и общенациональном уровне и, таким образом, степень самодостаточности Токелау. |
According to IOM, intra- and extraregional migratory flows are becoming increasingly diverse, with a growing proportion being made up of women. IOM also claims that migration through irregular channels is increasing and that the problem of trafficking in persons is becoming more acute. |
МОМ считает, что происходит все бόльшая диверсификация внутрирегиональных и межрегиональных потоков миграции, увеличение числа женщин-мигрантов, расширение миграции по незаконным каналам и обострение проблемы торговли людьми. |
On the issue of reform of the Security Council, Bangladesh favours increasing the membership of the Council with a view to its democratization and in keeping with the increase in the United Nations membership. |
Что касается реформы Совета Безопасности, Бангладеш выступает за расширение членского состава Совета в целях его демократизации и с учетом расширения членского состава Организации Объединенных Наций. |
The effort to combat hunger and poverty launched by the four Presidents would entail increasing official development assistance and attaching greater priority to innovative financial mechanisms with a view to generating additional resources for implementation of the Millennium Development Goals. |
Усилия по борьбе с голодом и нищетой, предпринимаемые президентами четырех стран, предполагают расширение официальной помощи в целях развития и уделение более пристального внимания нетрадиционным финансовым механизмам, с тем чтобы получить дополнительные ресурсы для осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In order fully to implement these requirements, States must take extra security measures, including increasing recruitment of police and security officers, training, upgrading technology and communication systems, as well as mobilizing more resources to the security sector. |
Для выполнения этих требований в полном объеме государства должны принять дополнительные меры по обеспечению безопасности, включая расширение набора сотрудников полиции и органов безопасности, подготовку специалистов, модернизацию технологии и коммуникационных систем, а также мобилизацию дополнительных ресурсов для нужд сектора безопасности. |
They are carrying out various projects, ranging from awareness-raising and capacity-building activities aimed at increasing the representation of women at all decision-making levels, to specific activities in which NGOs assist women in multi-ethnic areas and areas heavily damaged by armed activities. |
Они занимаются выполнением разнообразных проектов, варьирующихся от деятельности по повышению сознательности и упрочению потенциалов, нацеленной на расширение представленности женщин на всех политических уровнях, до деятельности конкретной, посредством которой НПО оказывают помощь женщинам в многоэтничных районах и районах, тяжело пострадавших от военных действий. |
The ethnic policy of Belarus is based on an understanding of the Belarusian nation principally as a fellowship of citizens rather than an ethnic community, and is not directed at increasing the number of areas of social life in which the factor of nationality may be significant. |
Национальная политика Беларуси основана на понимании белорусской нации прежде всего как согражданства, а не как этнической общности, и не направлена на расширение числа тех сфер жизни общества, где национальный фактор может иметь значение. |
The Acting Secretary General of ISO reported on the results of the latest General Assembly of that Organization and its activities aimed at increasing the participation of developing countries and economies in transition in international standardization. |
Исполняющий обязанности Генерального секретаря ИСО сообщил о результатах последней Генеральной ассамблеи Организации и деятельности, направленной на расширение участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в международной деятельности по стандартизации. |
Educational reforms and increasing the availability of non-formal education will be critical in enabling women and men living in rural areas to have access to education and training. |
Реорганизация системы формального образования и расширение системы неформального образования будут иметь важное значение для обеспечения женщин и мужчин, проживающих в сельских районах, доступом к образованию и профессиональной подготовке. |
These included: (a) the lifting of trade constraints; (b) upgrading financial markets; (c) strengthening human and administrative infrastructure; and (d) increasing the capacity of exporters to analyse markets. |
К ним относятся: а) отмена торговых ограничений; Ь) укрепление финансовых рынков; с) улучшение людских ресурсов и административной инфраструктуры; и d) расширение возможностей экспортеров для анализа рынков. |
Since the country assistance strategy provides the framework for the World Bank's involvement in a country, the international community welcomes the increasing involvement of stakeholders in its preparation and urges their further alignment with the country's national strategy. |
Учитывая, что Стратегия помощи странам служит основой для деятельности Всемирного банка на страновом уровне, международное сообщество приветствует расширение круга заинтересованных сторон, участвующих в ее разработке, и настоятельно призывает к ее большей увязке с национальными стратегиями. |
A major reason for the proliferation of voluntary funds is the increasing participation of indigenous representatives in relevant and expanding United Nations system forums and the inability of the mandates of existing funds to adequately meet this growing need of indigenous peoples. |
Основной причиной для увеличения числа фондов добровольных взносов является расширение участия представителей коренных народов в соответствующих и расширяющихся форумах системы Организации Объединенных Наций, а также то, что мандаты существующих фондов не могут надлежащим образом удовлетворять эту усиливающуюся потребность коренных народов. |
His delegation also welcomed the Organization's increasing access to international funds, such as the Global Environment Facility, the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer and the United Nations Trust Fund for Human Security. |
Его делегация приветствует также расширение доступа Организации к таким международным фондам, как Глобальный экологический фонд, Многосторонний фонд для содействия осуще-ствлению Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, и Целевой фонд Организации Объединенных Наций по безопасности человека. |
This could be done by strengthening the Institute and through the adoption of conventional and innovative strategies aimed at mobilizing funds, improving the Institute's visibility, management and governance and increasing collaborative partnerships. |
Такие меры включают укрепление Института за счет применения традиционных и оригинальных стратегий, направленных на привлечение средств, повышение известности Института, рационализацию управления его работой и расширение партнерских связей. |
Supporting the development and deployment of new technologies such as CCS; increasing international cooperation on public procurement, buildings, products, appliances and fuel-efficiency standards (GLOBE); |
а) поддержку деятельности, связанной с разработкой и развертыванием таких новых технологий, как УХУ; расширение международного сотрудничества в таких вопросах, как государственные закупки, здания, продукты, приборы и стандарты топливоэффективности (ГЛОБЕ); |
The Committee welcomes the measures ensuring the presence of 33 per cent of women in the Constituent Assembly, the special gender-inclusive measures in the recruitment process in public service, the economic empowerment programmes for women and the measures increasing women's access to land. |
Комитет приветствует меры, благодаря которым на сегодняшний день в Учредительном собрании страны женщины занимают 33 процента мест; специальные гендерно ориентированные меры, которые принимаются в процессе найма сотрудников на государственную службу; программы расширения экономических прав и возможностей женщин и расширение доступа женщин к землевладению. |
While the central governments continued to play a major role in setting strategies and coordinating implementation of Article 6 initiatives, the increasing role and involvement of municipalities and non-governmental organizations in designing and implementing similar initiatives was also recognized. |
Хотя центральные правительства продолжают играть важную роль в определении стратегии и в координации деятельности по осуществлению инициатив, связанных со статьей 6, было также признано повышение роли и расширение участия муниципалитетов и неправительственных организаций в разработке и осуществлении подобных инициатив. |