The support does not necessarily entail the provision of finance but more of information and increasing local companies' abilities to analyse conditions of contracts. |
Поддержка необязательно влечет за собой предоставление финансов, предусматривая скорее предоставление информации и расширение возможностей местных компаний по анализу условий контрактов. |
Another representative highlighted the need for specific solutions to issues such as strengthening the capacity of the regional and coordinating centres and increasing cooperation with them. |
Другой представитель отметил необходимость принятия конкретных решений по таким вопросам, как укрепление потенциала региональных и координационных центров и расширение с ними сотрудничества. |
The African Development Bank provided a submission to the Forum for the first time, a welcome development demonstrating the increasing engagement of international financial institutions with the Forum. |
Африканский банк развития представил материалы Форуму впервые, что является отрадным событием, демонстрирующим расширение участия международных финансовых институтов в Форуме. |
Any export promotion policy should, however, be focused not only on increasing export volume, but also on improving product quality and diversification. |
Однако любая политика развития экспорта должна быть нацелена не только на расширение объема экспорта, но и на повышение качества продукции и диверсификацию. |
It focuses on many of the same objectives such as increasing the employment rate and research and development, improving education, and addressing poverty and climate change. |
В ней во многом поставлены те же цели, например рост занятости и расширение научных исследований и разработок, улучшение образования, а также борьба с нищетой и с изменением климата. |
This Aid Scheme aims at increasing and improving child care services in specific localities, either close to their home or linked to the workplace of the parents. |
Эта программа помощи нацелена на расширение и улучшение услуг по уходу за детьми в конкретных местах - либо рядом с домом, либо в привязке к месту работы родителей. |
Among other things, the Social Inclusion Committee will discuss, assess and propose measures associated with strategies for increasing the low workforce participation of women of immigrant background in certain groups. |
Среди прочего, Комитет по вопросам социальной интеграции обсудит, оценит и предложит меры, связанные с проведением стратегий, направленных на расширение участия женщин из числа иммигрантов в определенных группах населения на рынке рабочей силы. |
The Review Conference affirmed that increasing adherence to the Agreement was vital to promoting full implementation of the Agreement and achieving its objective. |
Обзорная конференция подтвердила, что расширение круга участников Соглашения имеет жизненно важную роль для содействия всесторонней реализации Соглашения и достижения поставленной в нем цели. |
That is why the increasing cooperation of the Agency with UNICEF in the educational and agricultural fields, as well as with the World Health Organization, is clearly of special importance. |
Поэтому особую важность, безусловно, имеет расширение сотрудничества Агентства с ЮНИСЕФ в образовательной и сельскохозяйственной областях, а также со Всемирной организацией здравоохранения. |
While health systems improve, increasing access to skilled birth attendants is a crucial first step in preventing maternal deaths. |
Наряду с укреплением системы здравоохранения важное значение с точки зрения предотвращения материнской смертности имеет расширение доступа к квалифицированной медицинской помощи. |
Efforts to combat child trafficking involved increasing the knowledge base on trafficking in the context of warfare and improved monitoring and law enforcement. |
К числу мер борьбы с торговлей детьми относятся, в частности, расширение осведомленности о такой торговле в условиях военных действий, а также усиление контроля и укрепление правоприменения. |
Mr. Owoaje (Nigeria) said that his country appreciated the training programmes and activities of UNITAR and welcomed the increasing diversification of its services. |
Г-н Овоадже (Нигерия) говорит, что его страна высоко оценивает учебные программы и мероприятия ЮНИТАР и приветствует расширение ассортимента его услуг. |
Mr. Rachkov (Belarus) said that gender equality and increasing the rights of women was a priority for his Government. |
Г-н Рачков (Беларусь) говорит, что обеспечение гендерного равенства и расширение прав женщин являются одной из приоритетных задач правительства Беларуси. |
While UNIDO had been increasing its services and establishing the foundations for robust growth, Member States had reciprocated by placing ever-increasing confidence in it. |
Расширение услуг ЮНИДО и создание основ для устойчивого роста привели к росту доверия к ней со стороны государств-членов. |
I am also pleased to note the increasing coordination between the United Nations system and the international and regional partners in Guinea-Bissau through the International Partners Group. |
Я также с удовлетворением отмечаю расширение координации между системой Организации Объединенных Наций и международными и региональными партнерами в Гвинее-Бисау через Группу международных партнеров. |
Furthermore, despite increasing opportunities in traditionally male-dominated occupations, women's participation in some of these occupations, particularly in the skilled trades, has been extremely low. |
Кроме того, несмотря на расширение возможностей в традиционно мужских областях, доля женщин в некоторых из этих областей, особенно в профессиях, требующих высокой квалификации, остается чрезвычайно низкой. |
Recognize the importance of strengthening the institutes for protection of children and adolescents, including through increasing their budgets; |
признают важность укрепления учреждений, обеспечивающих защиту детей и подростков, включая расширение их бюджетов; |
(e) Maritime security and safety: enhancing cooperation, coordination and integration, and increasing capacity-building |
ё) Охрана и безопасность на море: укрепление сотрудничества, координации и интеграции и расширение создания потенциалов |
Scaling up and increasing access to prevention, treatment, care and support services |
Наращивание и расширение доступа к услугам по профилактике и лечению, уходу и поддержке |
Mongolia stands for a just and equitable enlargement of the Security Council by increasing the number of permanent and non-permanent seats and ensuring the fair representation of developing and developed countries alike. |
Монголия выступает за справедливое и равноправное расширение Совета Безопасности посредством увеличения числа постоянных и непостоянных членов и обеспечения справедливого представительства как развитых, так и развивающихся стран. |
Lastly, he said that his Government highly appreciated the significant contribution by the outgoing Rector of UNU in strengthening its activities and increasing its effectiveness and visibility. |
В заключение он говорит, что его правительство высоко ценит значительный вклад покидающего свой пост Ректора УООН в расширение деятельности Университета и повышение ее эффективности и значимости. |
More information was needed on the ways in which States and corporations could cooperate in preventing the rise in biofuel production from increasing world hunger. |
Необходимо иметь больше информации о том, каким образом государства и корпорации могут сотрудничать с целью предотвратить расширение масштабов голода в мире в результате роста производства биотоплива. |
The Unit is now pursuing recommendations for non-legislative measures, including continuing its extensive programme of outreach work, increasing training to professionals, and strengthening work with statutory agencies to implement forced marriage guidelines. |
Сегодня Отдел выполняет рекомендации в отношении принятия мер, не связанных с законодательством, включая продолжение его обширной программы работы с населением, расширение масштабов подготовки для специалистов и укрепление сотрудничества с официальными учреждениями в деле осуществления руководящих принципов, касающихся предупреждения вступления в брак под принуждением. |
In essence, the Agreement was aimed at increasing UNIDO's ability to help achieve sustainable industrial development through a cost-effective presence in a larger number of countries. |
По существу данное Соглашение нацелено на то, чтобы наращивать возможности ЮНИДО в деле содействия достижению устойчивого промышлен-ного развития через расширение ее присутствия, при минимальных затратах, в странах и за счет увеличения числа таких стран. |
The new sources of FDI and increasing investment opportunities in the industries mentioned expand FDI flows to developing and transition economies. |
Благодаря новым источникам ПИИ и увеличению инвестиционных возможностей в указанных отраслях происходит расширение потоков ПИИ в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |