Examples of such a potential new catalyst could include increasing the involvement of the region, searching for new compromises among the Burundian parties, or improving the "chemistry" between the Burundian and Tanzanian leaders. |
Примерами такого возможного нового катализатора могли бы быть расширение участия региона, поиск новых компромиссов среди бурундийских сторон и улучшение отношений между лидерами Бурунди и Танзании. |
The United Nations peacebuilding offices in the Central African Republic and Guinea-Bissau continued to carry out activities aimed at building capacity and increasing women's participation in peace, security and electoral processes by conducting workshops and seminars for local women and members of the Government. |
Отделения Организации Объединенных Наций по миростроительству в Центральноафриканской Республике и Гвинее-Бисау продолжали осуществлять деятельность, нацеленную на создание потенциала и расширение участия женщин в обеспечении мира, безопасности и в избирательных процессах посредством практикумов и семинаров для местных женщин и членов правительства. |
Many delegations were pleased to note the increasing pattern of cooperation among developing countries although some indicated that the potential of the South for South-South collaboration had yet to be fully realized. |
Многие делегации с удовлетворением отметили курс на расширение сотрудничества между развивающимися странами, хотя некоторые указали на то, что потенциал по линии сотрудничества Юг-Юг еще в полной мере не реализован. |
In that context, the Working Group proceeded to consider the question of whether the increasing use of fully automated systems, for example to issue purchase orders, required an adaptation of the concept of "party" to meet the needs of electronic commerce. |
Соответственно, Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, требует ли расширение применения полностью автоматизированных систем, например, для подготовки заказов на поставку, пересмотра понятия «стороны» для приведения его в соответствие с потребностями электронной торговли. |
Vocational and Technical Training Strategy focuses on increasing the accommodating capacity to 15 per cent of the basic and secondary educational system's outcomes by 2010, in an attempt to rectify the existing imbalance between supply and demand in the workforce keeping gender issues in consideration. |
Стратегия в области профессионально-технического образования, которая предусматривает расширение к 2010 году возможностей в области трудоустройства выпускников начальных школ и средних учебных заведений на 15 процентов, что должно содействовать сглаживанию диспропорций между предложением и спросом на рабочую силу с учетом гендерной проблематики. |
The Special Committee takes note with appreciation of the increasing cooperation between the United Nations and OAU/AU, and encourages all efforts to enhance it further in accordance with General Assembly resolution 55/218 of 21 December 2000. |
Специальный комитет с удовлетворением отмечает расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ/АС и поддерживает все усилия, направленные на дальнейшее расширение этого сотрудничества в соответствии с резолюцией 55/218 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 2000 года. |
The general objectives of government policies in the agricultural sector include: ensuring food self-sufficiency and food security; increasing agricultural exports and non-traditional tradable products; and improving the income and the living standard of the rural population. |
Политика правительства в сельскохозяйственном секторе преследует следующие основные цели: достижение самообеспечения и продовольственной безопасности, расширение экспорта сельскохозяйственной продукции и нетрадиционных товарных продуктов, а также повышение уровня доходов и уровня жизни населения, проживающего в сельской местности. |
With regard to measures aimed at increasing women's political participation, she mentioned the agreement for the effective inclusion of women in politics, which the representatives of 16 political parties and movements had signed in October 2005. |
Что касается мер, направленных на расширение участия женщин в политической жизни, то она отмечает соглашение о реальном вовлечении женщин в политическую деятельность, которое представители 16 политических партий и движений подписали в октябре 2005 года. |
The gender impact of globalization is complex, the effects are mixed and the question should be further examined with a view to identifying actions and initiatives for increasing positive gender impacts of this worldwide trend, especially for the poorest women. |
Воздействие процесса глобализации на положение женщин является сложным, его последствия носят смешанный характер, а сам вопрос об этом заслуживает дальнейшего изучения с целью разработки мер и инициатив, направленных на расширение позитивных в гендерном отношении последствий этой общемировой тенденции, в особенности для самых бедных женщин. |
Challenges to the non-proliferation regime and the increasing use of nuclear energy might call for the development of new regulations on the nuclear fuel cycle. Furthermore, the withdrawal of one country and the inconclusive results of the past preparatory process demonstrated an institutional weakness in the Treaty. |
Вызовы режиму нераспространения и расширение масштабов использования ядерной энергии могут потребовать разработки новых правил ядерного топливного цикла. Кроме того, выход из Договора одной страны, а также безрезультатность предыдущего подготовительного процесса свидетельствуют об институциональной слабости Договора. |
The technical result consists in increasing the sensitivity, the noise immunity and the stability of the signal level over the length, extending the frequency range of the useful signal, and reducing dimensions. |
Технический результат - повышение чувствительности, помехозащищенности, стабильности уровня сигнала по длине, расширение частотного диапазона полезного сигнала, уменьшение габаритов. |
The technical result: extending the functional possibilities by virtue of updating the series of units of the voltage stabilizer and reactive power compensator; increasing the efficiency of the stabilizer and the electrical energy economy. |
Технический результат: расширение функциональных возможностей за счет усовершенствования ряда узлов стабилизатора напряжения и компенсатора реактивной мощности, увеличение КПД стабилизатора, экономия электроэнергии. |
The technical result consists in extending the functional possibilities of the system, namely increasing the operability of the system, and ensuring flexible adaptability to real use conditions for means and devices of a communication network. |
Техническим результатом является расширение функциональных возможности системы, а именно: повышение оперативности работы системы, обеспечение гибкой приспособляемость к реальным условия эксплуатации средств и устройств коммуникационной сети. |
The growth of the Tribunal was reflected in the ever increasing demand for language-related services in translation and consecutive and simultaneous interpretation, placing the existing resources of the Conference and Language Services Section under a heavy strain. |
Расширение деятельности Трибунала обусловило постоянное увеличение спроса на лингвистическое обслуживание в виде письменного перевода, а также последовательного и синхронного перевода, что привело к весьма напряженной ситуации в плане использования существующих ресурсов Секции конференционного и лингвистического обслуживания. |
This growth in international information-sharing is linked to a large extent to increasing global awareness of the need for continuous monitoring of the environment, natural resources and changes stemming from human activity, as well as emergency management, together with the free use of previously restricted technologies. |
Такое расширение международного обмена информацией в значительной степени связано с ростом понимания в мире необходимости постоянного мониторинга окружающей среды, природных ресурсов и изменений, обусловленных деятельностью человека, а также необходимости управления чрезвычайными ситуациями наряду со свободным использованием технологий, доступ к которым прежде был ограничен. |
It also identifies challenges and opportunities related to ICT as well as directions for action aimed at increasing the capacity of economies in transition to have access to ICT and to use it for accelerating their development. |
В нем также излагаются проблемы и возможности, возникающие в связи с ИКТ, а также направления действий, нацеленных на расширение доступа стран с переходной экономикой к ИКТ и их способности использовать ее для ускорения их развития. |
Member countries with more diversified economies resorted increasingly to instruments of domestic resources mobilization, such as improving tax collection methods, introducing new taxes and raising the rates of existing ones, as well as increasing the use of financial instruments, such as bonds and treasury bills. |
Страны-члены с более диверсифицированной экономикой во все большей степени использовали средства мобилизации внутренних ресурсов, такие, как улучшение методов сбора налогов, введение новых налогов и повышение ставок существующих налогов, а также расширение использования финансовых инструментов, таких, как облигации и казначейские векселя. |
Many initiatives focus on increasing ICT access and skills among the population and to extend its use to enhance the quality of and access to education. |
Много инициатив направлено на расширение доступа населения к ИКТ и привитие навыков применения ИКТ и на распространение сферы их использования для повышения качества образования и улучшения доступа к нему. |
The Bank has targeted a number of countries to develop activities to narrow the gaps in primary enrolment rates of girls and boys and to devote resources to increasing girls' enrolment. |
Банк выбрал ряд стран для разработки мер по сокращению разрыва в охвате девочек и мальчиков начальным образованием и по обеспечению выделения ресурсов на расширение охвата девочек начальным образованием. |
Governments should focus on increasing the participation of women in the power structure at all levels of society in order to strengthen women's access to education, health and employment. |
Основной упор правительства должны делать на расширение участия женщин в работе властных структур на всех уровнях жизни общества, с тем чтобы расширить доступ женщин к образованию, здравоохранению и занятости. |
Microcredit schemes should be supported and monitored in order to evaluate their efficiency in terms of their impact on increasing women's economic empowerment and well-being, income-earning capacity and integration into the economy. |
Необходимо поддерживать системы микрокредитования и контролировать их осуществление, с тем чтобы оценивать их эффективность с точки зрения их воздействия на расширение экономических прав женщин и повышение их благосостояния, укрепление потенциала женщин в плане получения доходов и их вовлечение в экономическую деятельность. |
Another characteristic of the globalization process in the 1990s has been increasing intraregional trade and investment flows, both in regions with formal integration arrangements and in areas where formal schemes are only in their infancy. |
Еще одной характерной особенностью процесса глобализации в 90-е годы являлось расширение внутрирегиональной торговли и инвестиционных потоков как в регионах, где действуют официальные соглашения об интеграции, так и в районах, где официальные структуры находятся только на этапе становления. |
The Committee welcomes the increasing use of remote translation and interpretation, as well as video-conferencing, and trusts that every effort will be made to enhance use of these technologies with a view to maximizing efficiency and productivity while at the same time ensuring cost-effectiveness. |
Комитет приветствует расширение использования дистанционного письменного и устного перевода, а также телевидеосвязи, и надеется, что будет сделано все возможное для расширения использования этих технологий в целях доведения до максимального уровня эффективности и производительности при обеспечении экономичности. |
Other priorities for action include the upgrading of informal settlements; increasing the supply of affordable serviced land; reforming legislation concerning building construction; improving the housing finance system; and encouraging investment in rental housing. |
Другие приоритетные меры включают благоустройство неформальных поселений; расширение доступа к обслуживаемым земельным участкам; реформу законодательства в области гражданского строительства; совершенствование системы финансирования жилищного строительства; и поощрение инвестиций в развитие арендного жилья. |
Important steps to be taken in this regard include establishing and expanding small and medium-sized enterprises, expanding the employment potential of the informal sector and enhancing its productivity and increasing the extent of ownership of shares. |
Важные шаги, которые необходимо предпринять в этом направлении, включают в себя создание и развитие мелких и средних предприятий, увеличение числа рабочих мест в неформальном секторе и повышение его производительности, а также расширение практики совместного владения собственностью. |