Secondly, their expanded experience with data analysis is leading to business decisions made for small geographic levels and the demand for small area data is increasing. |
Во-вторых, расширение навыков и опыта в области анализа данных привело к принятию коммерческих решений на малом географическом уровне и росту спроса на данные о малых районах. |
In this regard, we welcome efforts aimed at revitalizing the General Assembly, rationalizing its agenda and expanding the Security Council by increasing the number of members on the basis of equitable geographical distribution. |
В этом плане мы приветствуем усилия, направленные на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи, рационализацию ее повестки дня и расширение Совета Безопасности путем увеличения числа его членов на основании справедливого географического распределения. |
The spirit of revitalization should encourage concrete measures aimed at enhancing the functions of the various bodies responsible for development and at increasing the efficiency of their activities. |
Руководствуясь соображениями активизации работы, необходимо принять конкретные меры, направленные на расширение функций тех или иных органов в сфере развития и повышение эффективности их работы. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that, at a time when the expanding activities of the Organization led to increasing demand for conference services, it was essential to make the most rational use of such services. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что в то время, когда расширение мероприятий Организации Объединенных Наций ведет к расширению спроса на конференционное обслуживание, весьма важно самым рациональным образом использовать соответствующие ресурсы. |
Such an expansion should be carried out in a manner which will assist in increasing the Council's moral authority by giving the small and medium-sized States a greater opportunity to participate in its work as well. |
Такое расширение должно осуществляться таким образом, чтобы это способствовало укреплению морального авторитета Совета за счет предоставления малым и средним государствам больших возможностей для участия в его работе. |
This will involve setting up and coordinating partnership arrangements and contracts, as well as increasing the capacity within FAO; |
Это повлечет за собой заключение партнерских соглашений и контрактов и их координацию, а также расширение возможностей в рамках ФАО; |
UNHCR's Asset Management System, introduced in 1994, is aimed at increasing the capability of each Field Office to improve the control of assets purchased by UNHCR for its own use and that of implementing partners. |
Система управления средствами УВКБ, созданная в 1994 году, нацелена на расширение возможностей каждого периферийного отделения по улучшению контроля за имуществом, приобретаемым УВКБ для своего использования и для партнеров-исполнителей. |
It also funds and supports projects aimed at increasing contact and cooperation between the majority population and immigrant groups and between different immigrant groups. |
Оно также финансирует и поддерживает проекты, направленные на расширение контактов и сотрудничества между основным населением и группами иммигрантов, а также между различными категориями иммигрантов. |
However, development drilling totals increased in most regions as exploration budgets were cut and more resources put into increasing production. 10 |
Однако в большинстве регионов общий объем эксплуатационного бурения возрос, поскольку выделяемые на разведку средства сокращались и больше ресурсов направлялось на расширение добычи 10/. |
Several plans, including those of Angola and Georgia, aim at increasing women's participation in decision-making in peace-building, in peace negotiations and in conflict resolution. |
Ряд планов, в том числе Анголы и Грузии, направлены на расширение участия женщин в процессе выработки решений в рамках миростроительства, проведения мирных переговоров и урегулирования конфликтов. |
Programmes to remedy unequal enrolment of girls in primary school have encompassed both inducements to their parents and/or families and increasing the availability of schools for girls. |
Программы, направленные на то, чтобы исправить такой дисбаланс в отношении девочек, учащихся в начальных школах, охватывают как стимулы для их родителей и/или семей, так и расширение наличия школ для девочек. |
It is argued that increasing the amount of publicly available information about countries should both improve the decision-making of international investors and serve as a source of early warning of impending crises. |
Существует точка зрения, что расширение объема имеющейся в свободном доступе информации о странах не только облегчит процесс принятия решений международными инвесторами, но и послужит источником раннего предупреждения о надвигающихся кризисах. |
The view was expressed that the increasing use of electronic media within the United Nations should not be interpreted as eliminating the need for paper-based communication, which continued to be essential, in particular for the developing countries. |
Было выражено мнение, что расширение использования электронных средств в Организации Объединенных Наций не следует рассматривать как знак того, что необходимость в обмене информацией на бумаге, который продолжает иметь существенно важное значение, в частности для развивающихся стран, отпала. |
A major step towards increasing the engagement and participation of the international community in the project is the Bethlehem 2000 Participants Conference, held at Brussels on 11 and 12 May 1998. |
Одним из важных шагов, направленных на расширение роли и участия международного сообщества в осуществлении указанного проекта, является конференция участников проекта "Вифлеем 2000", которая состоялась в Брюсселе 11 и 12 мая 1998 года. |
The recommendations in the report in fact complement and reinforce the revised guidelines on TCDC, which also contain a number of provisions aimed at increasing the application of this modality by organizations and agencies of the United Nations system. |
Фактически, рекомендации в этом докладе дополняют и развивают пересмотренные руководящие принципы по ТСРС, которые также содержат ряд положений, направленных на расширение применения этой формы деятельности организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The increasing cooperation between the specialized agencies and other United Nations bodies and the human rights treaty bodies was therefore a welcome development. |
В связи с этим отрадно наблюдать расширение сотрудничества между специализированными учреждениями и другими органами Организации Объединенных Наций и договорными органами по правам человека. |
Cooperation should first be directed towards building public awareness and indigenous capacity (see below), which is one of the basic steps in development, and in increasing energy and material efficiency. |
Сотрудничество должно быть в первую очередь нацелено на расширение информированности общественности и наращивание внутреннего потенциала (см. ниже), которые представляют собой одни из основных этапов развития и повышения эффективности использования энергии и материалов. |
The increasing use of norephedrine in illicit drug manufacture is believed to be a direct result of the successful introduction of controls to prevent the diversion of ephedrine and pseudoephedrine, inter alia, into North America. |
Как представляется, расширение масштабов использования норэфедрина при незаконном изготовлении наркотиков является прямым следствием успешного применения мер по контролю, нацеленных на предотвращение утечки эфедрина и псевдоэфедрина, в частности, в Северную Америку. |
The globalization of the economy and the expansion of international business have contributed worldwide to the increasing flows of highly skilled professionals, managers, consultants, personnel of international organizations and diplomats. |
Глобализация экономики и расширение международной деловой практики во всем мире способствовали увеличению потоков высококвалифицированных специалистов, управленцев, консультантов, сотрудников международных организаций и дипломатов. |
An effective strategy of poverty reduction must include increasing investment in rural infrastructure and improving access of the poor to productive assets, such as land and credit. |
Эффективная стратегия борьбы с нищетой должна включать в себя рост вложений в сельскую инфраструктуру и расширение доступа неимущих к производственным активам, таким, как земля и кредиты. |
The United States is open in saying that this step is aimed at increasing its combat efficiency and operation capacity in an "emergency". |
Соединенные Штаты открыто заявляют, что этот шаг направлен на повышение их степени боеспособности и расширение оперативных возможностей в "чрезвычайной ситуации". |
The number and range of income-generating services and projects was increasing, and constituted a significant proportion of CBO income, partially covering the costs of activities and services. |
Наблюдались рост числа и расширение спектра услуг и проектов по организации приносящей доход деятельности, на долю которых приходилась значительная часть поступлений ОБО, частично покрывавших расходы на осуществление мероприятий и предоставление услуг. |
The increasing ecological impact of human activities on the natural environment and the extended knowledge about environmental degradation have contributed to growing concern about the environment. |
Возрастающее воздействие деятельности человека на природную окружающую среду и расширение объема знаний об ухудшении состояния окружающей среды привели к еще большей озабоченности состоянием окружающей среды. |
At the same time, the spatial expansion of cities has generated a high consumption of natural areas and farmland, increasing energy use and overall emissions from transport as a result of higher mobility. |
В то же время пространственное расширение городов привело к застройке крупных природных и сельскохозяйственных зон, росту объема используемой энергии и увеличению общего объема выбросов транспортом в результате повышения мобильности населения. |
Those efforts should continue, and should include periodic updates of selection criteria, relevant training to strengthen analytical and leadership skills, expansion of the pool of candidates, and increasing the number of women resident coordinators. |
Эту работу следует продолжить, и она должна предусматривать периодическое обновление критериев отбора, обеспечение соответствующей подготовки для развития аналитических и управленческих навыков, расширение круга потенциальных кандидатов и увеличение числа женщин на должностях координаторов-резидентов. |