Public-private partnerships could be further explored as a means of increasing availability of and access to financial resources. Contents |
Следует более глубоко изучить возможности для партнерства между государственным и частным секторами как одного из путей увеличения объемов имеющихся финансовых средств и расширение доступа к ним. |
The strategy also sought to strengthen instruction in Maori by increasing both the number of courses taught in the language and the number of qualified Maori teachers. |
Данная стратегия направлена на расширение охвата школьным образованием и повышение успеваемости маори начиная с этапа дошкольного обучения, а также на совершенствование обучения на языке маори за счет увеличения как количества предлагаемых курсов, так и числа квалифицированных преподавателей. |
Extension of the Immigrant Helpline by increasing networking and designing special registration documents, standardising data to be used by institutions with powers to locate potential trafficking |
расширение "горячей линии помощи иммигрантам" путем укрепления сетевых структур и разработки специальных регистрационных документов, стандартизации данных для использования соответствующими учреждениями, обладающими полномочиями по выявлению потенциальных случаев торговли людьми; |
The increasing intensity of competition and innovation has led to the shortening of product life cycles and added to the pressures on firms to continuously introduce new and improved products into the market. |
Постоянное обострение конкуренции и расширение новаторства укорачивают жизненный цикл продукции и заставляют фирмы постоянно предлагать на рынках новые и усовершенствованные товары. |
Reflecting both the increasing aspiration of women to take up paid employment and the growing employment opportunities for them, the labour force participation rate for females in the 30-49 age group rose steadily in the past decade. |
В последнее десятилетие коэффициент участия в рабочей силе женщин в возрастной группе 30 - 49 лет неуклонно повышался, отражая возрастающее стремление женщин получить оплачиваемую работу и расширение возможностей для их трудоустройства. |
We recognize that the increase in the membership of the United Nations has brought the possibility of increasing the membership of the Security Council, including its permanent membership, very much to the fore. |
Мы понимаем, что расширение членского состава Организации Объединенных Наций обусловило возможность увеличения числа членов Совета Безопасности, в том числе и постоянных членов. |
The development outcome that UNEP is working towards is that partner countries and businesses mainstream and scale up low-emission development pathways, as well as applying them to an increasing range of technologies. |
Итогом в области развития, к достижению которого стремится ЮНЕП, является учет и расширение странами и предприятиями-партнерами устойчивых к изменению климата и низковыбросовых подходов в области развития, а также их применение к все более широкому спектру технологий. |
Considering the increasing deployment of personnel and assets in the regional offices resulting in increasing Movement Control operations, it is proposed that two national General Service Movement Control Assistants be reassigned each to Mopti and Tessalit. |
Принимая во внимание расширение масштабов развертывания персонала и активов в региональных отделениях, что приводит к активизации операций по управлению перевозками, предлагается произвести перепрофилирование двух должностей помощников по управлению перевозками национальных сотрудников категории общего обслуживания - по одной должности в Мопти и Тесалите. |
The organization works to promote gender equality and women's empowerment, with a particular focus on ending violence against women and increasing women's civil and political participation and resources. |
Деятельность организации направлена на поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, при этом особое внимание уделяется прекращению насилия в отношении женщин, активизации участия женщин в общественной и политической жизни и увеличению объема имеющихся в их распоряжении ресурсов. |
According to statistical data provided by the Ministry of the Interior and Justice, the migration of Honduran women and girls is increasing, as shown by the fact that the annual number of women and girls deported back to Honduras by air and by land is climbing steadily. |
Согласно статистическим данным Министерства внутренних дел и юстиции, миграция женщин продолжала увеличиваться, следствием чего является ежегодное расширение потоков депортации женщин как наземным, так и воздушным транспортом. |
Women offenders (32) The Committee welcomes the adoption of new strategies for female offenders in England, Wales and Northern Ireland, aimed at reducing the number of women in custody and increasing the use of community sentences in combination with support and rehabilitation services. |
Комитет приветствует принятие новых стратегий в отношении женщин-правонарушителей в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии, направленных на снижение числа женщин, находящихся в заключении, и расширение использования мер наказания в виде общественных работ при одновременном предоставлении услуг по поддержке и реабилитации. |
The renewal of public open areas is also a priority, for instance the increasing of the pedestrian network, the embellishment of squares and historical areas, and the upgrading of the landscape (e.g. green areas, hiking trails and open areas for leisure). |
Приоритетным направлением является также модернизация публичных пространств, включая такие меры, как расширение сети пешеходных дорожек, украшение площадей и исторических мест и ландшафтный дизайн (например, обустройство зеленых зон, маршрутов пешего туризма и открытых рекреационных площадок). |
The State provides special protection to mothers and children through maternity leave, shortened working hours for mothers of large families, increasing the network of maternity hospitals, pre-schools and kindergartens and other measures. |
Государство обеспечивает специальную защиту матерям и детям во время отпуска по беременности и родам, сокращенный рабочий день для матерей многодетных семей, расширение сети родильных домов, дошкольных учреждений и детских садов и другие меры. |
There is also evidence of South Saxon territory breaking away from West Saxon dominance in the early 720s, and this may indicate Æthelbald's increasing influence in the area, though it could have been Kentish, rather than Mercian, influence that was weakening West Saxon control. |
Есть также свидетельства, что южные саксы избавились от господства западных саксов в начале 20-х годов VIII столетия, что косвенно может указывать на расширение влияния Этельбальда в этой области (хотя, возможно, это было влияние Кента, а не Мерсии). |
(x) Support programmes aimed at increasing the involvement of community-based organizations in conservation and natural resource management programmes, including planning and decision-making. |
х) Поддержка программ, направленных на расширение участия созданных на базе общин организаций в осуществлении программ сохранения и рационального использования природных ресурсов, включая планирование и принятие решений. |
Although an increasing amount of information is emerging about the law enforcement structure within Afghanistan, relatively little is known about the interdiction capabilities of the authorities and about arrests and seizure details. |
Несмотря на расширение объема информации о структуре правоохранительной деятельности в Афганистане, имеются лишь относительно ограниченные данные, харак-теризующие потенциал пресечения незаконного оборота наркотиков правоохранительными органами, а также конкретные данные об арестах и изъятиях. |
Since FY2001, this project has been enhanced comprehensively by taking such measures as promoting their establishment in large cities, strengthening their cooperation with childcare facilities and increasing the number of their locations. |
С 2001 финансового года для повышения действенности этого проекта принимаются такие меры, как содействие созданию таких центров в крупных городах, укрепление их сотрудничества с детскими воспитательными учреждениями и расширение географии таких центров. |
In summary, downstream participation in sound chemicals management was increasing, but much still needed to be done and more outreach was required, especially in developing countries and countries with economies in transition. |
В целом участие представителей, связанных с конечной частью жизненного цикла, в рациональном регулировании химических веществ растет, однако необходимы дальнейшие меры и расширение информационных кампаний, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The "Supported Living and Ageing Well Strategy" aims to make sure that services (including housing and care) can cope, financially and practically, with the increasing demand that will result from an ageing population. |
"Стратегия поддержания достойных условий жизни в пожилом возрасте" направлена на расширение финансовых и практических возможностей соответствующих служб (включая жилищные службы и службы по уходу), с тем чтобы они могли справляться с ростом спроса на их услуги по мере старения населения. |
Research by the UNCTAD secretariat has shown that such arrangements are likely to be strongly trade expanding for developing regions generally, and for sub-Saharan Africa in particular, increasing both intra-regional trade and trade with third countries. |
Как показывают исследования, проведенные секретариатом ЮНКТАД, такие механизмы, вероятно, оказывают значительное воздействие на расширение торговли в регионах развивающихся стран в целом, и в частности в африканских странах к югу от Сахары, способствуя развитию как внутрирегиональной торговли, так и торговли с третьими странами. |
Trade can provide an important impetus to strengthening a country's scientific and technological base and promoting innovations, which are among the key determinants of increasing local content, enhancing domestic value-added activities and improving returns on factors of production. |
Торговля может придать существенный импульс усилиям по укреплению научно-технической базы страны и поощрению инновационной деятельности, от чего, в частности, зависит повышение доли местного компонента, расширение национальной экономической деятельности, связанной с созданием добавленной стоимости, и повышение производительности факторов производства. |
These include sustaining political commitment and funding, expanding coverage of access to antiretroviral treatment, intensifying HIV prevention, increasing technical and community capacity, and connecting the AIDS response with other public health and development efforts. |
Среди них - обеспечение политической приверженности и финансирования, расширение доступа к антиретровирусному лечению, интенсификация профилактики ВИЧ, усиление технического и общинного потенциала, обеспечение связи мероприятий в ответ на СПИД с другой деятельностью в сфере общественного здоровья и развития. |
Among the richest countries, the growth of a permanent and disaffected underclass, the arrival of increasing numbers of economic migrants and a rise in xenophobia and exclusionary attitudes are realities that must be faced as these societies continue to advance and develop. |
В самых богатых странах расширение постоянно существующей социальной группы, которую составляют люди, недовольные своей судьбой, увеличение притока экономических мигрантов и усиление ксенофобии и настроений в пользу запретов являются реальностями, которые должны учитываться в контексте дальнейшего развития общества в этих странах. |
To expand such revenues, various options are available: broadening the tax base, by, inter alia, increasing the share of direct taxes in the overall revenue mix; improving tax administration; and reducing tax exemptions and rebates. |
ЗЗ. Для увеличения такого дохода имеются различные возможности: расширение налоговой базы посредством, в частности, увеличения доли прямого налогообложения в общей структуре дохода; укрепление налогового ведомства; и сокращение масштабов применения практики освобождения от уплаты налогов и снижения налоговых ставок. |
The view was expressed that more emphasis should be added to the narrative in the overview regarding the increasing activities of the Economic and Social Council and that mention of the maintenance of the Council Web site was missing from the list of outputs of subprogramme 3. |
Было отмечено, что в содержащемся в описательной части общем обзоре следует сделать больший упор на расширение объема деятельности Экономического и Социального Совета и что в перечне мероприятий в рамках подпрограммы З отсутствует упоминание об обновлении информационного узла Совета во "Всемирной паутине". |