A key outcome of the Accra Accord, which is here reaffirmed, was the strengthening of UNCTAD's ability to provide advice and assistance to countries in light of new challenges and the increasing pace and influence of global events. |
Один из главных итогов Аккрского соглашения, подтверждаемый здесь, - расширение возможности ЮНКТАД по предоставлению консультаций и помощи странам в свете новых проблем и нарастания темпов и воздействия глобальных явлений. |
To that end, they advocated the adoption of a comprehensive approach for increasing economic growth, promoting good governance, reducing poverty, building State capacity, extending social services and fighting corruption, particularly in Africa, but also in other regions. |
В этих целях они выступили за принятие комплексного подхода, предусматривающего повышение темпов экономического роста, поощрение надлежащего управления, сокращение масштабов нищеты, наращивание потенциала государств, расширение социальных услуг и борьбу с коррупцией, особенно в Африке, но также и в других регионах. |
Macroeconomic policies should expand the overall fiscal space, while a broad range of gender-responsive social, economic and environmental policies should prioritize increasing State investments in infrastructure, public services and social protection measures. |
Макроэкономическая политика должна обеспечивать расширение бюджетно-финансовых возможностей в целом, а в рамках широкого круга социальных, экономических и экологических стратегий, учитывающих гендерные аспекты, приоритетное внимание следует уделять увеличению государственных инвестиций в инфраструктуру, государственные услуги и меры социальной защиты. |
According to reports of various Bangladesh based human rights organizations, the violence against women in Bangladesh is increasing and gender equality and women's empowerment is not. |
По данным отчетов ряда бангладешских организаций, занимающихся правами человека, проблема насилия в отношении женщин в Бангладеш усугубляется, а гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин не обеспечивается. |
The representative of India stated that expanding the footprint of APCICT to other regions while increasing its work within Asia and the Pacific could be undertaken concurrently by the Centre. |
Представитель Индии отметил, что расширение деятельности АТЦИКТ на другие регионы может осуществляться Центром одновременно с активизацией его деятельности в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
110.100 Conduct appropriate programs towards increasing participation and enhance participation of civil society in decision-making and development process (Maldives); |
110.100 осуществлять надлежащие программы, направленные на расширение и повышение уровня участия гражданского общества в процессах принятия решения и развития (Мальдивские Острова); |
The Philippines welcomed the proposal to create the office of the under-secretary for human rights and acknowledged the increasing political participation of women and the extensive consultation process that had been held with indigenous peoples. |
Филиппины приветствовали предложение создать канцелярию заместителя министра по правам человека и признали расширение участия женщин в политической жизни, а также проведение широкого консультационного процесса с коренными народами. |
Awareness building and developing an innovation culture is also important, as is increasing innovative activity in the private sector, while strengthening applied R&D and commercialization in the public research sector. |
Важное значение имеет также наращивание осведомленности и развитие инновационной культуры, равно как и расширение инновационной деятельности в частном секторе наряду с укреплением прикладных исследований и разработок и коммерциализации в публичном исследовательском секторе. |
In each of the three outputs, UNFPA will be active across the full range of interventions needed to ensure quality of care: increasing supply of services, generating demand, and improving the enabling environment. |
В рамках усилий по достижению этих трех непосредственных результатов ЮНФПА будет действовать по всем направлениям, чтобы гарантировать качество услуг: расширение предложения услуг, стимулирование спроса и создание более благоприятной среды. |
But at the same time, there is growing concern that many developing countries lack affordable access to ICTs and that for the majority of people globally, these benefits are not automatically increasing. |
Но в то же время присутствует растущая обеспокоенность по поводу того, что многие развивающиеся страны не имеют приемлемого по стоимости доступа к ИКТ и что для большинства людей во всем мире расширение этих преимуществ не происходит автоматически. |
The Government Office for Gender Equality conducted national campaigns with the aim of increasing the political participation of women in local elections in 2005 and 2009. |
Государственное управление по вопросам равноправия мужчин и женщин провело ряд национальных кампаний, направленных на расширение политического участия женщин в местных выборах 2005 и 2009 годов. |
The forthcoming reform of the asylum policy would focus on three areas: increasing capacity, improving waiting times for cases to be considered and carrying out a procedural review. |
Политика в области предоставления убежища будет пересмотрена с учетом следующих трех направлений: расширение возможностей по размещению, оптимизация сроков рассмотрения ходатайств и пересмотр процедур. |
It is also aimed at increasing the access of the people of India and Darfur, the Sudan, to water and sanitation services while taking into consideration the environment and sustainable resources management. |
Кроме того, эта политика направлена на расширение доступности источников водоснабжения и объектов санитарии для жителей Индии и Дарфура (Судан), с учетом требований рационального природопользования и устойчивого использования природных ресурсов. |
These innovations, and the increasing pervasiveness of ICTs within society, have had profound impacts on the ways in which governments deliver services, businesses relate to consumers, and citizens participate in public and private life. |
Эти инновации и расширение присутствия ИКТ в обществе оказали глубокое воздействие на методы предоставления государственных услуг, взаимоотношения между компаниями и потребителями, участие граждан в общественной и частной жизни. |
Developed countries will be requiried to take steps, including scaling up development aid, reducing or cancelling debt, removing protectionist barriers for agricultural goods and increasing access to their markets. |
От развитых стран потребуется ряд шагов, включая увеличение масштабов помощи в целях развития, сокращение или списание задолженности, устранение протекционистских барьеров в торговле продукцией сельского хозяйства и расширение доступа на свои рынки. |
This is based on three principles: strengthening the creative sector, doing more to exploit the impact of culture, and increasing private-sector input into cultural life. |
В основу положены три принципа: укрепление сектора творческой деятельности, активизация усилий по обеспечению практического использования культуры и расширение вклада частного сектора в культурную жизнь страны. |
The Authority plays a part in increasing the participation of Kuwaiti women in the national labour force, as follows: |
Управление вносит вклад в расширение участия кувейтских женщин в рабочей силе страны по следующим направлениям: |
Redistributing domestic responsibilities more equally between women and men was another topical issue in Greece, and there had been several awareness campaigns on the subject aimed at increasing the public perception of the role of fatherhood. |
Распределение бытовых обязанностей более справедливым образом между мужчинами и женщинами является другой важной проблемой в Греции, и было проведено несколько кампаний по расширению информированности по этому вопросу, направленных на расширение понимания общественностью роли отцовства. |
Expansion of programmes for poverty reduction, as well as increasing quality education and ensuring universal access health care and access to safe drinking water, sanitation and electricity can help close those gaps. |
Решению этих проблем может способствовать расширение программ по сокращению масштабов нищеты, а также повышению качества образования и обеспечению универсального доступа к услугам в сфере здравоохранения, к безопасной питьевой воде, соответствующим санитарным условиям и электричеству. |
widening the scope of activities geared to increasing people's sense of responsibility for and understanding of high-risk behaviour; |
расширение масштабов деятельности, направленной на повышение у людей чувства ответственности и понимание моделей поведения, сопряженного с высоким риском; |
The Policy emphasizes on increasing the access to health services to all citizens with special focus on poor and marginalized communities residing both in urban and rural areas through implementing the programs based on equity and social justice. |
В рамках этой политики ставится задача обеспечить расширение доступа всех граждан к услугам здравоохранения с уделением особого внимания бедным и маргинализированным общинам, населяющим как городские, так и сельские районы, путем реализации программ, основанных на принципах равенства и социальной справедливости. |
17.1 Please provide information on the measures taken to address the "increasing HIV Prevalence among women of reproductive age" and the limited access of anti-retroviral treatment for pregnant women. |
17.1 Просьба представить информацию о мерах, направленных на предотвращение «повышения уровня заболеваемости ВИЧ среди женщин репродуктивного возраста» и на расширение доступа к антиретровирусному лечению для беременных женщин. |
As a result, a joint plan of activities was adopted, aimed at increasing awareness and strengthening the capacity of subnational Ombudsman institutions to promote follow-up to recommendations made by the United Nations human rights system and to facilitate their engagement with it. |
В результате был принят совместный план мероприятий, направленный на повышение уровня осведомленности и укрепление потенциала региональных учреждений уполномоченных в области выполнения рекомендаций правозащитной системы Организации Объеденных Наций и расширение взаимодействия с ней. |
Mr. Hunte, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group had always supported management reform initiatives aimed at increasing the Secretariat's efficiency and capacity to deliver better results. |
Г-н Хант, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа всегда поддерживала инициативы, связанные с реформой в области управления и направленные на повышение эффективности работы Секретариата и расширение его возможностей в плане достижения более высоких результатов. |
Restricting the expansion of the Council to the category of non-permanent members would not only mean maintaining the status quo, but also risk increasing the disparity in its composition. |
Ограничивать расширение Совета лишь категорией непостоянных членов не только означало бы сохранение статус-кво, но и увеличило бы риск усугубления неравенства в его составе. |