Buttressing the Commission on the Search for Missing Persons and increasing its capacity to follow up on forced disappearances and formulate policy proposals |
укрепление КРИЛ и расширение ее возможностей в плане отслеживания случаев насильственного исчезновения и разработки предложений в отношении проведения соответствующей политики; |
They should put in place a specific mechanism within their secretariat to address minority issues, develop outreach programmes and civic education aimed at, inter alia, increasing the effective political participation of persons belonging to minorities. |
Они должны создать в рамках своего секретариата конкретный механизм, занимающийся вопросами меньшинств, разрабатывать программы по обеспечению более полного охвата меньшинств и привитию им ценностей гражданского общества, направленные, в частности, на расширение эффективного участия в политической жизни лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
An ever-stronger presence of UNIDO in the field and increasing partnerships with private sector organizations and institutions will strengthen the effectiveness of its interventions, especially in sub-Saharan Africa and the least developed countries. |
Все более весомое участие ЮНИДО в деятельности в этой области и расширение партнерских отношений с организациями и институтами в частном секторе будут повышать эффективность ее деятельности, особенно в странах Африки к югу от Сахары и в наименее развитых странах. |
Through the Skills-based Literacy Programme for Women nearly 1,000 literacy and post-literacy materials were developed and are being used in operational programmes aimed at increasing women's livelihoods. |
В рамках программы обучения женщин грамоте при формировании персональных навыков было разработано приблизительно 1000 учебных материалов для лиц, обучающихся грамоте, и лиц, овладевших грамотностью, которые сегодня используются в действующих программах, направленных на расширение возможностей женщин зарабатывать себе на жизнь. |
The increasing practice of holding open meetings of the Council provides an important contribution, as such meetings provide opportunities for the general membership to participate in the Council's work. |
Мы особо приветствуем расширение практики развертывания миссий на местах, подобных той, которая с 21 по 25 ноября 2004 года была направлена в Центральную Африку для проведения оценки перспектив мира и стабильности в регионе. |
The strategy draws together reform of welfare and education, increasing work incentives, tackling barriers to employment, and improving children's life chances, with a greater concentration on early intervention and whole-family and whole-life measures. |
В стратегии сведены воедино реформа социального обеспечения и образования, повышение стимулов для трудовой деятельности, ликвидация препятствий для трудоустройства и расширение жизненных возможностей детей, и обращается особое внимание на раннее вмешательство и меры, охватывающие всю семью и всю жизнь ребенка. |
The United Nations Chronicle and Africa Renewal published a number of articles on governance aimed at increasing public understanding and support for the efforts of Governments to build or restore democratic rule in Africa. |
В изданиях «Хроника ООН» и «Африка реньюал» была опубликована серия статей по вопросам управления, направленных на повышение уровня осведомленности общественности об усилиях правительств в области развития или восстановления демократического правления в Африке и на расширение поддержки этой деятельности. |
Improved access to appropriate and affordable technologies and related field training and capacity-building to grow climate-resilient crops have proven to be important in maintaining soil productivity and increasing food production in drought-affected drylands. |
Расширение доступа к соответствующей и доступной по ценам технологии, а также подготовка кадров и создание потенциала для выращивания климатоустойчивых культур имеют важное значение для поддержания продуктивности почв и увеличения производства продовольствия в подверженных засухам засушливых районах. |
The increased powers of intelligence services to conduct measures that seriously interfere with individuals' rights, as well as the increasing relevance of intelligence for legal and administrative actions, make it essential that adequate accountability mechanisms are put in place to prevent human rights abuses. |
Расширение полномочий спецслужб по осуществлению мер, оказывающих серьезное воздействие на права отдельных лиц, а также повышение значения собранных сведений для принятия решений в правовой и административной сферах обусловливают необходимость создания адекватных механизмов ответственности, препятствующих нарушению прав человека. |
Sub-Saharan Africa improved employment opportunities for women over the period 1990-2001 by increasing women's share in non-agricultural wage employment from 19 per cent to about 29. |
В странах Африки к югу от Сахары за период 1990 - 2001 годов произошло расширение возможностей для занятости женщин в результате увеличения доли женщин в сфере оплачиваемой занятости несельскохозяйственного характера с 19 до почти 29 процентов. |
Further expansion of renal health/dialysis services continues to occur in order to address increasing volumes; |
Продолжено расширение предоставляемых услуг, относящихся к лечению почечных заболеваний и проведению диализа, в целях удовлетворения растущих потребностей. |
She would also like to know whether the special project for the economic empowerment of women was increasing access to jobs for Roma women, especially in the formal employment sector. |
Она хотела бы также узнать о том, ведет ли осуществление специального проекта, направленного на расширение прав и экономических возможностей женщин, к большему доступу женщин из числа народа рома к трудоустройству, особенно в секторе формальной занятости. |
That would help in making more general-purpose resources available for essential programmes by increasing the amount of programme support from special-purpose income earned through increased UNDCP execution. |
Это позволит в большей степени исполь-зовать ресурсы общего назначения для осуществ-ления основных программ, поскольку расширение деятельности ЮНДКП по осуществлению программ ведет к увеличению объема сборов за вспомога-тельное обслуживание программ, полученных за счет поступлений специального назначения. |
The centrality of the goal of increasing human security through people-centred development was reaffirmed: the basis of social development lies in the equitable empowerment of individuals, communities and countries. |
Было подтверждено, что главная цель заключается в повышении уровня безопасности людей посредством ориентированного на удовлетворение их нужд развития; основу социального развития составляет расширение прав и возможностей отдельных людей, общин и стран на справедливой основе. |
Among other things, strengthening participation and increasing the voting power of the developing countries in the process of decision-making and norm-setting are required so as to create a favourable global environment for sustained economic growth and sustainable development. |
Поэтому мы твердо поддерживаем соответствующие структурные реформы в работе бреттон-вудских учреждений, в том числе расширение участия и права голоса развивающихся стран в процессе принятия решений и нормотворчества с целью создания благоприятных глобальных условий для непрерывного экономического роста и устойчивого развития. |
As regards the UNCITRAL website (), measures foreseen are aimed, in particular, at improving interactivity and at further increasing multilingualism. |
Что касается веб - сайта ЮНСИТРАЛ (), то планируемые меры направлены, в частности, на совершенствование интерактивных возможностей и дальнейшее расширение возможностей использования этого сайта на различных языках. |
A rapid containment response that involves detecting and treating all cases in target areas and increasing bed-net coverage of the population at risk has been implemented since January 2009. |
С января 2009 года осуществляются оперативные меры сдерживания распространения заболевания, которые предусматривают обнаружение всех случаев в целевых районах и лечение, а также расширение распространения надкроватных сеток среди населения, подверженного риску. |
Strengthening community-based awareness on birth preparedness and complication readiness through FCHVs, increasing access of all relevant maternal health information and service. |
укрепление готовности к родам и к осложнениям в общинах при помощи женщин - добровольных помощников врачей, расширение доступа ко всей соответствующей информации и услугам в области охраны здоровья матерей; |
Another challenge relates to the choice of focusing subsidies (i.e. whether to concentrate on increasing access for unconnected or reducing prices for those already connected). |
Еще одна группа проблем связана с выбором подхода к целевому использованию субсидий (т.е. делать ли упор на расширение доступа для неохваченных групп населения или на снижение цен для населения, которое уже охвачено). |
Second, increasing funding for the United Nations development system was an essential step towards enhancing the global partnership for development. |
Во-вторых, важным шагом в направлении укрепления глобального партнерства в целях развития является расширение финансирования системы развития Организации Объединенных Наций. Адекватные, стабильные и предсказуемые основные ресурсы по-прежнему являются основой основ оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
According to the study published by the Research Centre for East European Studies, the liberalization of the EU gas market has driven Gazprom's expansion in Europe by increasing its share in the European downstream market. |
Согласно исследованию Research Centre for East European Studies, либерализация газового рынка ЕС позволила Газпрому провести резкую экспансию на европейских рынках через расширение в даунстрим-секторе. |
The relevant strategy consists in increasing the number of detainee places at the national level by 24,887 in 2008, including 3,287 places obtained by enlarging 12 centres and 21,600 places created through the construction of 11 new penitentiaries and prisons. |
Стратегия решения этой проблемы имеет своим основным элементом расширение числа мест, чтобы в 2008 году в учреждениях системы насчитывалось 24887 новых мест. |
Ukraine reported that its State Forest Resources Agency was in the process of introducing the concept of "close-to-nature" forest management aimed at growing more persistent and productive uneven-aged mixed forests and increasing the use of shelterwood felling systems based on environmentally friendly harvesting technologies. |
Украина сообщила, что ее Государственное агентство лесных ресурсов в настоящее время внедряет концепцию приближенного к природе ведения лесного хозяйства, направленного на формирование более жизнеспособных и высокопроизводительных смешанных разновозрастных лесонасаждений и расширение применения системы семеннолесосечных рубок с использованием экологически безопасных технологий лесозаготовок. |
The discussions on assessment of trade in services which have been taking place since 1999 have not yet led to adoption by the Council of conclusions, including with respect to the contribution of GATS to increasing participation by developing countries. |
Дискуссии по поводу оценки торговли услугами, начатые в 1999 году, пока не привели к принятию Советом выводов, в том числе в отношении вклада ГАТС в расширение участия развивающихся стран в торговле. |
By increasing cross-border trade at various production stages, the expansion of global value chains contributed to trade growing consistently faster than GDP, and to the resulting higher trade-to-GDP ratio. |
В результате увеличения трансграничной торговли в различных производственных звеньях расширение глобальных цепочек создания стоимости, в частности, способствовало тому, что торговля по темпам роста устойчиво опережала увеличение ВВП и в результате доля торговли в ВВП росла. |