| Efforts to increase the capacity for gender-sensitive sustainable development policies and programmes also included activities aimed at increasing women's capacity to act as agents of change. | Усилия по наращиванию потенциала гендерно критичных политики и программ в области устойчивого развития включали также мероприятия, нацеленные на расширение возможностей женщин как проводников перемен. |
| Utilizing sound scientific analysis and the increasing body of research, information and knowledge; | с) использование обоснованного научного анализа и расширение объема исследований, информации и накопления знаний; |
| Giving labour inspectors more extensive powers and increasing the scope of the staff representative alert procedure; | расширение полномочий трудовых инспекторов и введение процедуры оповещения представителей трудящихся; |
| Improving the access of poor people to water has the potential to make a major contribution towards increasing children's, particularly girls', school attendance. | Весомый вклад в увеличение показателей посещаемости школы детьми, особенно девочками, может внести расширение доступа бедноты к воде. |
| (a) Enhanced ability to meet increasing demands for services and respond efficiently and effectively to changing requirements and future challenges; | а) расширение возможностей удовлетворения растущего спроса на услуги и эффективного реагирования на меняющиеся требования и будущие проблемы; |
| They include the requests for advance information imposed by security authorities, and the increasing complexity and geographic extension of international supply chains. | К их числу относятся, в частности, требования органов, занимающихся вопросами безопасности, в отношении представления заблаговременной информации и повышение сложности и расширение сферы географического охвата международных цепочек поставок. |
| At the national level, reducing the dependence on consumption from the developed world will mean both increasing domestic demand in the major economies and boosting intraregional trade. | На национальном уровне сокращение зависимости от потребления из развитого мира будет означать повышенный национальный спрос в большинстве экономик и резкое расширение внутрирегиональной торговли. |
| In particular, the Committee highlighted the need to create demand for broadband network expansion through the development of local content and applications, and increasing the affordability and reliability of services. | В частности, Комитет подчеркнул необходимость стимулировать спрос на расширение сетей широкополосной связи путем развития местного контента и приложений и снижения стоимости и повышения надежности услуг. |
| In addition, policymakers should focus initially on expanding the overall revenue base by increasing efficiency in terms of collection and accounting. | Кроме того, директивным органам следует в первую очередь обратить внимание на расширение общей базы поступлений на основе повышения собираемости налогов и усиления системы учета. |
| Decades of actions based on the assumption that policies aimed at increasing economic growth and expanding markets would simultaneously advance social development have shown that sometimes the opposite is true. | Десятилетия действий, основанных на том предположении, что политика, нацеленная на увеличение экономического роста и расширение рынков, будет одновременно содействовать социальному развитию, показывают, что порой на деле все происходит как раз наоборот. |
| The increasing use of United Nations organized crime assessments for host countries of United Nations peace operations is a promising development. | Расширение и использование проводимых Организацией Объединенных Наций оценок уровня организованной преступности для стран, принимающих операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, представляют собой отрадное событие. |
| It was stated that increasing the diversity of agencies involved in remittance transfers would serve to formalize remittance flows. | Было заявлено, что расширение спектра учреждений, участвующих в переводе денежных средств, будет способствовать формализации потоков денежных переводов мигрантов. |
| Reducing the digital divide and increasing access to and use of structured information on commodities are a prerequisite for establishing effective production and trading strategies. | Сокращение цифрового разрыва и расширение доступа к структурированной информации о сырьевых товарах и ее использование являются необходимым условием для разработки эффективных стратегий производства и торговли. |
| Upgrading women's skills and increasing their access to credit and markets | совершенствование профессиональных навыков женщин и расширение их доступа к кредитам и рынкам; |
| While the primary goal of those projects was promoting the Aarhus Convention generally, a secondary goal was increasing PPIF's work on the environment. | Хотя основной целью этих проектов является содействие осуществлению Орхусской конвенции в целом, второй их целью является расширение УОМФ по природоохранной тематике. |
| It congratulated Eritrea on the policies and programmes adopted, in particular those on increasing the budget for education and the strengthening of efforts to eradicate poverty. | Она высоко оценила политику и программы Эритреи, в частности расширение ассигнований на цели образования и укрепление борьбы против нищеты. |
| 67.14. Introduce special measures aimed at increasing greater women's political participation (Brazil); | 67.14 ввести специальные меры, направленные на расширение участия женщин в политической жизни (Бразилия); |
| Ukraine encouraged Ireland to undertake further measures aimed at increasing the participation of women in the labour market and their role in public life. | Украина призвала Ирландию предпринять дальнейшие шаги, направленные на расширение участия женщин в рынке труда и повышения их роли в общественной жизни. |
| On this basis, the Government has presented new legislative bills aimed at increasing the possibilities for participation of those not currently stakeholders in the system. | Исходя из этого, правительство представило новые законопроекты, направленные на расширение возможностей участия субъектов, не являющихся в настоящее время основными участниками этой системы. |
| Samoa indicated that increasing the participation of women in public life and decision-making was one of the priority areas of the National Policy for Women. | Самоа указала, что расширение участия женщин в общественной жизни и в принятии решений является одним из приоритетных направлений Национальной политики в интересах женщин. |
| 94.61. Continue increasing educational enrollment at all its levels (DPRK); | 94.61 продолжать дальнейшее расширение зачисления учащихся на всех уровнях образования (КНДР); |
| The activities of the Centre are aimed at increasing the exchange of information and cooperation in the organization of joint international counter-narcotics operations, including controlled deliveries. | Деятельность Центра направлена на расширение обмена информацией и сотрудничества в деле организации совместных международных операций по борьбе с наркотиками, в том числе осуществления контролируемых поставок. |
| We welcome the central role and increasing involvement of the United Nations and its various agencies in support of the democratization of those countries. | Мы приветствуем центральную роль и расширение участия Организации Объединенных Наций и ее различных специализированных учреждений в поддержке процесса демократизации этих стран. |
| That can be promoted by increasing the legal channels available for temporary migration - a measure that could only enhance friendly international relations, understanding and cooperation. | Достижению этой цели могло бы содействовать расширение законных возможностей для временной миграции, что лишь способствовало бы укреплению дружественных международных отношений, понимания и сотрудничества. |
| Positively integrating developing countries, especially LDCs, into the global services economy and increasing their participation in services production and trade is essential. | Эффективная интеграция развивающихся стран, особенно НРС, в глобальную экономику услуг и расширение их участия в производстве услуг и торговле ими имеют исключительно важное значение. |