The Division will help inform UNHCR's approach to other operations, and thereby contribute to their improved effectiveness, as well as to UNHCR's continued participation in the cluster approach (GSOs 1 and 6). |
Отдел поможет обеспечить информационное наполнение подхода УВКБ к другим операциям и тем самым внесет вклад в повышение их эффективности, а также в дальнейшее участие УВКБ в узловом подходе (ГСЦ 1 и 6). |
The development of the environment-related taxation policies reflecting the potential benefits that improved energy efficiency can bring to the environment through the use of highly performing technologies and energy services; |
Ь) разработка связанной с окружающей средой налоговой политики, отражающей потенциальные преимущества, которые повышение энергоэффективности может иметь для окружающей среды благодаря использованию высокоэффективных технологий и энергетических услуг; |
LDCs should also put in place effective social policies so as to ensure that improved growth performance is translated into pro-poor growth and that the benefits from growth are equally redistributed to the poor and vulnerable sections of society. |
НРС следует также выработать эффективную социальную политику, добиваясь того, чтобы повышение динамики роста отвечало интересам бедных и чтобы положительные результаты такого роста справедливо распределялись между бедными и уязвимыми группами общества. |
It offers a wide range of environmental benefits, including increased biodiversity, increased soil fertility, less land degradation, less pollution, and improved energy and resource efficiency (MDG 7). |
БЧП имеет многочисленные экологические преимущества, обеспечивая рост биологического разнообразия, повышение плодородности почв, снижение загрязнения окружающей среды и повышение эффективности использования энергии и других ресурсов (ЦРДТ 7). |
Regarding disbursements, the evaluation took the view that while timeliness has improved, performance has been inconsistent as, in their view, the Office of the Controller had not been designed to handle emergency operations, which had resulted in occasional delays. |
Что касается выплат, то группа по проведению оценки придерживается того мнения, что, несмотря на повышение темпов работы, ее результаты неудовлетворительны, поскольку, по их мнению, канцелярия Контролера не предназначена для работы с чрезвычайными операциями, что приводит к периодическим задержкам. |
(b) Increased interlinkage of national stakeholders with national and international networks and improved capacity at the national level to plan and design a sustainable food production strategy using an ecosystem management approach |
Ь) Укрепление связи национальных заинтересованных сторон с национальными и международными сетями и повышение потенциала на национальном уровне в области планирования и разработки стратегии устойчивого производства продовольствия с использованием метода экосистемного управления |
While noting the improved quality of the reports, delegations encouraged UNDP, UNFPA and UNOPS to make future audit reports more analytical and to include information regarding the carry-over of unresolved audit issues. |
Отметив повышение качества отчетов, делегации призвали ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС придавать будущим отчетам о ревизии более аналитический характер и включать в них информацию о переносе сроков рассмотрения неурегулированных вопросов, поднятых в ходе ревизии. |
Increased awareness of UNIDO activities by Member States through improved presentation of information about UNIDO activities |
Повышение уровня осведомленности государств-членов о деятельности ЮНИДО, благодаря более эффективному представлению информации о деятельности ЮНИДО |
Increased effectiveness through enhanced management skills and better alignment between staff skills and functions as a result of improved human resource management system; |
Повышение эффективности на основе совершенствования навыков управления и выравнивания соотношения между навыками и функциями сотрудников в результате совершенствования системы управления людскими ресурсам; |
Further steps have also been taken to ensure enhanced coordination between the United Nations country team and MINUSTAH and with the various development actors in Haiti, as well as improved monitoring and reporting on the overall impact of humanitarian and development efforts. |
Были предприняты также дополнительные шаги, направленные на усиление координации деятельности между страновой группой Организации Объединенных Наций и МООНСГ с различными партнерами по развитию в Гаити, а также повышение эффективности мониторинга и отчетности по вопросам общего воздействия усилий в гуманитарной сфере и в целях развития. |
Intensify agricultural production and productivity through the use of targeted input subsidies, particularly fertilizer and improved seed, and enhance access to water and small scale irrigation; |
активизация сельскохозяйственного производства и повышение производительности за счет использования целевых субсидий на факторы производства, в частности удобрения и улучшенные семена, и расширение доступа к водоснабжению и мелкомасштабным оросительным системам; |
The Office is designing an electronic system to centrally capture monitoring activities and recommendations, which would allow more transparency, improved follow-up of implementation and ready access by all departments and offices to the inventory of best practices. |
Управлением разрабатывается электронная система централизованного сбора информации о контрольной деятельности и рекомендациях, что обеспечит повышение транспарентности, улучшит выполнение рекомендаций и облегчит доступ всех департаментов и управлений к информации о самой передовой практике. |
Such incentives may include more secure tenure, greater access to land, water and forests resources, improved access to credit and technology on favourable terms, more robust early warning and information systems, and capacity-building. |
К числу таких стимулов можно отнести укрепление гарантий прав землевладения, расширение доступа к земельным, водным и лесным ресурсам, улучшение доступа к кредитам и технологиям на выгодных условиях, повышение надежности систем раннего предупреждения и информирования и укрепление потенциала. |
As well, initiatives in vocational training, improvement of skills and lifelong learning, such as the 2002 European Agreement on Vocational Training in Agriculture, are equipping workers to adapt to changing conditions, as well as contributing to improved economic performance. |
Кроме того, профессионально-техническая подготовка, повышение квалификации и непрерывное обучение, например, в рамках Европейского соглашения о профессионально-технической подготовке в области сельского хозяйства позволяют рабочим адаптироваться к меняющимся условиям, а также улучшить экономические показатели. |
Further development of long-range weather forecasting, insurance against crop failure and other disasters, flood prevention mechanisms and improved soil and water management techniques are examples of adaptation strategies that will benefit rural communities. |
Примерами стратегий адаптации, которые принесут пользу жителям сельской местности, являются дальнейшее совершенствование методов составления долгосрочных прогнозов погоды, развитие системы страхования на случай неурожая и других бедствий, повышение эффективности механизмов предотвращения наводнений и совершенствование методов обработки почвы и использования водных ресурсов. |
They thanked UNICEF for its diligent work and took note of progress in a number of areas, including development results, improved private and public partnerships, increased coherence within the United Nations system, and South-South cooperation. |
Они поблагодарили ЮНИСЕФ за его неустанную работу и приняли во внимание результаты, достигнутые в ряде областей, включая результаты в области развития, более эффективное партнерство между частным и государственным секторами, повышение согласованности в работе системы Организации Объединенных Наций и сотрудничество по линии Юг-Юг. |
First, I appeal to all States to make a success of the Second Review Conference of the Ottawa Landmines Ban Convention, to be held in Colombia in December, and, in particular, to ensure improved assistance to victims. |
Во-первых, я призываю все государства работать над достижением успеха второй Конференции по рассмотрению действия Оттавской конвенции по наземным минам, которая состоится в Колумбии в декабре этого года, и, в частности, обеспечить повышение эффективности помощи пострадавшим. |
Local financial institutions can benefit from these remittance flows if they make an effort to change this pattern of expenditure by providing other services, such as housing loans and improved savings products to their customers. |
Местные финансовые учреждения смогут разумно использовать эти потоки переводимых средств, если изменят схему их расходования и направят их на цели предоставления своим клиентам других услуг, таких, как выдача ссуд на строительство жилья и повышение эффективности услуг, связанных с накоплением средств. |
Access to affordable modern energy services will contribute to poverty reduction by enabling other activities such as the development of small businesses, improved education, health benefits and access to modern technology. |
Обеспечение доступа к недорогим современным энергетическим услугам будет способствовать сокращению масштабов нищеты, открыв возможности для других направлений деятельности, таких, как развитие мелких предприятий, повышение качества образования, укрепление здоровья и обеспечение доступа к современным технологиям. |
It needs to be judged by the extent to which it ensures greater harmonization, alignment and transparency and by how it contributes to improved policy development, monitoring performance and rapid remedial action when outcomes are not in line with plans and expectations. |
Об эффективности их применения следует судить по масштабам обеспечения более высокого уровня согласованности и транспарентности и по их вкладу в повышение эффективности разработки политики, деятельности в области контроля и принятию оперативных мер коррективного характера, когда полученные результаты не совпадают с планами и ожиданиями. |
From the perspective of traders, improved efficiency would simply imply less costly and faster and more reliable deliveries; for service providers, the increased volume of trade permits economies of scale and cost savings. |
Для торговых предприятий повышение эффективности будет попросту подразумевать снижение стоимости, ускорение и повышение степени надежности поставок; поставщикам услуг увеличение объемов торговли позволяет обеспечить эффект масштаба и экономию средств. |
It welcomed the improved coherence of the Organization's work in the different regions, and its focus on Africa in cooperation with the United Nations Economic Commission for Africa (UNECA) and the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Группа приветствует повышение согласованности в работе Организации в различных регионах и то пристальное внимание, которое уделяется Африке, в сотрудничестве с Экономической комиссией для Африки (ЭКА) и Новым партнерством в интересах развития Африки (НЕПАД). |
They have been characterized by extraordinary volatility and a long history of artificially depressed prices, which have created extremely adverse conditions for Africa's farmers and have discouraged investment in improved productivity. |
Для них характерны чрезвычайно высокая неустойчивость и многолетняя тенденция к искусственному занижению цен, которая создает крайне неблагоприятные условия для африканских фермеров и подрывает инвестиции в повышение производительности труда; |
The aim of this Programme is to reduce the incidence and mortality rate of cancer through a set of measures that include education and health promotion; screening and early diagnosis; improved quality in diagnosis and correct and timely treatment. |
Целью данной программы является снижение показателей заболеваемости и смертности от рака за счет принятия комплекса мер, включающих просвещение и пропаганду здорового образа жизни; массовые обследования и раннюю диагностику; повышение качества диагностики и правильное и своевременное лечение. |
The District Statute, as amended in February 2007, smoothed the functioning of government institutions and has led to improved performance by and greater responsibility on the part of the government. |
Устав района с внесенными в него поправками в феврале 2007 года обеспечивает бесперебойное функционирование государственных органов и направлен на повышение эффективности и ответственности правительства. |