According to the Economic Commission for Africa (ECA), improved growth of GDP in African countries since the Summit has not generally been matched by recovery of expenditure or quality in the social sectors, such as education and health care. |
По данным Экономической комиссии для Африки (ЭКА), повышение темпов роста ВВП в странах Африки в период после Встречи на высшем уровне в целом не сопровождалось сообразным увеличением объема расходов или повышением качества услуг в социальных секторах, таких, как образование и здравоохранение. |
Governments, therefore, will have to strengthen their regulatory capacity to ensure the fulfilment of such objectives as expanded coverage, improved quality and reasonable prices. |
По этой причине правительствам потребуется укреплять свои возможности в области регулирования для достижения таких целей, как более широкий охват, повышение качества и установление разумных цен. |
The improved international prices of several commodities, such as cocoa, copra and copra oil and gold, had enabled some countries to achieve somewhat higher growth rates in 1996. |
Повышение международных цен на некоторые сырьевые товары, такие, как какао, копра и кокосовое масло, а также золото, позволило некоторым странам добиться более высоких темпов роста в 1996 году. |
In indicator (b), add at the end the words "and improved flexibility of funding, such as by decreased earmarking". |
В показателе (Ь) в конце текста добавить слова «и повышение гибкости финансирования путем, например, уменьшения доли целевых взносов». |
Further improved stability and reliability of the global network; proactive monitoring of services and ongoing optimization; ability to undertake specialized and focused improvement initiatives |
Дальнейшее повышение стабильности и надежности глобальной сети; активный мониторинг предоставления услуг и постоянная оптимизация; способность осуществлять специализированные и целенаправленные инициативы по совершенствованию |
As such a modification would not represent a fundamental change and is, moreover, consistent with the current emphasis on General Assembly reform and revitalization and improved transparency, we urge that this approach be considered and implemented for the First Committee during the fifty-ninth session. |
Поскольку такая корректировка не будет представлять собой коренного изменения и поскольку она соответствует нынешнему акценту на реформу, активизацию работы и повышение транспарентности Генеральной Ассамблеи, мы настоятельно призываем к тому, чтобы этот подход был рассмотрен и осуществлен в отношении Первого комитета на пятьдесят девятой сессии. |
More effective substantive support to and better organization of the work of the Commission on Narcotic Drugs and its subsidiary bodies markedly improved the quality of their proceedings and the practical utility of the adopted recommendations. |
Повышение эффективности основной поддержки и совершенствование организации работы Комиссии по наркотическим средствам и ее вспомогательных органов содействовало заметному повышению качества их работы и практической полезности принятых рекомендаций. |
In terms of national strategies, many countries had undertaken policies aimed at strengthening fiscal performance, increasing domestic savings, strengthening financial sectors by improved regulation and monitoring and greater capital requirements, and increasing macroeconomic stability. |
Что касается национальных стратегий, то многие страны уже претворили в жизнь политику, направленную на укрепление фискальных мер, увеличение внутренних накоплений, усиление финансовых секторов через совершенствование регламентации и контроля и ужесточение требований к капиталу, а также повышение уровня макроэкономической стабильности. |
(b) Egypt is planning to implement an ambitious development programme aimed at bringing prosperity, and improved agriculture and housing to the people who live in the desert in the southern part of its territory. |
Ь) Египет планирует осуществить широкомасштабную программу развития, направленную на повышение эффективности сельского хозяйства и улучшение благосостояния и жилищных условий населения, проживающего в пустынных южных районах страны. |
The Government reported that although the economic situation of pensioners has improved in comparison with other groups, progress has been slow and the enhancement of the quality of life of the elderly remains a major task for the future. |
Правительство сообщило, что экономическое положение пенсионеров по сравнению с другими группами улучшилось, однако продвижение вперед идет медленно и повышение уровня жизни престарелых остается крупной задачей на будущее. |
In services, trade barriers stand in the way of improved quality and efficiency, slowing the growth of a sector that could make a huge contribution to competitiveness and employment. |
В сфере услуг торговые барьеры стоят на пути повышенного качества и эффективности, что замедляет развитие сектора, который мог бы внести огромный вклад в повышение конкурентоспособности и уровня занятости. |
The European Union welcomed the improved coordination among the Office of Internal Oversight Services, the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit, which was essential for harmonizing oversight throughout the United Nations system. |
Следует приветствовать повышение уровня координации между Управлением служб внутреннего надзора, Комиссией ревизоров и Объединенной инспекционной группой, что необходимо для согласования форм контроля на уровне всей системы Организации Объединенных Наций. |
Finally, the Chairperson noted that, while there had been improvements in the functioning of treaty bodies, working methods of the Committee could be further improved and she welcomed any suggestions in that regard. |
В заключение Председатель отметила, что, несмотря на повышение эффективности функционирования договорных органов, методы работы Комитета можно было бы еще более усовершенствовать и что она приветствовала бы любые предложения в этом отношении. |
Better education and higher literacy rates, improved health and more employment opportunities, combined with older age at first marriage, are all positively correlated with lower birth rates and smaller family size units in the ESCWA region. |
Уменьшению коэффициентов рождаемости и размера семьи в регионе ЭСКЗА способствует каждый из таких факторов, как повышение уровня образования и грамотности, улучшение состояния здоровья и расширение возможностей трудоустройства, а также вступление в первый брак в более позднем возрасте. |
Furthermore, the Government had initiated a number of projects aimed at increasing the literacy and numeracy skills of indigenous students, particularly in the vital early years, and at providing improved equipment and facilities in remote areas. |
Кроме того, правительство приступило к осуществлению ряда программ, направленных на повышение уровня грамотности среди учащихся из числа представителей коренных народов, в частности на этапе начальных классов, а также на совершенствование необходимой инфраструктуры в учебных заведениях в отдаленных районах. |
These revised guidelines provide for inclusion of resource levels: the relationship to UNDAF; a consultative mechanism; identification of themes; improved monitoring and evaluation; and increased participation by the United Nations system as a whole. |
Указанные пересмотренные руководящие принципы обеспечивают учет объема требуемых ресурсов; связь с РПООНПР; консультативный механизм; определение тем; повышение эффективности контроля и оценки; и более широкие масштабы участия системы Организации Объединенных Наций в целом. |
These areas are: girls' education; integrated early child development; immunization "plus"; HIV/AIDS; and improved child protection from violence, exploitation, abuse and discrimination. |
Это следующие области: образование девочек; комплексное развитие детей в раннем возрасте; «иммунизация плюс другие мероприятия»; ВИЧ/СПИД; повышение эффективности мер защиты детей от насилия, эксплуатации, злоупотреблений и дискриминации. |
At the same time, international cooperation on road traffic issues is a significant factor in addressing this difficult challenge more effectively, since the exchange of information and improved knowledge of the techniques applied will allow us to enrich the domestic databases of each country. |
В то же время международное сотрудничество в вопросах дорожного движения - это важный фактор более эффективного решения этой сложной проблемы, поскольку обмен информацией и повышение уровня знаний в отношении применяемых приемов позволят нам обогатить внутреннюю информационную базу во всех странах. |
The measures focus on improving the security of ports and shipping, including tighter control of incoming container traffic through advance information, pre-inspection for loading of selected containers and improved transparency along the supply chain. |
Эти меры направлены на повышение безопасности в портах и в ходе морских перевозок, в том числе на ужесточение контроля за прибывающими контейнерами благодаря заблаговременному представлению информации, предварительному инспектированию отдельных контейнеров при их погрузке и повышению транспарентности на всех этапах цепочки материально-технического снабжения. |
This participatory approach will be part of a broader situation analysis, which will also include improved demographic data deriving from the new registration tools and the use of the established standards and indicators. |
Такой основанный на участии подход станет частью более обширного ситуационного анализа, который будет также предусматривать повышение качества демографических данных, получаемых за счет новых средств регистрации, и использование установленных стандартов и показателей. |
The impact of microcredit and microfinance on poverty reduction has been measured in terms of several dimensions, such as improved income, employment and household expenditure, and reduced vulnerability to economic and social crises. |
Воздействие микрокредитования и микрофинансирования на сокращение масштабов нищеты оценивалось на основе нескольких параметров, таких, как повышение доходов, занятость и расходы домашних хозяйств, а также уменьшение степени уязвимости перед экономическими и социальными кризисами. |
A major challenge arising from the stronger emphasis on educational quality is the improvement of systems for the evaluation of learning achievement and other measures of improved quality. |
Одной из главных задач, обусловленных усилением внимания к качеству образования, является совершенствование системы оценки знаний и других мер, направленных на повышение качества образования. |
The Secretary-General's report concludes that improved coherence promises to be a virtuous link in the cycle of increased and effective aid, reformed trade policies and debt relief by developed countries towards Africa. |
В докладе Генерального секретаря делается вывод о том, что повышение согласованности может благоприятно повлиять на увеличение и повышение эффективности предоставляемой помощи, реформирование политики в области торговли и снижение долгового бремени со стороны развитых стран в интересах Африки. |
The improved level of funding has permitted UNICEF to propose a real growth budget not only to cover inflationary increases, but also to strengthen the priority areas of its core accountabilities with focus on the achievement of the organizational priorities. |
Повышение объема финансирования позволило ЮНИСЕФ предложить бюджет с реальным ростом не только для покрытия инфляционного роста расходов, но и для укрепления приоритетных подотчетных ему областей с уделением особого внимания решению главных задач организации. |
He thanked the Office for its much improved programme performance report for the financial period 2002-2003, for its contribution to the improvement of conference management and for its work on regional economic commissions. |
Оратор благодарит Управление за доклад об исполнении программ за финансовый период 2002 - 2003 годов, который подготовлен на значительно более высоком качественном уровне, за его вклад в повышение эффективности конференционного управления и работу в составе региональных экономических комиссий. |