The Secretary-General states that the improved incumbency levels of international staff are attributable to completion of the construction of staff accommodations with enhanced security and the introduction of the Field Central Review Board roster (ibid., para. 169). |
Генеральный секретарь заявляет, что повышение уровня заполненности должностей международных сотрудников обусловлено завершением строительства помещений для персонала с улучшенной безопасностью и введением реестра Центрального контрольного совета для полевых миссий (там же, пункт 169). |
Studies show that access to financial services, in particular the ability to open savings accounts, when combined with financial literacy and leadership training, can lead to improved livelihoods for individuals and their families. |
Исследования показывают, что доступ к финансовым службам, в частности способность открывать накопительные счета, а также повышение финансовой грамотности и подготовка по вопросам руководящей деятельности могут способствовать повышению уровня жизни отдельных лиц и их семей. |
Regarding the Committee's concern as to improved access to health-care services for women and girls, the answer is in the affirmative, thanks to the significant initiatives the Government has undertaken to improve conditions for the population as a whole. |
На вопрос Комитета относительно расширения доступа женщин и девочек к медицинскому обслуживанию можно дать положительный ответ: правительством проводится ряд важных инициатив, направленных на повышение качества обслуживания всего населения. |
The labour market situation has generally improved, but continues to be a reason for concern. Unemployment rates in developed economies have fallen in an increasing number of countries, with output recovery translating to jobs creation with a considerable time lag. |
Положение на рынке труда в целом улучшилось, однако причины для беспокойства остаются. учитывая, что повышение объема производства приводит к созданию новых рабочих мест со значительной задержкой во времени, можно констатировать, что уровень безработицы в растущем числе развитых стран снижается. |
Maximizing the nutritional impact of available food through improved preparation, processing, preservation or storage processes may have a greater impact on the well-being of the poor than trying to increase yields on tiny plots. |
Максимальное повышение питательных свойств имеющегося продовольствия за счет усовершенствования процессов подготовки, обработки, сохранения или хранения может оказать большее воздействие на благосостояние бедных слоев населения, чем попытки повысить урожайность на крошечных участках земли. |
He mentioned that the topics such a panel might study included improved global governance, sovereign debt problems, the possibility of establishing of a new global reserve system and more effective monitoring of financial markets in order to address unemployment. |
Среди тем, которые могла бы изучить эта группа, он упомянул совершенствование управления на общемировом уровне, проблемы государственной задолженности, возможное создание новой мировой резервной системы и повышение эффективности надзора за финансовыми рынками в целях снижения уровня безработицы. |
According to WHO, key measures to reduce the number of cases of diarrhoea include access to safe drinking water; improved sanitation; good personal and food hygiene; and health education about how infections spread. |
Согласно ВОЗ, основные меры борьбы с диареей включают: доступ к безопасной питьевой воде; повышение уровня санитарии; неукоснительное соблюдение мер личной гигиены и приема пищи; и санитарное просвещение относительно того, как уберечься от инфекции. |
The increased awareness of the Afghanistan Peace and Reintegration Programme is a result of the High Peace Council working with Provincial Governors and improved Government of Afghanistan support. |
Повышение осведомленности об Афганской программе мира и реинтеграции стало результатом работы Верховного совета мира с губернаторами провинций и активизации поддержки со стороны правительства Афганистана. |
The review will bring to light the factors that will determine the persistence of benefits derived from the efforts to foster synergies, such as enhanced effectiveness and efficiency of the conventions or improved coherence among them. |
Обзор выявит факторы, которые определяют неизменность преимуществ, получаемых за счет усилий по укреплению синергических связей, включая повышение действенности и эффективности конвенций и обеспечение слаженности между ними. |
It is also expected that increased energy costs would encourage more efficient use of energy through, for example, improved transport logistics and modal shifts to rail and water transport where appropriate. |
Кроме того, ожидается, что повышение стоимости энергоносителей будет стимулировать более эффективное использование энергии за счет, к примеру, совершенствования транспортной логистики и переходу, в необходимых случаях, к использованию железнодорожного и водного транспорта. |
Another general aspect applicable to the four sectors is that measures aimed at improved performance and increased energy efficiency will lead to reduced consumption of fuel and raw material and thus indirectly to reduced mercury emissions. |
Еще один общий аспект, применимый ко всем четырем секторам, заключается в том, что все меры, направленные на повышение производительности и энергоэффективности, приведут к сокращению потребления топлива и сырья, что опосредованно обеспечит сокращение выбросов ртути. |
To build on progress achieved in ensuring that official development assistance is used effectively, we stress the importance of democratic governance, improved transparency and accountability, and managing for results. |
Мы подчеркиваем, что для закрепления прогресса в деле обеспечения эффективного использования официальной помощи в целях развития важное значение имеют построенная на демократических принципах система государственного управления, повышение транспарентности и подотчетности, а также ориентация на достижение результатов. |
Specific investment opportunities exist in the areas of modern inputs for increasing agricultural production, small-scale water management, access to energy and roads, improved environmental sustainability, and scaling up basic health care, including family planning services. |
Имеются огромные инвестиционные возможности в таких областях, как использование современных средств производства для получения сельскохозяйственной продукции, управление мелкомасштабными водными ресурсами, обеспечение доступа к источникам энергии и дорогам, повышение экологической устойчивости и расширение базовых медицинских услуг, включая услуги по планированию семьи. |
The Prosecutor acknowledged the important work done by the Serbian authorities to bring about the arrests and the improved level of cooperation with the Office of the Prosecutor. |
Обвинитель отметил важную работу, проделанную сербскими властями в связи с этими арестами, и повышение уровня сотрудничества с Канцелярией Обвинителя. |
To achieve this goal, the key steps for the transport sector are improved fuel efficiency, increased electrification of vehicles, alternative fuels and sustainable biofuels as well as a major change in driver/consumer's behaviour and transport logistics including modal shifts. |
Основными мерами в транспортном секторе для достижения этой цели являются повышение эффективности использования топлива, более широкая электрификация транспортных средств, использование альтернативных видов топлива и устойчивого биотоплива, а также серьезные изменения в поведении водителей/потребителей и в транспортной логистике, включая перераспределение перевозок по видам транспорта. |
One of the lessons identified by IMO was that in order to achieve the greatest benefit from applying the risk management process, an improved level of integration with the process for developing and approving the divisional objectives would be beneficial. |
Один из уроков, названных ИМО, заключается в том, что для достижения максимальной отдачи применения процесса управления рисками было бы полезно повышение уровня интеграции с процессом разработки и утверждения целей на уровне отдела. |
For example, greater efficiency in resource use and a reduced environmental impact from the production of goods and services over their life cycle result in improved productivity and lower costs. |
Например, результатом повышения эффективности использования ресурсов и сокращения воздействия на окружающую среду производства товаров и услуг в течение всего жизненного цикла является повышение производительности и сокращение расходов. |
The two objectives are interrelated: improved productivity can feed income growth, which in turn stimulates investment in further increases in productivity. |
Эти две цели взаимосвязаны: повышение производительности может содействовать росту доходов, который в свою очередь стимулирует капиталовложения на цели дальнейшего повышения производительности. |
In addition visible changes include improved quality of life for many women characterised by, amongst other things, access to clean water, sanitation, primary health care, education, civic participation and increasing incomes. |
К числу очевидных перемен также относится повышение качества жизни многих женщин, которое, в частности, проявляется в наличии доступа к чистой воде, санитарным услугам, первичной медицинской помощи и образованию, участии в общественной жизни и повышении уровня доходов. |
There has been progress in overcoming the technical hurdles identified as limiting the utility of synthetic biology, including: characterizing parts; improving wiring; addressing complexity; improved interoperability; and enhanced reliability. |
Достигнуты успехи в преодолении выявленных технических барьеров, которые ограничивают полезность синтетической биологии, включая: определение характеристик составных частей; улучшение связи; учет степени сложности; улучшение взаимодействия; а также повышение надежности. |
Viet Nam appreciated the extensive reforms that had been implemented, which had led to improved recruitment practices, a new contractual modality and innovative programmes aimed at improving the quality of its service, and it encouraged UNRWA to reform its budget and financial management. |
Вьетнам высоко оценивает осуществление широких реформ, результатом которых стало совершенствование методов набора персонала, новые условия заключения договоров и инновационные программы, имеющие целью повышение качества обслуживания, и он призывает БАПОР реформировать управление бюджетным процессом и финансовыми средствами. |
Investments in preventive controls, such as making use of less hazardous chemicals and improved information on risks and safe use, will reduce the need for costly technical reduction measures for exposure and emissions control. |
Инвестиции в профилактические меры контроля, такие как использование менее опасных химических веществ и повышение уровня информированности о рисках и безопасном использовании, позволят уменьшить необходимость в дорогостоящих технических мерах по уменьшению воздействия выбросов и контролю за ними. |
It facilitates faster progress towards achievement of the Goals, as increased incomes among poor families translate into affording education expenses, better food and nutrition, access to clean water and improved housing. |
Он способствует ускорению прогресса в достижении этих целей, поскольку повышение доходов бедных семей дает им возможность тратить деньги на образование, приобретение более качественной еды и улучшения питания, доступ к чистой воде и более качественное жилье. |
The economic benefits of improved access to water and sanitation include increased productivity of adults and school attendance of children, both of which may be affected by chronic illness that stems from poor hygiene. |
Экономические преимущества улучшения доступа к водоснабжению и санитарным услугам включают в себя повышение производительности труда взрослого населения и улучшение посещаемости школ детьми, поскольку и те и другие могут страдать от хронических заболеваний, вызываемых плохими условиями гигиены. |
Nevertheless, the improved relations between Chad and the Sudan, the increasing effectiveness of the joint patrols along their common border, and the efforts undertaken by the Government of Chad to strengthen national protection capabilities bode well for the future. |
Тем не менее улучшение отношений между Чадом и Суданом, повышение эффективности совместного патрулирования вдоль их общей границы и усилия правительства Чада по укреплению его национального потенциала защиты позволяют надеяться на лучшее. |