The Committee observed that commodity production could provide significant environmental services when carried out sustainably, while improved competitiveness and increased utilization of environmentally friendlier products could also help in increasing the foreign exchange resources of developing countries from which many such products originate. |
Комитет отметил, что производство сырьевых товаров могло бы иметь значительный экологический эффект в случае обеспечения устойчивости такого производства, а повышение конкурентоспособности и растущее использование экологически безопасных продуктов могло бы положительно сказаться на увеличении запасов иностранной валюты в развивающихся странах, занимающихся производством таких продуктов. |
Sixthly, improvement of the procedures of the Sanctions Committee in issuing authorizations for the export of goods from the affected States for general humanitarian purposes on a priority basis and improved effectiveness of the work of the Committee as a whole. |
В-шестых, совершенствование процедуры Комитета по санкциям в том, что касается выдачи разрешения на экспорт товаров из пострадавших государств на общие гуманитарные цели на приоритетной основе и повышение эффективности работы Комитета в целом. |
That required the allocation of additional resources to the Centre for Human Rights and the Office of the High Commissioner, which in the long term would result in increased coordination and ensure more effective use of resources and improved impact of activities. |
Это требует выделения дополнительных ресурсов Центру по правам человека и Управлению Верховного комиссара, что в долгосрочном плане приведет к улучшению координации и обеспечит более эффективное использование ресурсов и повышение действенности мероприятий. |
Partly reflecting the recovery in world demand, however, the decline in export prices stopped in the second half of 1993 and improved significantly in the first half of 1994. |
Однако в определенной степени под воздействием оживления мирового спроса во второй половине 1993 года снижение экспортных цен прекратилось, а в первой половине 1994 года наблюдалось их существенное повышение. |
Thirdly, this natural disaster of unprecedented proportions came at a time when most of the countries in the region had just embarked on stabilization and structural adjustment programmes aimed, inter alia, at improving the standards of living of our people through improved economic performance. |
В-третьих, это стихийное бедствие беспрецедентных масштабов произошло в момент, когда большая часть стран в регионе только приступили к программам стабилизации и структурной корректировки, направленным, среди прочего, на повышение уровней жизни наших народов через повышение экономических показателей. |
Secondly, the strengthening of the United Nations system means revitalization, improved effectiveness and democratization of the entire system, as well as removing the existing imbalances in the Organization's work. |
Во-вторых, укрепление системы Организации Объединенных Наций означает активизацию ее деятельности, повышение эффективности и демократизацию всей системы, а также устранение существующих дисбалансов в работе Организации. |
In the countries most affected by financial turbulence, falling domestic demand and improved external competitiveness helped to expand the physical volume of exports and, at the same time, to slow down the rate and even reduce the volume of imports. |
В странах, наиболее пострадавших от финансового кризиса, падение внутреннего спроса и повышение конкурентоспособности на внешнем рынке способствовали увеличению физического объема экспорта и одновременно привели к замедлению темпов и даже сокращению объемов внешних закупок. |
Two important generic strategies to address environmental issues at high levels of income and consumption are improved energy efficiency and "decarbonization" of energy - that is, changes that produce cleaner fuel supply and end-use structures. |
Две важные общие стратегии решения экологических проблем при высоком уровне доходов и потребления предусматривают повышение эффективности использования энергии и "декарбонизацию" энергетических ресурсов, т.е. переход к использованию более чистых видов топлива и структур конечного потребления. |
(c) Improvement in the ability of managers to meet the Department's personnel requirements: improved timeliness of recruitment requests, personnel actions and completion of performance appraisal system forms. |
с) Расширение возможностей руководителей по удовлетворению кадровых потребностей Департамента: повышение своевременности представления заявок на набор персонала, решений по кадровым вопросам и заполнения форм системы служебной аттестации. |
The Committee endorsed recommendation 2, on the understanding that the quality of publications should continue to be improved, and that in this regard recommendation 2 should facilitate rather than control the publications. |
Комитет одобрил рекомендацию 2 при том понимании, что следует продолжать обеспечивать повышение качества публикаций и что в этой связи выполнение рекомендации 2 должно облегчать, а не сдерживать подготовку публикации. |
As you know, over the years Ambassador Kamal has indeed contributed to making this Conference more flexible in conducting its own business by finding, through the exercise in improved and effective functioning, ways and means of overcoming the rigidities inherent in our rules of procedure. |
Как вы знаете, посол Камаль не один год поистине вносил свою лепту в повышение гибкости Конференции в своей работе, занимаясь, в рамках проблематики совершенствования и повышения эффективности ее функционирования, изысканием путей и средств преодоления тех элементов косности, которые присущи нашим Правилам процедуры. |
Arising from this strategy, provision has been made in the National Development Plan 1994-1999 and the Operational Programme on Transport for major investment in improved public transport and traffic management which will provide a greatly enhanced environment in the Dublin area. |
В соответствии с этой стратегией Национальный план развития на 1994-1999 годы и Оперативная программа развития транспорта выделяют крупные капиталовложения на повышение эффективности общественного транспорта и управление дорожным движением, что позволит обеспечить значительное улучшение качества окружающей среды в районе Дублина. |
Notwithstanding that improved performance, however, the expansion of productive employment continued to be insufficient in most parts of the region as the workforce grew rapidly, reflecting higher rates of participation. |
Однако, несмотря на такое улучшение экономических показателей, в большинстве районов региона расширение производительной занятости по-прежнему не отвечало потребностям из-за быстрого роста численности рабочей силы, что отражает повышение показателей участия. |
These include, among others, declarations of governmental support for population policies; modifications of institutional frameworks to accommodate population activities; and improved coordination among donors. |
К ним относятся, среди прочего, заявления правительств о поддержке мероприятий в области народонаселения, приведение организационных структур в соответствие с осуществляемыми мероприятиями в области народонаселения, а также повышение эффективности координации деятельности доноров. |
Performance indicators will include: better understanding by managers of their role; awareness by individual staff members of their own career management needs; greater productivity of the staff; and improved morale. |
К числу показателей качества работы будут относиться: более глубокое понимание руководителями их роли; понимание отдельными сотрудниками их собственных потребностей в области управления развитием карьеры, повышение производительности труда и морального духа сотрудников. |
However, it was difficult to determine whether that increase reflected greater awareness within the community regarding the availability of such orders, an improved response by the criminal justice system, or a change in the level of domestic violence. |
Однако определить, отражает ли это увеличение повышение уровня осведомленности населения в отношении наличия таких приказов, повышение эффективности мер, принимаемых системой уголовного правосудия, либо изменение числа случаев проявления насилия в семье - представляется затруднительным. |
It is crucial that everybody is shown that peace will indeed bring its benefits, in the form of growing incomes, better standards of living, better services and, most of all, improved security. |
Исключительно важно дать всем сторонам возможность убедиться в том, что мир действительно может нести в себе такие блага, как рост доходов, повышение уровня жизни, совершенствование сферы услуг и, что важнее всего, улучшение ситуации в области безопасности. |
∙ The search for solutions to the land tenure issue and the raising of overall soil fertility through broader popularization of improved traditional practices and technologies; |
нахождение решений проблем, связанных с землепользованием, и повышение общей плодородности почв посредством более полного информирования населения об улучшенных традиционных видах практики и технологиях; |
These training programmes target the enhancement of improved communication and community participation skills, as well as planning and monitoring and evaluation skills. |
Такие учебные программы направлены на повышение и улучшение их навыков в области налаживания связей и обеспечения участия населения, а также навыков в области планирования, мониторинга и оценки. |
The aim of the Convention is not simply to combat desertification but to work for sustainable development and improved living conditions of the people who depend on affected dryland areas (art. 2). |
Цель Конвенции заключается не просто в борьбе с опустыниванием, но и в ведении работы, направленной на достижение устойчивого развития и повышение уровня жизни людей, живущих в затрагиваемых опустыниванием засушливых районах (статья 2). |
(a) Generating and enabling market access; role of Governments in creating an appropriate enabling environment for trade; improved integration into global markets; |
а) формирование и открытие доступа на рынки; роль правительств в создании надлежащих благоприятных условий для торговли; повышение интегрированности в глобальные рынки; |
In the United Kingdom, improved fuel efficiency is projected to be achieved in response to a significant change in the long-term fuel price, with road fuel duty increases of at least 5 per cent per year in real terms. |
В Соединенном Королевстве повышение эффективности использования топлива будет достигнута, согласно прогнозам, благодаря значительным долгосрочным изменениям в ценах на топливо, поскольку рост налогов на автотранспортное топливо будет составлять по меньшей мере 5% в год в реальном выражении. |
Yet again, Africa's economic growth and its share of world trade had not kept pace with its population growth, with the result that real incomes had not improved. |
Кроме того, экономический рост в африканских странах и их доля в мировой торговле не соответствовали показателям демографического роста в этих странах, что сделало невозможным повышение реальных доходов. |
Fiscal receipts increased by 21 per cent in 1997, of which 69 per cent was accounted for by improved efficiency in collection and 31 per cent by increased economic activity. |
В 1997 году финансовые поступления увеличились на 21 процент, и в этом росте 69 процентов приходятся на повышение собираемости налогов, а 31 процент - на повышение экономической активности. |
The report is very comprehensive and written with a view to strengthening commitment and accountability at the highest levels and to allowing for improved accountability, monitoring and reporting on progress of implementation of the United Nations system. |
Доклад носит весьма всеобъемлющий характер и ставит своей целью укрепление приверженности и ответственности на самых высоких уровнях, а также повышение ответственности, контроля и отчетности в отношении хода осуществления резолюции в рамках системы Организации Объединенных Наций. |