(b) Acting as a vehicle for improved productivity and income generation; and |
Ь) повышение производительности и расширение источников доходов; и |
A successful integration of environmental criteria into specifications for suppliers depended critically on whether that led to cost reduction or whether the market would honour the improved overall |
Успех усилий по включению экологических критериев в технические требования для поставщиков в решающей мере зависит от того, позволит ли это снижать издержки, а также от того, насколько рынок оценит повышение общей экологической эффективности. |
Outcome: enhanced operational capacity of laboratories and Member States in the area of drug testing, including improved quality of analytical reports and laboratory expertise used in courts of law; and performance of national laboratories at internationally accepted standards. |
Итог: укрепление оперативного потенциала лабораторий и государств-членов в области экспертизы наркотиков, включая повышение качества аналитических докладов и лабораторных экспертиз, используемых в судах; работа национальных лабораторий по международно признанным стандартам. |
Decentralization of activities entails improved coordination between field offices, Investment Promotion Service (IPS) offices and Headquarters as well as direct channels of communication between field offices and technical staff at Headquarters. |
Децентрализация деятельности влечет за собой повышение уровня координации между отделениями на местах, отделениями Службы содействия инвестированию (ССИ) и Централь-ными учреждениями, а также установление пря-мых каналов связи между отделениями на местах и техническими сотрудниками в Центральных учреждениях. |
His Government was endeavouring to improve the standards of living of the population in the near future by applying measures to offer improved employment opportunities and to increase incomes, particularly among the vulnerable groups of society. |
Правительство Боливии стремится к улучшению уровня жизни населения в краткосрочном плане, принимая меры, направленные на улучшение возможностей занятости и повышение уровня доходов, в частности уязвимых групп общества. |
In keeping with the main objective of both the study and the mandate to raise greater awareness of and generate improved responses to the problem of internal displacement, the study's findings will also need to be made more widely available. |
В соответствии с основной целью исследования и мандата, предусматривающего повышение осведомленности о проблеме внутреннего перемещения и обеспечения в связи с ней более эффективной ответной деятельности, необходимо будет также обеспечить более широкое информирование о выводах исследования. |
Examples of these include technologies for increasing efficiency of water use, improved land-use planning, ecosystem and biodiversity protection, and monitoring, forecasting and early-warning systems. |
технологии, направленные на повышение эффективности использования водных ресурсов, совершенствование планирования землепользования, охрану экосистем и биологического разнообразия, и системы мониторинга, прогнозирования и раннего предупреждения. |
It was noted that human rights defenders had improved their capacities and skills in the region, but that in the current political environment the defenders were wary of repercussions from authorities that might arise in the course of carrying out human rights work. |
Отмечалось расширение возможностей и повышение квалификация правозащитников, однако в нынешней политической обстановке они проявляют осторожность из-за ответных мер со стороны властей, которые могут приниматься, если ведется работа по защите прав человека. |
An important development since the IPCC First Assessment Report (1990) is the improved quantification of some radiative effects of aerosols, and climate projections presented include, in addition to the effects of increasing greenhouse gas concentrations, some potential effects of anthropogenic aerosols. |
Одним из важных событий с момента подготовки первого доклада по оценке МГЭИК (1990 год) является повышение точности количественной оценки ряда радиационных воздействий аэрозолей; наряду с воздействием растущих концентраций парниковых газов, представленные прогнозы климата также включают некоторые потенциальные воздействия антропогенных аэрозолей. |
In particular, the education of girls and women had a direct effect on poverty reduction, economic growth, improved child survival rates, and family health in general. |
В частности, повышение уровня образования среди девочек и женщин оказывает прямое влияние на сокращение масштабов нищеты, ускорение экономического роста, повышение уровня выживаемости детей и укрепление здоровья семьи в целом. |
The Congo Basin Forest Partnership will seek to provide the people of the region with sustainable means of livelihood, stronger institutions, improved forest and natural resources governance, better-managed forestry concessions and national networks of parks and protected areas. |
Партнерство в защиту лесов в бассейне реки Конго будет стремиться обеспечивать для населения этого региона устойчивые средства к существованию, более эффективные учреждения, повышение эффективности управления лесными и природными ресурсами, более эффективные концессии на ведение лесного хозяйства и национальные сети парков и защищенных районов. |
(b) Greater standardization of the IT infrastructure and platforms, both at headquarters and in the decentralized offices, a situation which will result in improved user support; |
Ь) повышение уровня стандартизации инфраструктуры и платформ ИТ как в штаб-квартире, так и в децентрализованных отделениях, что приведет к улучшению поддержки пользователей; |
The Office of Internal Oversight Services believes that the strengthening of accountability at the level of every individual staff member through the performance planning and appraisal system, and the institutionalization of computerized programme performance monitoring and reporting systems at the departmental level, contributed to improved programme implementation. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что повышение подотчетности на уровне каждого отдельного сотрудника на основе индивидуального планирования и системы служебной аттестации и внедрение на уровне департаментов компьютеризированных систем контроля за осуществлением программ и подготовки отчетности по ним способствовало улучшению положения дел с исполнением программ. |
In that connection, while the efficient treatment of the agenda has been improved through the convening of various segments, we feel that the relationship between the results achieved by the Council and the work of the Second and Third Committees remains weak. |
Однако, на наш взгляд, несмотря на повышение эффективности рассмотрения его повестки дня благодаря проведению различного рода сегментов, взаимосвязь между результатами, достигнутыми в ходе работы Совета, и работой Второго и Третьего комитетов по-прежнему недостаточно прочна. |
The gains in competitiveness and the improved export performance also led to an increase in Eastern Europe's share of the EU's extra-EU imports from 9.9 per cent in 2000 to 11.1 per cent in 2001. |
Повышение конкурентоспособности и улучшение динамики экспорта также привело к увеличению восточноевропейской доли импорта ЕС из стран - нечленов ЕС с 9,9% в 2000 году до 11,1% в 2001 году. |
We reaffirm our strong commitment to sustainable development, which we regard as the progressive and balanced achievement of sustained economic growth, improved social equity and environmental sustainability, as set out in the Rio Declaration, Agenda 21 and the United Nations Millennium Declaration. |
Мы подтверждаем нашу решительную приверженность делу устойчивого развития, которое мы рассматриваем как последовательное и сбалансированное достижение устойчивого экономического роста, повышение социальной справедливости и устойчивости окружающей среды, о чем говорится в Рио-де-Жанейрской декларации, Повестке дня на XXI век и Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
In order for new agricultural technologies, especially biotechnology, to help improve agricultural output and enhance food security in developing countries, particularly Africa, the level of human resources development would also need to be improved. |
Повышение уровня развития людских ресурсов будет также необходимо для обеспечения использования новых сельскохозяйственных технологий, особенно биотехнологии, в целях увеличения объема сельскохозяйственной продукции и укрепления продовольственной безопасности в развивающихся странах, особенно в Африке. |
2 Other benefits include improved efficiencies and cost savings; more effective service delivery (reach, relevance and timeliness); decentralization; mechanisms for coordination; complementary channels for participation; income generation; and other economic, social and governance benefits. |
2 К числу других преимуществ относятся повышение эффективности и экономии; более эффективное предоставление услуг (с точки зрения охвата, значимости и своевременности); децентрализация; механизмы координации; дополнительные каналы участия; создание дохода; и другие экономические, социальные и управленческие выгоды. |
It was the intention of the new Government to promote integrated development in indigenous affairs, through the work of the National Institute for Indigenous Affairs and the relevant ministries, in areas including housing, improved productivity, improvement in economic circumstances, health and education. |
Новое правительство намерено придерживаться комплексного подхода к решению вопросов коренных народов с помощью Национального института по делам коренных народов и соответствующих министерств, в частности в таких областях, как жилье, повышение производительности труда, улучшение экономического положения, здравоохранение и образование. |
Developing countries also need assistance, moreover, in harnessing FDI to their development objectives, including, in particular, the building up of strong domestic economic and technological bases for development and improved standards of living for all sections of their people. |
Кроме того, развивающиеся страны нуждаются также в помощи для направления ПИИ на достижение своих целей развития, в том числе на создание мощной отечественной экономической и технологической базы для развития и повышение уровня жизни всех слоев населения. |
The review found that significant benefits had accrued from the policies including increased transparency and accountability, and improved predictability, planning and management of resources at both the organizational and project levels. |
В результате обзора было установлено, что в результате осуществления политики были достигнуты существенные результаты, включая повышение транспарентности и отчетности и повышение предсказуемости, планирования и управления ресурсами как на организационном, так и на проектном уровнях. |
Positive effects are also clearly gained in addressing the problem of rural poverty by expanding and enhancing land ownership through measures such as agricultural reform, better guaranteed land tenure, an increase in fair wages and improved agricultural working conditions. |
Положительные результаты также явно достигнуты в решении проблемы нищеты в сельских районах благодаря расширению и совершенствованию института землевладения, благодаря таким мерам, как реформа сельского хозяйства, обеспечение более эффективных гарантий землевладения, повышение справедливого вознаграждения и улучшение условий сельскохозяйственного труда. |
It has reallocated some of its resources to form a section in the Office of the Director whose primary responsibility it is to work on the implementation of the resolutions and on related issues, such as improved inter-agency cooperation and technical cooperation in statistics. |
Он перераспределил часть своих ресурсов для создания секции в Канцелярии директора, основная функция которой заключается в ведении работы над осуществлением резолюций и соответствующими вопросами, такими, как повышение эффективности межучрежденческого сотрудничества и технического сотрудничества в области статистики. |
Better coordination among donors and improved management within UNCTAD in both the promotion of its programmes to donors and in coordinating its programmes would result in greater effectiveness and impact. |
Улучшение координации между донорами и повышение уровня управления в ЮНКТАД в плане как рекламирования ее программ донорам, так и координации ее программ приведет к росту эффективности и усилению воздействия. |
On sub-item (d), she said that the Strategic Guidelines "Towards improved UNIDO programme delivery" constituted a significant contribution to the Organization's efficiency and effectiveness, particularly with regard to the implementation of the medium-term programme framework 2004-2007. |
По подпункту (d) она говорит, что стратегические руководящие принципы "Повышение эффективности исполнения программы ЮНИДО" вносят существенный вклад в повышение эффективности и результативности работы Организации, особенно в осуществление рамок среднесрочной программы на 2004-2007 годы. |