This includes reductions in rent for premises and storage, telecommunication and local transportation and travel expenses, as well as improved efficiency in supply and contract negotiations, bank charges and currency exchange. |
Это включает снижение арендной платы за помещения и склады, расходов на электросвязь и местный транспорт, дорожных расходов, а также повышение экономической эффективности поставок и заключенных контрактов, банковских платежей и операций по обмену валют. |
The indicator showed that the microbial quality of drinking water had improved in most countries, with five stressing that the quality had degraded and one not providing any information. |
Полученные данные указывают на повышение микробиологического качества питьевой воды в большинстве стран, однако пять стран сообщили о снижении качества воды, а одна страна не представила никакой информации. |
The enhanced knowledge and capacity of government statisticians also led to the improved implementation of international statistical standards, the harmonization of practices for data collection, compilation and dissemination across countries, and the comparability of produced statistics. |
Повышение уровня знаний и наращивание потенциала государственных статистиков также содействовало улучшению положения с применением международных статистических стандартов, согласованием практических методов сбора, обработки и распространения данных между странами и повышению степени сопоставимости производимых статистических данных. |
The aim of the project is to integrate the productivity and competitiveness of small-scale fishing though the use of clean technologies and improved navigation and capture; |
Целью проекта является повышение производительности и конкурентоспособности малых рыбопромысловых хозяйств путем использования чистых технологий и улучшенной навигации и технологий вылова. |
They need the enhanced integration of policies and institutions between sectors and governance levels, implementation and enforcement of relevant agreements and goals, and improved monitoring and resolution of transboundary issues. |
Нужно обеспечить усиление интеграции политики и учреждений в различных секторах и на различных уровнях управления, реализацию и выполнение соответствующих соглашений и целей, а также повышение эффективности мониторинга и решения трансграничных проблем. |
Rising commodity prices in the periods preceding and following the financial crisis have underpinned growth in the nominal value of world trade and improved terms of trade for commodity exporters (figure 2). |
Повышение цен на сырьевые товары в периоды до и после финансового кризиса способствовало увеличению номинального стоимостного объема мировой торговли и улучшению условий торговли для экспортеров сырьевых товаров (см. диаграмму 2). |
In addition, in order to achieve more effective and efficient delivery of the UN-Habitat mandate at the country, regional and global levels, a review and rationalization of the organizational structure of UN-Habitat was initiated in 2011, focusing on improved programme alignment and increasing productivity. |
Кроме того, следует отметить, что в интересах обеспечения более действенного и эффективного исполнения мандата ООН-Хабитат на страновом, региональном и глобальном уровнях в 2011 году была начата деятельность по обзору и упорядочению организационной структуры ООН-Хабитат с упором на более эффективное согласование программ и повышение продуктивности. |
Prior to the Fourth Review Conference, the Implementation Support Unit conducted a survey of High Contracting Parties on areas of work where it did well and those areas that needed to be improved. |
Перед четвертой обзорной Конференцией Группа имплементационной поддержки провела опрос среди Высоких Договаривающихся Сторон относительно тех областей работы, в которых она действует успешно, и областей, в которых требуется повышение эффективности. |
Among them is the development of a SEIS, common standards for environmental impact assessment (EIA) for transboundary projects, improved industrial emission control, etc.; |
К числу таких приоритетов относятся развитие СЕИС, разработка общих стандартов для оценки воздействия трансграничных проектов на окружающую среду (ОВОС), повышение эффективности борьбы с промышленными выбросами и т.д.; |
The Expert Group agreed with the methodology applied by the consultants, but, at the same time, felt that some costs, for example training costs, and indirect benefits, like the improved facilitation for trade and increased safety, were missing from the calculations. |
Группа экспертов согласилась с применяемой консультантами методикой, но в то же время сочла, что некоторые затраты, например на профессиональную подготовку, и такие непрямые выгоды, как упрощенные процедуры торговли и повышение безопасности, в расчетах не учтены. |
A strategic approach towards force generation was required, incorporating new approaches on the timing and sequencing of deployment of mission capabilities, improved equipment and training, and the use of new technologies. |
Требуется стратегический подход к комплектованию сил, включающий новые представления о сроках и порядке развертывания сил и средств миссий и предусматривающий повышение оснащенности и обученности и применение новых технологий. |
Increasingly, electronic equivalents to paper including on-line services have improved the speed and efficiency of data exchange for trading partners, trade services providers, government and other regulatory authorities and agencies. |
Повышение скорости и эффективности обмена данных все в большей мере обеспечивают для торговых партнеров, поставщиков торговых услуг, правительств и других регулирующих органов и учреждений электронные эквиваленты бумажных документов, включая онлайновые сервисы. |
The progression of the top UNDP audit priorities since 2006 - 2007 from 15 to 8 is an indication of the improved performance of UNDP offices in their efforts to deliver on the UNDP mandate. |
Сокращение числа приоритетных задач ПРООН с 15 в 2006 - 2007 годах до 8 указывает на повышение эффективности усилий отделений ПРООН по выполнению мандата организации. |
It commended measures taken towards acceding to treaties it had not yet ratified; the appointment of women to government posts; the submission of reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and improved social security for women during maternity. |
Она одобрила принятые меры по присоединению к еще не ратифицированным страной договорам; назначение женщин на государственные должности; представление докладов Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин и повышение социального обеспечения женщин во время беременности и родов. |
The purpose is to monitor the quality of life of groups with special needs living in poverty or extreme poverty so that their health and overall development can be improved. The programme thus mainly benefits the indigenous population. |
Целями указанного фонда и Программы являются повышение качества жизни групп населения, живущих в условиях бедности и крайней нищеты, в основном из числа коренных народов, путем предоставления им специальной помощи, направляемой на укрепление здоровья и на комплексное развитие соответствующих групп населения. |
These include: increased operational effectiveness and timeliness, improved accountability, adoption of international best practices and standards, enhanced transparency, higher client satisfaction, and multiple process improvements. |
К их числу относятся: повышение эффективности и оперативности деятельности, повышение подотчетности, переход на передовую международную практику и стандарты, повышение транспарентности, повышение степени удовлетворенности клиентов и совершенствование многочисленных процессов. |
The improved confidence in the future of rail freight that followed privatization and increased market responsiveness by the rail freight operators played an important part in the recovery of rail freight. |
Важную роль в оживлении грузовых железнодорожных перевозок сыграло повышение уверенности в их будущем после приватизации и повышенная чуткость операторов грузовых перевозок к потребностям рынка. |
A key outcome of Rio+20 for UN-Habitat is its improved focus on disaster risk reduction and building resilience in urban areas through joint advocacy efforts with the United Nations Strategy for Disaster Reduction (UNISDR). |
Одним из ключевых итогов конференции «Рио +20» для ООН-Хабитат стало усиление акцента на уменьшение опасности бедствий и повышение жизнестойкости в городских районах на основе совместной пропагандистской работы со Стратегией Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий (СООНУОБ). |
In 2011, the average rate of utilization was 76 per cent but this improved to 79 per cent in 2012. |
В 2011 году средний коэффициент освоения составил 76 процентов, а в 2012 году произошло повышение этого показателя до 79 процентов. |
This document supersedes all previous strategic plans, including the Business Plan on the Future Role and Functions of UNIDO, the Strategic Guidelines "towards improved UNIDO programme delivery", and the strategic long-term vision statement. |
Настоящий документ отменяет все предыдущие стратегические планы, включая План действий в отношении будущей роли и функций ЮНИДО, Стратегические руководящие принципы под названием "Повышение эффективности исполнения программы ЮНИДО", и программное заявление о стратегической долгосрочной перспективе. |
To add value to and improve UNIDO's operations in terms of effectiveness, efficiency, compliance and relevance by examining and assessing the Organization's activities in an independent and objective manner, thereby supporting transparency, accountability and improved performance. |
Развивать и совершенствовать операции ЮНИДО в плане их действенности, эффективности, соблюдения правовых норм и актуальности путем независимой и объективной оценки и анализа деятельности Организации, обеспечивая таким образом повышение прозрачности и подотчетности и улучшение показателей деятельности. |
Increased quality of air pollution measurements; improved databases with measurements results |
Повышение качества измерений загрязнения воздуха, улучшение баз данных с результатами измерений |
Research by UN-Women indicates that an increase in women's income and control over income results in higher spending on education and health, increases in child survival rates, higher girls' education rates and improved domestic food security. |
Результаты проведенных исследований показывают, что увеличение дохода женщин и контроля над их использованием влечет за собой более высокие расходы на образование и здоровье, повышение коэффициента детской выживаемости, повышение уровня образования девочек и улучшение внутренней продовольственной безопасности. |
Other pertinent policies include increased progressivity of the tax system, increased reliance on direct taxation, improved tax collection, minimum wage policies and reduction of interest rates. |
другие стратегии в этой области включают повышение прогрессивности налоговой системы, более широкое использование прямого налогообложения, улучшение сбора налогов, установление размера минимальной заработной платы и снижение процентных ставок; |
Among demonstrated results were improved contraceptive prevalence rates, reduced stock-outs of contraceptives and maternal health medicines, increased availability of commodities, and increased national funding to procure reproductive health commodities. |
К наглядным результатам относится повышение уровня использования контрацептивов, снижение дефицита контрацептивов и лекарственных средств охраны материнского здоровья, повышение доступности товаров и увеличение национального финансирования для закупок средств охраны репродуктивного здоровья. |