Costa Rica commended Brunei Darussalam's cooperation with human rights mechanisms, the ratification of international instruments and improved access to and quality of education and health care. |
Коста-Рика с одобрением отметила сотрудничество Бруней-Даруссалама с правозащитными механизмами, ратификацию международных договоров и улучшение доступа к образованию и здравоохранению, а также повышение их качества. |
It works to educate the public and policymakers about addressing threats to human health and survival and to create improved policies to primarily prevent their occurrence. |
Ее деятельность направлена на повышение степени информированности общественности и разработчиков политики о возможностях предотвращения угроз здоровью человека и выживанию человечества, а также на разработку более эффективных политических мер по предотвращению возникновения такого рода угроз. |
Increased levels of financial inclusion - through improved access by poor people to savings, credit, insurance and payment services - contributes to sustainable economic growth. |
Повышение уровня финансового участия - через расширение доступа малоимущих к сбережениям, кредиту, страхованию и платежным услугам - способствует устойчивому экономическому росту. |
UNMIT and the United Nations country team continued to engage in activities aimed at enhancing a culture of democratic governance, including improved accountability mechanisms and increased citizen participation. |
ИМООНТ и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжали участвовать в мероприятиях, направленных на упрочение культуры демократического управления, включая повышение эффективности механизмов подотчетности и расширение участия граждан в жизни своей страны. |
Enhancing international coherence and coordination among national economic policies in the interest of improved financial stability and sustainable global growth should become a central objective of the IMF work. |
Одной из центральных задач деятельности МВФ должно стать повышение международной слаженности и координации национальных экономических стратегий в интересах укрепления финансовой стабильности и обеспечения устойчивого роста во всем мире. |
There is a general understanding that the lagging countries would benefit from a better business and investment climate including improved transparency, stricter implementation of laws and reduced bureaucracy. |
Существует общее понимание, согласно которому отстающие страны будут пользоваться выгодами от улучшения предпринимательского и инвестиционного климата, включая повышение транспарентности, более строгое применение законов и упрощение бюрократических процедур. |
This would ensure improved commitment and involvement of the releasing missions as well as introduce a vetting procedure at both ends of the process. |
Это обеспечило бы повышение готовности и уровня вовлеченности предоставляющих персонал миссий, а также позволило бы ввести процедуру контроля на начальном и конечном этапах процесса. |
UNFPA is assessing various issues, including improving programme delivery, cost effectiveness, better support to programme countries and improved visibility. |
ЮНФПА анализирует различные аспекты, включая повышение эффективности исполнения программ, эффективность затрат, улучшение поддержки стран исполнения программ и повышение транспарентности. |
The demonstrated benefits include a reduction in the cost of tendering and improved efficiency by eliminating individual tenders by agencies, thereby avoiding duplication of work. |
К наглядным преимуществам этой системы относятся сокращение расходов на проведение торгов и повышение эффективности благодаря отказу учреждений от проведения отдельных торгов, что позволяет избежать дублирования работы. |
The implementation of a publications management system has substantially improved the efficiency of the publication system at the production and dissemination levels. |
Важным вкладом в повышение эффективности системы публикаций на этапах подготовки и распространения изданий во многом стало создание системы управления публикациями. |
Upgraded network infrastructure, resulting in improved stability and reliability of wireless and fibre-optical connections |
Совершенствование сетевой инфраструктуры и повышение тем самым стабильности и надежности беспроводной и волоконно-оптической связи |
The African Group supported measures to enhance the effectiveness of the human rights treaty bodies, such as improved reporting procedures and the harmonization of guidelines. |
Группа африканских государств поддержала меры, направленные на повышение эффективности договорных органов по правам человека, включая, в частности, совершенствование процедур отчетности и согласование руководящих принципов. |
Between 1998 and 2001 net secondary enrolment among young women improved markedly in Latin America and the Caribbean; Africa also registered a small increase. |
В период 1998 - 2001 годов чистый показатель посещения женщинами учебных заведений существенно возрос в странах Латинской Америки и Карибского бассейна; в Африке также было зарегистрировано его незначительное повышение. |
In addition, improved cooperation and coordination with local non-governmental organizations has resulted in a broader reach into the communities despite major resource constraints. |
Кроме того, несмотря на серьезную нехватку ресурсов, повышение эффективности координации и сотрудничества с местными неправительственными организациями позволило добиться более широкого охвата населения. |
In that region, increases in agricultural productivity, reductions in population growth, improved governance and economic growth would together serve to reduce poverty and hunger. |
Повышение производительности труда в сельском хозяйстве, снижение темпов роста численности населения, повышение эффективности управления и экономический рост в этом регионе будут в своей совокупности способствовать сокращению масштабов голода и нищеты. |
Improving knowledge of child protection issues and capacities for improved response is at the centre of the key results to be achieved through this focus area. |
Центральное место среди основных результатов, которые необходимо достичь в этой приоритетной области, занимает повышение уровня осведомленности по вопросам защиты детей и укрепление потенциала по более активному принятию ответных мер. |
The availability rate of light passenger vehicles improved from 90 per cent to 95 per cent |
Повышение степени эксплуатационной пригодности малых пассажирских автотранспортных средств с 90 до 95 процентов |
Solid donor support and improved financial management had contributed to greater budgetary stability, so that the financial situation of UNHCR was better than it had been for years. |
Верховный комиссар напоминает, что УВКБ находится в наилучшем финансовом положении, чем когда бы то ни было, благодаря поддержке доноров и улучшению финансового управления, направленного на повышение бюджетной стабильности. |
Achievements included: high female enrolment in schools; substantially improved maternity care; higher participation of women in the workforce; and increased investment opportunities. |
К числу достижений страны относятся: широкий охват женщин школьным образованием; значительное повышение эффективности охраны материнства; расширение участия женщин в рабочей силе; и расширение возможностей инвестирования. |
The establishment of an enabling environment for sound economic and corporate governance is essential to enhancing the capacity of the State to deliver its mandate, which includes improved economic performance and poverty eradication. |
Создание благоприятных условий для рационального экономического и корпоративного управления имеет существенно важное значение для расширения возможностей государств по выполнению их мандатов, включая повышение эффективности экономики и искоренение нищеты. |
The key requirements to improving the humanitarian system are the development of a stronger standing response capacity, more predictable and responsible leadership, greater effectiveness in aid delivery and improved coordination. |
Ключевыми требованиями к совершенствованию гуманитарной системы являются создание более надежного потенциала реагирования, обеспечение более предсказуемого и ответственного руководства, повышение эффективности оказания помощи и улучшение координации. |
Besides additional resources, improved domestic governance, participatory planning and sound economic and social policies in developing countries are also fundamental to achieving and sustaining the goals set out at the special session. |
Помимо выделения дополнительных ресурсов крайне важным для достижения целей, поставленных на специальной сессии, и осуществления последующих мероприятий по этим целям являются также повышение эффективности внутреннего управления, планирование с привлечением широких слоев населения и устойчивая экономическая и социальная политика в развивающихся странах. |
Upstream planning would be improved to ensure that documents were submitted on time, that their quality was enhanced and that page limits were observed. |
Планирование верхнего уровня будет улучшено, с тем чтобы обеспечить своевременное представление документации, повышение ее качества и соблюдение норм, касающихся листажа. |
Korytniuk. Under her management, the improvement of quality and efficiency of teaching is carried out, new programs for courses of improvement of pharmaceutical and medical experts are created, methodical work is improved. |
Под ее руководством осуществляется повышение качества и эффективности преподавания, создаются новые программы для циклов усовершенствования фармацевтических и медицинских специалистов, совершенствуется методическая работа. |
Awareness and understanding of the potential and limitations of land consolidation procedures should be improved through workshops and, if possible, study tours to selected European countries. |
Повышение уровня информированности о потенциале и ограничениях процедур, связанных с консолидацией земельных участков, и углубление понимания их сути следует осуществлять посредством организации рабочих совещаний и по возможности ознакомительных поездок в отдельные европейские страны. |