The creation of markets allows market forces to establish demand and supply for improved environmental quality and resource conservation, and to determine the least costly ways of meeting national or international standards. |
Создание рынков позволяет рыночным силам устанавливать спрос и предложение на повышение качества окружающей среды и более эффективное сохранение ресурсов, а также определять наиболее низкозатратные пути соблюдения национальных и международных норм. |
That should lead to more realistic and appropriate development programmes, with improved success rates based on the fundamentals of poverty alleviation and long-term food security; in the short term, however, there has been a marked reduction of available funds. |
Это должно привести к более реалистичному и адекватному подходу к программам в области развития, направленному на повышение коэффициента отдачи с учетом основных принципов борьбы с бедностью и обеспечения долгосрочной продовольственной безопасности; однако в краткосрочном плане объем ресурсов заметно сократился. |
In the field of translation, improved efficiency and productivity of translators should be achieved through increased and more proficient utilization of computer-assisted translation tools. |
В области письменного перевода повышение эффективности и производительности труда переводчиков должно быть достигнуто за счет расширения и более умелого использования средств для письменного перевода с помощью ЭВМ. |
The decline in mortality during the twentieth century has been attributed to a number of factors, including increases in income and nutritional intake, advances in sanitation and water supply, and disease prevention and public-health reforms that improved living conditions. |
Снижение показателей смертности в двадцатом столетии было обусловлено рядом факторов, включая повышение уровня доходов и улучшение рациона питания, успехи в области санитарии и водоснабжения, профилактика болезней и реформы системы здравоохранения, что улучшило условия жизни людей. |
Greater investment is needed in awareness-raising, training, research and improved monitoring and reporting mechanisms, as is more regular and comprehensive reporting by Governments to monitoring and reporting bodies. |
Необходимо вкладывать большие средства в повышение информированности, профессиональную подготовку, проведение исследований и совершенствование механизмов мониторинга и отчетности, а также в процесс представления правительствами более регулярных и всеобъемлющих докладов органам, занимающимся мониторингом и рассмотрением докладов. |
A combination of good weather, which led to significant improvements in agricultural output, and an improved policy environment as evidenced, inter alia, by low fiscal deficits and inflation has been responsible for increased economic growth in a number of countries. |
Сочетание благоприятных погодных условий, благодаря которому значительно возрос объем сельскохозяйственного производства, и проведение более взвешенной политики, о чем свидетельствуют, в частности, низкие уровни финансового дефицита и инфляции, обусловили повышение темпов экономического роста в целом ряде стран. |
The ultimate goals of price risk management are twofold: to increase flexibility in such a way that marketing can be improved and to ensure that the company always has enough cash-flow to enable profitable ventures to be undertaken without unduly high financing costs. |
Управление ценовыми рисками преследует двоякую конечную цель: повышение гибкости, способствующее более эффективной реализации продукции, и обеспечение достаточного потока денежной наличности, позволяющего компаниям осуществлять рентабельные проекты без неоправданно высоких расходов при мобилизации необходимых ресурсов. |
Other agencies, such as the International Trade Centre, refer to increased awareness of trade rules in the business community and improved competitiveness of enterprises and capacities in trade promotion. |
Другие учреждения, например Центр по международной торговле, указывают на повышение осведомленности о правилах торговли среди деловых кругов и усилении конкуренции между предприятиями и учреждениями в области развития торговли. |
The Russian Federation supports a strengthened United Nations involvement in the political process and agrees that future peacemaking efforts will be guided by a better exchange of information and improved coordination. |
Российская Федерация поддерживает расширение участия Организации Объединенных Наций в политическом процессе и соглашается с тем, что направляющую роль в контексте будущих миротворческих усилий будут играть повышение эффективности обмена информацией и улучшение координации действий. |
This will require that in addition to general advocacy for improved response to the global crisis of internal displacement, the country-specific approach should now assume greater prominence than it did during the initial phase, which was largely oriented towards a generic study of the problem. |
Для этого необходимо, чтобы, помимо общей агитации за повышение эффективности мер в ответ на глобальный кризис внутреннего перемещения населения, большее значение приобрел конкретно страновой подход в отличие от ситуации на начальном этапе, который в значительной степени был ориентирован на общее изучение этой проблемы. |
It is expected that about two thirds of the increases in agricultural production required to meet projected increases in effective demand will come as a result of improved yields from land currently under cultivation in developing countries, much of which is irrigated. |
Предполагается, что в результате повышения урожайности обрабатываемой в настоящее время земли в развивающихся странах, значительная часть которой орошается, будет обеспечено повышение сельскохозяйственного производства на две трети, что необходимо для удовлетворения предполагаемого роста реального спроса. |
The creation of a transparent and fair process, the adoption of clear guidelines, the negotiation of standby agreements with companies and improved information-sharing among agencies are ways in which the humanitarian community can better leverage business potential in disaster response. |
Разработка транспарентной и объективной процедуры, принятие четких руководящих принципов, заключение резервных соглашений с компаниями и повышение эффективности обмена информацией между учреждениями - вот те способы, используя которые сообщество по оказанию гуманитарной помощи сможет эффективнее задействовать потенциал деловых кругов в деле ликвидации последствий бедствий. |
The capacity and service quality of maternal and child-care facilities will be improved so that all urban and rural women may enjoy health care, including sound reproductive health care. |
Повышение оперативности и качества услуг в службах охраны материнства и детства в целях обеспечения всем городским и сельским женщинам доступа к медицинскому обслуживанию, включая качественные услуги по охране репродуктивного здоровья. |
For our part, we want to see the operative capacity of the OSCE further developed, including improved financing of its operations, but without creating new or complicated structures and without tampering with the flexibility of the organization. |
С нашей стороны, мы хотели бы, чтобы ОБСЕ продолжала и далее укреплять свой оперативный потенциал, включая повышение уровня финансирования операций, однако избегая создания новых или громоздких структур и не нарушая гибкости организации. |
In the price risk management area, the possibilities offered by commodity exchanges have improved, and there has been a rapid increase in the role of banks and other financial firms. |
Товарные биржи предлагают более широкие возможности для управления ценовыми рисками, и наблюдается быстрое повышение роли банков и других финансовых компаний. |
It is good that, despite its very broad mandate, the Group was able to focus on some of the most important items, including those relating to rationalizing the work of the General Assembly and of the Secretariat, with a particular emphasis on improved overall efficiency. |
Отрадно, что, несмотря на весьма широкий мандат, Группе удалось сосредоточиться на наиболее значимых темах: рационализации в деятельности Генеральной Ассамблеи и Секретариата Организации Объединенных Наций с особым акцентом на всестороннее повышение их эффективности. |
Continuing and improved humanitarian assistance remains essential to relieve the suffering in the Kivus and in Orientale province but is not enough to enable the people there to rebuild their lives on a durable basis. |
Оказание в дальнейшем гуманитарной помощи и повышение ее качества по-прежнему являются очень важными средствами смягчения страданий жителей Южной и Северной Киву и Восточной провинции, но этого недостаточно для того, чтобы население этих районов могло вернуться к нормальной жизни на прочной основе. |
These include increased access to nearly all parts of the country, the flow of more money into the economy, the absence of large-scale conflict and an improved harvest. |
Сюда относятся более широкий доступ практически во все части страны, рост притока денег в экономику, отсутствие крупномасштабных конфликтов и повышение урожайности. |
Increased coverage and improved quality of drinking water supply and expansion of the provision of basic sanitation in rural areas; |
расширение системы водоснабжения и повышение качества воды, развития канализационных систем в сельских районах; а также |
End-use of fuels and energy: by minimizing costs, diminishing losses, providing consumers with an opportunity to choose among several options and improved end-use efficiency. |
конечное использование топлива и энергии: путем минимизации издержек, сокращения потерь, предоставления потребителям возможности делать выбор между несколькими вариантами и повышение эффективности конечного использования; |
Based on past experience, enhanced partnering and networking will further improve the leveraging of resources, thus contributing to enhanced results and improved effectiveness and efficiency. |
На основе прошлого опыта, укрепление партнерств и сетей приведет к дальнейшему привлечению ресурсов, таким образом в укрепление результатов и повышение эффективности и результативности. |
Malta looks forward to substantive progress during next year's session on items such as the improved and effective functioning of the Conference on Disarmament. |
Мальта надеется на достижение в ходе сессии в будущем году существенного прогресса по таким вопросам, как совершенствование и повышение эффективности функционирования Конференции по разоружению. |
It is widely acknowledged that women's education yields numerous benefits, including higher economic productivity, decreased maternal and infant mortality, improved family health and nutrition, delayed marriages and lower birth rates. |
Широко разделяется мнение о том, что получение женщинами образования приносит многочисленные выгоды, включая повышение экономической производительности, снижение материнской и младенческой смертности, улучшение здоровья и питания семьи, более позднее вступление в брак и снижение рождаемости. |
From the perspective of the developing countries, the demands of trade and investment, improved production and productivity, debt, poverty alleviation and effective environmental management and the challenge of promoting an accelerated pace of development are of paramount importance. |
С точки зрения развивающихся стран, первостепенное значение имеют нужды торговли и инвестиционной деятельности, улучшение производственного процесса и повышение производительности, проблема задолженности и борьбы с нищетой, эффективная природоохранная деятельность и задача ускорения темпов развития. |
c) Increased harmonization of the integrated resources plan in line with the requirement for harmonized, transparent cost classification of activities, and improved results-based budgeting. |
с) повышение уровня согласования комплексного плана развития ресурсов с требованием в отношении согласованной и транспарентной классификации деятельности с точки зрения расходов и улучшенного бюджетирования, ориентированного на достижение результатов. |