mobilize increased financial and technical resources, as well as improved governance and cooperation to meet the current and future demand for forest products and services from sustainably managed forests |
мобилизацию значительного объема финансовых и технических ресурсов, а также повышение качества управления и сотрудничества в целях удовлетворения нынешних и будущих потребностей в лесной продукции и услугах, получаемых благодаря устойчивому лесопользованию; |
Following the decline in technology prices, the widespread adoption of the Internet and e-mail and improved measurement and reporting on white-collar productivity, service organizations began to see a better "technology payoff". |
После снижения цен на технику, широкого распространения Интернета и электронной почты и совершенствования системы оценки производительности служащих и отчетности о ней организации, предоставляющие услуги, стали наблюдать повышение отдачи от внедрения технологий. |
The need to determine which activities and outputs are to be terminated becomes acute not only during times when there are demands for greater efficiency or improved management practices, but also when Member States are unwilling to increase their assessed contributions. |
Потребность в определении того, осуществление каких видов деятельности и мероприятий должно быть прекращено, становится особенно острой не только тогда, когда выдвигаются требования о повышении эффективности или усовершенствовании практики управления, но и в тех случаях, когда государства-члены не готовы идти на повышение начисляемых им взносов. |
Nevertheless, in the light of the recent investments in ICT and videoconferencing infrastructure and the improved connectivity of United Nations offices worldwide, the Committee is of the opinion that resources for travel should be decreasing rather than increasing. |
Тем не менее, учитывая последние инвестиции в инфраструктуру ИКТ и видеоконференций, а также повышение качества связи между отделениями Организации Объединенных Наций во всем мире, Комитет полагает, что объем ресурсов, предназначенных для оплаты расходов на поездки, должен уменьшаться, а не увеличиваться. |
We can already say that there has been - admittedly limited - an improvement in the transparency of the Council's work through the increased number of public meetings and the improved dialogue with parties to conflicts and with troop-contributing countries. |
Мы уже можем говорить о том, что в деятельности Совета наблюдается, по общему признанию, некоторое повышение уровня транспарентности благодаря росту числа открытых заседаний и расширению диалога со сторонами в конфликте и государствами, предоставляющими воинские контингенты. |
The Russian Federation agreed in principle on the importance of broadening the donor base of funds and programmes, supported improved predictability, long-term stability and adequacy of financing of operational activities. |
Российская Федерация в принципе согласна с тем, что расширение донорской базы фондов и программ имеет важное значение, она выступает за повышение предсказуемости, долгосрочной стабильности и адекватности финансирования оперативной деятельности. |
However, it was clear that, in many places, simpler measures, such as maintenance of facilities and equipment, simplification of cumbersome procurement and customs procedures, delegation of authority to relevant officials and improved training of staff, would result in significant improvements. |
Ясно также, что во многих местах значительные улучшения принесет и осуществление более простых мер, таких, как управление мощностями и оборудованием, упрощение громоздких закупочных и таможенных формальностей, делегирование полномочий соответствующим должностным лицам и повышение профессионализма работников. |
His Government had achieved success in tackling the drug problem with an alternative development project that combined crop substitution with development objectives such as reforestation, environmental protection, poverty alleviation and improved quality of life. |
Правительство Таиланда добилось успехов в борьбе с проблемой наркотиков путем осуществления проекта альтернативного развития, объединяющего замену сельскохозяйственных культур и цели в области развития, такие как восстановление лесных массивов, охрана окружающей среды, сокращение масштабов нищеты и повышение качества жизни. |
Remembering a specific driving lesson is an example of explicit memory, while improved driving skill as a result of the lesson is an example of implicit memory. |
Актуализация конкретного урока вождения - пример эксплицитной памяти, а повышение водительского мастерства в результате урока является примером имплицитной памяти. |
For my part, I believe that improved education and communication on the purposes of the Register, and its potential, are essential, and I will be taking steps to encourage moves in that direction. |
Со своей стороны, я считаю, что существенно важное значение имеет повышение уровня информирования о целях Регистра, и я предприму шаги по поощрению действий в этом направлении. |
These included a wage freeze, increase in business licence fees, tighter administration of the budget, and improved efficiency in the collection of accommodation taxes since responsibility for this was shifted to the Customs Department in December 1992. |
Они предусматривали замораживание роста заработной платы, увеличение сборов за лицензирование предпринимательской деятельности, более строгое исполнение бюджета и повышение эффективности работы по сбору налогов на жилье, поскольку ответственность за сбор этих налогов в декабре 1992 года была возложена на Таможенное управление. |
Women acquire their improved vocational qualifications under long-term study programmes (up to four months), with study leave granted, as a rule, every five years. |
Повышение профессиональной квалификации женщин осуществляется по долгосрочным учебным программам (до четырех месяцев) с отрывом от производства, как правило, через каждые пять лет. |
Although gaps between the developing and the developed countries have been significantly reduced, particularly in relation to mortality levels, it is important to emphasize that improved levels of survival do not necessarily mean that the population is enjoying better health conditions. |
Хотя разрыв между развивающимися и развитыми странами удалось значительно сократить, в частности в отношении уровней смертности, важно подчеркнуть, что повышение средней продолжительности жизни отнюдь не означает улучшения состояния здоровья населения. |
An upgraded and expanded Central Emergency Response Fund is an important step in the right direction; so is improved coordination at the field level, including the Humanitarian Coordinator system. |
Повышение эффективности и расширение Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации являются важными шагами в правильном направлении, равно как и улучшение координации на местах, включая систему координаторов гуманитарной помощи. |
In turn, positive economic development and improved living standards of people help to consolidate peace and stability in every country and region and the world as a whole. |
В свою очередь, экономическое развитие и повышение уровня жизни народа способствует укреплении мира и стабильности в каждой стране, в каждом регионе и в мире в целом. |
More importance was given to constructing local ownership of data and participation in improvement, that is, conveying the message that the indicators could be improved if communities and local authorities took concerted action. |
Большее значение здесь придавалось формированию собственной ответственности за итоговые показатели и повышение степени общественного участия в улучшении ситуации на местах, другими словами, донесению до сознания идеи о том, что показатели можно улучшить при условии, что общины и местные власти будут действовать согласованно и сообща. |
Over the period 2002-2006, improved security, lower levels of violence, fiscal and macroeconomic stability and the implementation of short-, medium- and long-term policies constituted the pillars of economic recovery and job creation. |
«В период 2002 - 2006 годов повышение уровня безопасности, снижение показателей насилия, финансовая и макроэкономическая стабильность, а также проведение краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной политики стали основой экономического подъема и создания новых рабочих мест. |
The general economic situation has improved since 2000 due to several factors, including rising oil prices, the development of the liquefied natural gas sector, increased public investments in infrastructure and the steady economic diversification which reduced dependence on oil. |
После 2000 года общая экономическая ситуация в стране улучшилась в силу ряда факторов, включая повышение цен на нефть, развитие сектора производства сжиженного природного газа, рост государственных инвестиций в инфраструктуру и устойчивую экономическую диверсификацию, уменьшившую зависимость страны от нефти. |
Thus, President Enrique Peña Nieto's task since taking office one year ago has been to ensure that the promise of major change in Mexico finally translates into sustained economic growth, improved living standards, and faster convergence with the US and Canada. |
Таким образом, задача президента Энрике Пенья Ньето с момента его вступления в должность год назад заключалась в том, чтобы гарантировать, что его обещание существенных изменений для Мексики наконец превратится в стабильный экономический рост, повышение уровня жизни и более быстрое сближение с США и Канадой. |
That is when the third arrow, which aims to boost Japan's potential growth through structural change (including increased private investment, technological innovation, improved trade links, and reformed corporate-tax policy), will become far more important. |
Это момент, когда третья стрела, которая направлена на повышение потенциального роста Японии через структурные изменения (в том числе через увеличение частных инвестиций, технологические инновации, улучшение торговых связей и реформирование корпоративной налоговой политики) станет гораздо более важной. |
At the international level, it demonstrates increased commitments and improved quality and effectiveness of aid, including better alignment of aid with national policies and priorities. |
На международном уровне это демонстрирует повышение уровня обязательств и улучшение качества эффективности помощи, в том числе более четкую увязку помощи с национальной политикой и приоритетами. |
It is also hoped that this closer collaboration, involving specialized non-governmental organizations, and the momentum created by the final phases of the Study and its recommendations will further contribute to an improved response to the needs of unaccompanied refugee children. |
Следует также надеяться, что такое более тесное сотрудничество при участии также специализированных неправительственных организаций и импульс, приданный заключительными этапами Исследования, и его рекомендации внесут дальнейший вклад в повышение эффективности ответной деятельности по удовлетворению потребностей несопровождаемых детей-беженцев. |
Like many minerals and metals, stronger performance of major world economies has greatly improved the outlook in the tungsten market, which suffered from one of the worst recessions in 1992-1993. |
Как и на рынках многих других минералов и металлов, повышение экономических показателей крупнейших мировых держав значительно улучшило перспективы рынка вольфрама, который в 1992-1993 годах пережил один из наиболее сильных спадов. |
We share the view that the greater transparency of the Council's operations that would result from such improved consultation procedures would greatly help to strengthen political support in all troop-contributing countries for the various peace-keeping mandates of the Organization. |
Мы разделяем то мнение, что повышение транспарентности в работе Совета в результате такого совершенствования процедур консультаций будет существенно содействовать усилению политической поддержки во всех странах, предоставляющих войска под различные мандаты Организации в сфере поддержания мира. |
Nevertheless, no activity had been identified in the area of global governance, including trade and finance, to enhance coherence and create the improved international enabling environment. |
Вместе с тем ничего не говорится о какой-либо деятельности в области глобального управления, включая торговлю и финансы, направленной на повышение согласованности действий и создание более благоприятных международных условий. |