Английский - русский
Перевод слова Functioning
Вариант перевода Функционирование

Примеры в контексте "Functioning - Функционирование"

Примеры: Functioning - Функционирование
In the light of information on the ongoing restructuring of the ACC system, the Subcommittee was informed that ACC at its October 2000 session had agreed to establish two new high-level committees with the immediate task of reviewing the functioning of all ACC subsidiary bodies. Признав необходимость совершенствовать функционирование и повышать эффективность ГЕСАМП, Подкомитет подтвердил ценность независимых научных рекомендаций по проблемам мирового океана и выразил озабоченность по поводу того, что преобразование ГЕСАМП в межправительственную группу может поставить под угрозу независимость ее работы и привести к осложнению и удорожанию процедур.
The user is obliged to abstain from any measure which may compromise or interrupt the proper functioning of Gameforge Internet sites or individual services, as well as from accessing data to which the user is not entitled to. Пользователь обязан воздерживаться от (i) любых мер, которые могут подвергать риску или прерывать должное функционирование Интернет-сайтов или отдельных услуг Gameforge, а также (ii) от доступа к данным, на которые у пользователя нет прав.
St. Sava's Nomocanon was the compilation of Civil law, based on Roman Law and Canon law, based on Ecumenical Councils and its basic purpose was to organize functioning of the young Serbian kingdom and the Serbian church. В частности, Законоправило (номоканон) святого Саввы было первым уставом Сербии с 1219 года, сборником гражданского права, основанного на римском праве и каноническом праве Вселенских соборов, и его основной целью было организовать функционирование молодого сербского королевства и сербской церкви.
That would have preserved the functioning of the system while severely punishing the banking and shadow-banking systems' equity holders, and today nobody would be claiming that their risk management practices were adequate and did not need reform. Это бы сохранило функционирование системы и одновременно строго наказало бы держателей акций банковской и теневой банковской систем, и сегодня никто бы не утверждал бы, что его рискованная управленческая деятельность была компетентной и не нуждалась в реформировании.
Declining economic activity has strongly eroded the functioning of the labour market and the premise of earnings being a market category determining the financial and social standing of an individual and his family; likewise, it has arrested the process of disencumbering the economy of social costs. Сокращение экономической деятельности в значительной степени нарушило функционирование рынка рабочей силы и подорвало веру в то, что трудовой доход - это рыночная категория, определяющая финансовое и социальное положение человека и членов его семьи; замер процесс облегчения экономики от бремени социальных издержек.
Mr. DOPKYUNAS (Belarus) thought that the functioning of the main organs of the United Nations, as envisaged by the Charter, was effective. Г-н ДОПКЮНАС (Беларусь) считает, что система главных органов Организации Объединенных Наций в том виде, как она предусмотрена в Уставе, обеспечивает эффективное функционирование Организации.
We hope the setting up and functioning of organs and subsidiary bodies of the International Seabed Authority will facilitate the development, acquisition and transfer of ocean-related technology, in particular deep-seabed-mining technology. Мы надеемся на то, что создание и функционирование органов и вспомогательных учреждений Международного органа по морскому дну будут содействовать развитию, приобретению и передаче относящейся к океанам технологии, в частности технологии разработки морского дна.
Concerning the inter-office vouchers bridge, the difficulties arise from the fact that the structure and functioning of IMIS differ radically from the past, and therefore only a minor percentage of the overall transactions can be loaded automatically into IMIS. В связи с установкой моста с системой авизо внутренних расчетов трудности были обусловлены тем, что структура и функционирование ИМИС радикально отличаются от структуры и функционирования прежней системы, и поэтому лишь незначительная доля общего объема операций может быть автоматически перегружена в ИМИС.
The draft resolution covered several important aspects such as promotion of the ratification of the Convention with a view to making it universal, its effective implementation by all States parties, and the proper functioning of the Committee established under the Convention. Проект резолюции касается ряда основных вопросов, таких как поощрение ратификации Конвенции в целях ее распространения, эффективное осуществление Конвенции всеми государствами-участниками, эффективное функционирование Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей.
To this end, water resources have to be protected, taking into account the functioning of aquatic ecosystems and the perenniality of the resource, in order to satisfy and reconcile needs for water in human activities. В этих целях следует сохранять водные ресурсы, учитывая при этом функционирование водных экосистем и аспект возобновляемости этого ресурса, в целях удовлетворения потребностей человеческой деятельности в воде или приведение этой деятельности в соответствие с имеющимися ресурсами .
And if it is not done, are we not wasting the enormous opportunity we have to make a fundamental contribution to the functioning of democratic societies? И если мы такую работу не проводим, не означает ли это, что в результате мы теряем прекрасную возможность внести громадный вклад в функционирование демократических обществ?
The successful functioning of the court depended on mutual cooperation with States, and it was therefore necessary to set out a clearly defined legal framework, flexible enough to take account of national constitutional requirements and of States' treaty obligations. Надлежащее функционирование суда зависит от сотрудничества между ним и государствами, поэтому необходимо установить четкие и достаточно гибкие юридические рамки, в которых учитывались бы национальные конституции и обязанности, налагаемые на каждое государство в соответствии с договорами, участниками которых оно является.
A review of existing practices shows that policies that improve the functioning and governance of labour markets based on the decent work approach can yield better outcomes in terms of employment and poverty reduction than "employment-blind" economic policies. Обзор нынешней практики свидетельствует о том, что политика, позволяющая улучшить функционирование и регулирование рынков труда на основе подхода, предусматривающего обеспечение достойной работы, может давать бóльшую отдачу с точки зрения занятости и сокращении масштабов нищеты, чем экономическая политика, не учитывающая проблематику занятости.
Additional provisions should guarantee the independence and sound functioning of existing associations and professional bodies, in particular human rights and media associations (Association des Journalistes Tunisiens (AJT) and Association Tunisienne des Directeurs de Journaux (ATFD)). Следует предусмотреть дополнительные положения, гарантирующие независимость и надлежащее функционирование существующих ассоциаций и профессиональных союзов, и в частности ассоциаций, занимающихся вопросами прав человека, а также работающих в области массовой информации (Ассоциация тунисских журналистов (АТЖ), Тунисская ассоциация директоров газет (ТАДГ)).
The functioning of the transport market and the IWT market in particular is embedded in the global framework of rules, mechanisms and to a certain extent also traditions of the geographically defined political entity taken into consideration. Функционирование рынка транспортных услуг и, в частности, рынка услуг внутреннего судоходства является составной частью общего набора правил, механизмов и в некотором отношении также традиций, свойственных рассматриваемому географически очерченному политическому субъекту.
As to the ceilings imposed on Libya's bank accounts, he referred to the expense of maintaining a 24-storey building and protested this interference with his Mission's ability to maintain and ensure the proper functioning of its property. Что касается максимальных уровней, введенных в отношении банковских счетов Ливии, то он упомянул о расходах в связи с эксплуатацией 24-этажного здания и выразил протест в связи с этим вмешательством в способность его Представительства поддерживать в порядке и обеспечивать надлежащее функционирование своего имущества.
As of the thirty-eighth session of AC. (February 2005), reference is made to a single agenda item covering the authorization (for printing and distribution of TIR Carnets and the organization and functioning of the guarantee system) rather two separate agenda-items. Начиная с тридцать восьмой сессии АС. (февраль 2005 года) делается ссылка на один пункт повестки дня, касающийся разрешения (на печатание и распространение книжек МДП и на организацию и функционирование системы гарантий), а не на два раздельных пункта повестки дня.
Currently community services cover 2/3 of the territory and local government units, supported from NGO-s, have taken their responsibilities for the functioning of these services, ensuring their sustainability, taking into account that initially local government units may have difficulties for the financing of these services. В настоящее время общественные услуги охватывают 2/3 территориальных и административных единиц, при этом ответственность за их функционирование приняли на себя неправительственные организации, обеспечивая их устойчивость и принимая во внимание, что местные органы власти изначально испытывали трудности в финансировании этих услуг.
RCCC acts as investigator, prosecutor and court, and its powers and functioning undermine the right to fair trial, including the right to all guarantees necessary for defence. ККБК проводит расследования, предъявляет обвинения и выносит судебные решения, а ее полномочия и функционирование нарушают право на справедливое судебное разбирательство, включая право на все гарантии, необходимые для защиты.
The Government improves the possibilities of men and women to go to work and carry out business activities, by e.g. the provision of good children's day-care services and other functioning public services. Правительство расширяет возможности мужчин и женщин ходить на работу и заниматься предпринимательской деятельностью, обеспечивая, в частности, функционирование качественных служб по уходу за детьми в дневное время и других государственных служб.
The WCPU will also look after the functioning of the CRM which will be linked to the Child Help International network and other regional help lines. Данное подразделение будет также контролировать функционирование механизма подачи жалоб и принятия ответных мер, который будет подключен к международной сети помощи детям и другим региональным горячим линиям.
Being the guardian of the TIR Convention, the Working Party expressed the view that it was not satisfied with the present situation since the risk existed of a proliferation of special measurers to be introduced for certain goods, which would jeopardize the functioning of the Convention. Рабочая группа, являясь органом, обеспечивающим функционирование Конвенции МДП, сообщила, что она не удовлетворена нынешней ситуацией, так как существует опасность распространения особых мер, которые будут приняты в отношении определенных товаров, а это поставит под угрозу функционирование Конвенции.
It was felt during the preparation of the Model Law that the addressee should not be placed under the burdensome obligation to maintain its information system functioning at all times by way of a general provision." В процессе подготовки Типового закона было сочтено, что не следует включать общего положения, возлагающего на адресата обременительную обязанность обеспечивать постоянное функционирование своей системы".
"There is a need to ensure the correct functioning of social protection mechanisms that would make it easier for the population as a whole to afford health care." But isn't this the wrong time to be implementing major overhauls? Необходимо обеспечить правильное функционирование механизмов социальной защиты, с помощью которых медицинская помощь для населения в целом станет более доступной . Но, наверное, сейчас неподходящий момент для проведения крупных преобразований?
In accordance with the procedure established by the Constitution of the Russian Federation, he (she) shall adopt measures to protect the sovereignty of the Russian Federation, its independence and State integrity, and shall ensure the coordinated functioning and interaction of State government bodies. В установленном Конституцией Российской Федерации порядке он принимает меры по охране суверенитета Российской Федерации, её независимости и государственной целостности, обеспечивает согласованное функционирование и взаимодействие органов государственной власти.