However, the stored pollutants will adversely affect soil functioning (e.g., microbes and invertebrates) and create problems when the retention capacity is reached or disturbed, and pollutants start leaching to surface and drinking water and coastal zones. |
Однако хранящиеся загрязнители будут отрицательно влиять на функционирование почв (например, микробов и беспозвоночных) и создавать проблемы при исчерпании или нарушении способности удержания, когда загрязнители начнут выщелачиваться на поверхность и в питьевую воду и прибрежные зоны. |
In light of the increased judicial workload, there is a need to enhance the functioning of the Legal Service with a view to providing adequate support to the Tribunal in the exercise of its judicial functions. |
В условиях возросшего объема судебной работы необходимо усовершенствовать функционирование юридической службы, чтобы обеспечивать Трибунал надлежащей поддержкой при исполнении им своих судебных функций. |
Linking the scope of application of the convention under paragraph (1) to reservations made by the respective Parties ensures the functioning of the regime of reciprocity set out in paragraph 17 above. |
Увязывание сферы применения конвенции, рассматриваемой в пункте 1, с оговорками, которые делают соответствующие Участники, обеспечивает функционирование режима взаимности, о котором говорится в пункте 17 выше. |
To safeguard the democratic transition of Libya and enable it to foster genuine progress, it is vital that all political forces demonstrate respect for the elected legitimate political institutions and adherence to the norms that govern their functioning. |
Для того чтобы сохранить результаты демократических преобразований в Ливии и создать условия для достижения подлинного прогресса, исключительно важно, чтобы все политические силы продемонстрировали уважение к выборным законным политическим учреждениям и соблюдали правила, регулирующие их функционирование. |
The donor community should keep in mind that the proper functioning of the national police is key for embedding the rule of law in Haiti and sustaining development gains, and that these go hand in hand. |
Сообществу доноров следует иметь в виду, что надлежащее функционирование национальной полиции играет ключевую роль в деле обеспечения верховенства права в Гаити и сохранения достижений в области развития и что оба этих явления неразрывно связаны друг с другом. |
At its 2015 meeting, the Expert Group will discuss the terms of reference of the Bureau and its continued functioning as an intermediary between the Statistics Division and the Expert Group itself. |
На совещании 2015 года Группа экспертов обсудит круг ведения Бюро и его дальнейшее функционирование в качестве посредника между Статистическим отделом и самой Группой экспертов. |
At its seventh session, the Committee discussed various issues related to its working methods including, inter alia, the functioning of the working groups established by the Committee and the feasibility of holding of a day of general discussion in April 2013. |
На своей седьмой сессии Комитет обсудил различные вопросы, касающиеся методов своей работы, включая, кроме всего прочего, функционирование созданных Комитетом рабочих групп, и целесообразности проведения дня общей дискуссии в апреле 2013 года. |
UNCHR noted that the poor functioning of civil registration centres had resulted in a very low level of birth registration, which seriously affected the rights of unregistered children to access to basic services. |
УВКБ ООН отметило, что неудовлетворительное функционирование центров регистрации актов гражданского состояния привело к весьма низкому уровню регистрации рождений, что серьезно сказывается на правах незарегистрированных детей с точки зрения доступа к базовым услугам. |
At a time when voices are again calling for the withdrawal of MINUSTAH, political stability and the proper functioning of the three powers of State must be assured, if the authorities are to assume the functions of the international entities present in Haiti over time. |
Политическая стабильность и функционирование трех ветвей власти действительно являются одной из предпосылок замены со временем международного присутствия в Гаити, в то время как вновь раздаются голоса, требующие вывода МООНСГ. |
The above and other innovations introduced by the Act are aimed at safeguarding the independence of the courts and judges with a view to ensuring the proper functioning of the judiciary and, thereby, the protection of the civil rights and freedoms enshrined in the Constitution. |
Указанные выше и другие нововведения Закона направлены на обеспечение независимости как судов, так и судей, что обеспечит надлежащее функционирование судебной системы, которая будет гарантировать защиту предусмотренных Конституцией Украины прав и свобод граждан. |
The Special Committee, in accordance with its mandate, must guarantee the proper implementation of the legal provisions of the Charter of the United Nations and, in particular, ensure appropriate institutional functioning and coordination among its principal organs. |
Специальный комитет, согласно своему мандату, должен гарантировать надлежащее осуществление правовых положений Устава Организации Объединенных Наций и обеспечивать, в частности, надлежащее институциональное функционирование ее главных органов и координацию между ними. |
Finally, the context assessment process will have to look at binding trade and transport agreements that define bilateral, regional and multilateral undertakings and their bearing on trade and transport functioning. |
И наконец, в процессе оценки общего контекста необходимо учитывать имеющие обязательную силу соглашения в области торговли и транспорта, определяющие двусторонние, региональные и многосторонние обязательства, и их влияние на функционирование торговли и перевозок. |
Reaffirming also that political considerations should not undermine the proper functioning of international human rights mechanisms and the effective fulfilment of their mandates in the promotion and protection of human rights, |
вновь подтверждая также, что политические соображения не должны подрывать надлежащее функционирование международных механизмов по правам человека и эффективное осуществление их мандатов в области поощрения и защиты прав человека, |
In addition, Government officials from key institutions responsible for migration data participated in training in Poland on the functioning of the European data management system and best practices in collecting, analysing and sharing migration data. |
Кроме того, чиновники основных ведомств, в чье ведение входят данные о миграции, приняли участие в учебных мероприятиях в Польше, в ходе которых рассматривалось функционирование европейской системы управления данными, а также передовые методы сбора и анализа данных о миграции и обмена ими. |
It has determined key activities to be carried out at schools and school facilities and laid down competences and basic activities of individual institutions which organise the efficient functioning of the prevention system of the Ministry of Education, Youth and Sports. |
В нем указываются ключевые мероприятия, которые надлежит проводить в школах и школьных учреждениях, и определяются полномочия и основные функции отдельных институтов, которые ответственны за эффективное функционирование механизма профилактики, созданного Министерством по делам образования, молодежи и спорта. |
This would include the development of guidelines in areas such as the functioning of the housing market, housing finance, new construction and the maintenance and management of the existing housing stock. |
Это включает разработку рекомендаций в таких областях, как функционирование жилищного рынка, финансирование жилья, новое строительство и эксплуатация и обслуживание существующего жилищного фонда. |
Indeed, the composition of the Council and the quality of its membership will clearly have an impact on the functioning of the Council and the credibility of its work. |
Более того, структура Совета по правам человека и качество его членского состава будут, несомненно, оказывать влияние на функционирование Совета и на доверие к его деятельности. |
To that end, the Association works in close cooperation with the respective internal departments of insurance companies, their internal and external oversight services and the technical commissions established to ensure the proper functioning of the anti-money-laundering mechanism. |
Для этого МСР-ШАС тесно сотрудничает с компетентными внутренними службами страховых компаний, с их службами внутреннего и внешнего контроля, а также с техническими комиссиями, созданными с целью гарантировать эффективное функционирование механизма по борьбе с отмыванием денег. |
Despite significant progress towards the development of a viable justice sector, Timor-Leste continues to depend on the support of international advisers to ensure the proper functioning of the Courts, the development and enactment of relevant legislation and the training of national judicial actors. |
Несмотря на значительный прогресс в создании жизнеспособных органов правосудия, Тимор-Лешти по-прежнему полагается на помощь международных советников, для того чтобы можно было обеспечить надлежащее функционирование судов, разработку и принятие соответствующего законодательства, а также подготовку национальных судей. |
Management reform is, of course, one of the most important and pressing issues related to the whole exercise of United Nations reform, in which all Members have an important stake: to ensure the effective, efficient, transparent and accountable functioning of our Organization. |
Реформа управления - это, безусловно, один из наиболее значительных и насущных вопросов, связанных со всем процессом реформирования Организации Объединенных Наций, в котором крайне заинтересованы все государства-члены; задача здесь - обеспечить эффективное, действенное, транспарентное и подотчетное функционирование нашей Организации. |
Another failure would once again impair the functioning of the multilateral disarmament mechanism and would be fraught with consequences on the eve of an event as important as the preparation of the forthcoming Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Еще один провал снова парализовал бы функционирование многостороннего механизма разоружения и был бы чреват неблагоприятными последствиями накануне такого важного события, как подготовка к предстоящей обзорной конференции государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия. |
However, there are a number of areas where these documents do not fully take into account the requirements of the United Nations system, or where the secretariat believes that the functioning could be improved. |
Тем не менее, существует ряд сфер, где эти документы недостаточно принимают во внимание требования системы Объединенных Наций или где, по мнению секретариата, функционирование может быть улучшено. |
The functioning of mandatory municipal committees decreased over the reporting period, only 8 out of 27 municipalities holding regular sessions in contrast with 11 during the previous period, while in 7 municipalities Kosovo Serbs continued to boycott the work of committees. |
За отчетный период сократилось функционирование обязательных муниципальных комитетов, причем регулярно проводились заседания только в 8 из 27 муниципалитетов по сравнению с 11 муниципалитетами в предыдущем периоде, а в 7 муниципалитетах косовские сербы продолжают бойкотировать работу комитетов. |
All the other measures can improve the procedures and streamline the functioning of the Assembly, but they are not enough to ensure that the Assembly will regain its due authority as the most representative organ of the Organization. |
Все другие меры могут улучшить процедуры и упорядочить функционирование Ассамблеи, но они не достаточны для того, чтобы Ассамблея вернула себе авторитет самого представительного органа нашей Организации. |
It also examined the functioning of the IDP Unit with regard to the planning process and the nature and quality of the Unit's key inter-agency relationships, including with the Representative. |
Было также рассмотрено функционирование Отдела по ВПЛ с точки зрения процесса планирования, а также характера и качества основных межучрежденческих отношений Отдела, в том числе с Представителем. |