However, since a possible interruption in the operation of the judicial service may seriously impair fundamental needs of the nation and undermine the security of persons and goods, any action which may stop or hinder the normal functioning of courts shall be prohibited . |
Однако, ввиду того, что возможное приостановление функционирования служб правопорядка может нанести серьезный ущерб фундаментальным интересам страны и поставить под угрозу безопасность граждан и имущества, запрещается проведение любых скоординированных акций, которые могут приостановить или нарушить нормальное функционирование судебных органов». |
As chair of the United Nations Development Group, the UNDP Administrator reports to the Secretary-General, in his role as the chair of CEB, on the functioning of the resident coordinator system. |
Будучи Председателем Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, Администратор ПРООН отчитывается перед Генеральным секретарем в его качестве Председателя КСР за функционирование системы координаторов-резидентов. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea (DOALOS) also deserves praise for its contribution to the work and functioning of the Commission. |
Высокой оценки за свой вклад в работу и функционирование Комиссии заслуживает также Отдел по вопросам океана и морскому праву (ОВОМП). |
In lieu of consultative forums, advice and technical assistance was provided to the Haitian interlocutors on the drafting of legislation regulating the formation, functioning and financing of political parties |
Вместо организации консультативных форумов оказывалась консультативная техническая помощь гаитянской стороне по вопросам разработки законодательства, регулирующего формирование, функционирование и финансирование политических партий |
Re-registration of lawyers, referred to in paragraph 38 of the report, restricted their independent functioning, and she asked for information on any trends in that area. |
Перерегистрация адвокатов, о которой говорится в пункте 38 доклада, ограничивает их независимое функционирование, и она просит представить информацию о любых тенденциях в этой области. |
There was a growing trend towards the adoption of restrictive laws governing the functioning of non-governmental organizations, aimed at the disruption, and in some cases the complete elimination of their work. |
В последнее время наблюдается рост тенденции к принятию ограничительных законов, регулирующих функционирование неправительственных организаций и направленных на создание препятствий для их деятельности, а в некоторых случаях - на их полную ликвидацию. |
The State party should take all necessary and effective measures to ensure respect for due process and to provide full guarantees of the appropriate and independent functioning of the justice system. |
Государство-участник должно принять все необходимые эффективные меры в целях обеспечения соблюдения гарантий, касающихся права на справедливое судебное разбирательство, и в полной мере гарантировать надлежащее функционирование и независимость системы отправления правосудия. |
Para. 24: Ensure the proper functioning and adequate funding of the judiciary; immediate release of detainees whose case files are missing (arts. 9 and 14). |
Обеспечить надлежащее функционирование судебных механизмов, включая достаточные ресурсы; незамедлительно освободить из-под стражи лиц, материалы по делам которых отсутствуют (статьи 9 и 14). |
The success of the more developed statistical systems testifies to the importance of proper legal provisions, along with political stability and government commitment, as necessary though insufficient conditions for the proper functioning of a national statistical system. |
Успешное функционирование относительно более развитых статистических систем свидетельствует о важном значении надлежащих правовых положений, наряду с политической стабильностью и приверженностью правительств, в качестве необходимого, хотя и неисчерпывающего, условия надлежащего функционирования национальной статистической системы. |
For this, Bangladesh needs to accelerate the growth of agriculture and the non-farm sectors, improve the quality of social services, ensure proper functioning of the rural institutions and expand the rural infrastructure. |
Для этого Бангладеш необходимо ускорить темпы роста сельского хозяйства и несельскохозяйственных секторов, улучшить качество социальных услуг, обеспечить надлежащее функционирование работающих в сельских районах учреждений и расширить сельскую инфраструктуру. |
Therefore, during the previous session of the General Assembly, Turkmenistan announced an initiative to develop universal mechanisms that could guarantee reliable and secure functioning of the international energy supply infrastructure and provide for access to it and its effective use. |
Исходя из этого, в ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи Туркменистан выступил с инициативой о выработке универсальных механизмов, которые обеспечивали бы надежное и безопасное функционирование международной инфраструктуры энергопоставок, доступ к ним и эффективное их использование. |
The efficient functioning of the United Nations peacebuilding architecture rests on its ability to deliver as one the common vision based on an agreed strategy that is well supported by financial resources and technical expertise and matches the needs of the country. |
Эффективное функционирование миростроительной архитектуры Организации Объединенных Наций зависит от ее способности выработать единую общую политику, основанную на согласованной стратегии и поддержанную надлежащими финансовыми и техническими ресурсами, при учете потребностей самой страны. |
This procedure significantly restricts the independent functioning of lawyers and undermines their independence, a concern which the Special Rapporteur has addressed in several communications to Member States, as has the Human Rights Committee in its concluding observations. |
Эта процедура значительно ограничивает независимое функционирование адвокатов и подрывает их независимость, и эту проблему Специальный докладчик затрагивал в нескольких сообщениях в адрес государств-членов, как и Комитет по правам человека в своих заключительных замечаниях. |
The competence, establishment, abolishment, organization and the functioning of the Public Prosecutor's Office are regulated by law which is brought with two-thirds majority out of the total number of the members of Parliament. |
Полномочия, учреждение, роспуск, структура и функционирование Прокуратуры регулируются законом, который принимается большинством в две трети голосов от общего числа депутатов Собрания. |
It introduced constraints on the membership, objectives, programming, functioning, access to funding and affiliations of national and international organizations active in Nepal, and required their general conformity to Government policy. |
В нем были установлены ограничения на членство, цели, программные задачи, функционирование, доступ к финансовым средствам и членство в национальных и международных организациях, действующих в Непале; он также требовал от них в целом соблюдения государственной политики. |
With its competence to control the constitutionality of acts and to adjudicate on disputes over legislative and senatorial elections, the Council is a regulating body, set up to ensure the smooth functioning of the three branches of power. |
Будучи органом, которому поручено следить за конституционностью законов и разрешать споры, касающиеся выборов в законодательные органы и Сенат, совет является регламентирующей структурой, призванной обеспечивать четкое функционирование трех ветвей власти. |
The President of the Tribunal will also take up his or her duties on a full-time basis at an earlier date to ensure the efficient management and functioning of the Tribunal. |
Председатель Трибунала также приступит к выполнению своих обязанностей в полном объеме раньше других сотрудников, чтобы обеспечить эффективное управление и функционирование Трибунала. |
Impact analysis of major infrastructure and agriculture projects on biodiversity and the functioning of ecosystems is incorporated into project design and delivery [three countries]. |
Анализ воздействия крупных инфраструктурных и сельскохозяйственных проектов на биоразнообразие и функционирование экосистем и учет результатов этого анализа при разработке и осуществлении проектов [три страны]. |
The concerns of the Member States expressed during meetings of the Committee should be considered seriously by the relevant authorities of the host country and the necessary measures taken to prevent any interference with the normal functioning of the missions. |
Обеспокоенность, выражаемая государствами-членами в ходе заседаний Комитета, должна серьезно рассматриваться компетентными органами власти страны пребывания, и необходимо принимать соответствующие меры для предупреждения любого вмешательства в нормальное функционирование представительств. |
Owing to the current composition of the Security Council, the functioning of the United Nations in many cases did not reflect the existence of the rule of law. |
Из-за нынешнего состава Совета Безопасности функционирование Организации Объединенных Наций во многих случаях не отражает наличия верховенства права. |
A high rate of departures could impede the smooth functioning of the Tribunals and entail considerable costs in terms of the recruitment and training of new staff. |
Убытие большого числа сотрудников может нарушить бесперебойное функционирование трибуналов и повлечь за собой значительные расходы, связанные с наймом и обучением новых сотрудников. |
He noted that the functioning of democratic institutions for the last six decades has been extraordinary and that equally, and if not more importantly, is the smooth and seamless transfer of power on conclusion of elections. |
Он отметил прекрасное функционирование демократических институтов в течение последних шести десятилетий и, что также, если не более, важно, спокойную и беспрепятственную передачу полномочий по завершении выборов. |
A minimum percentage has been introduced to avoid the corps of deputies splintering into myriad tiny groups and thereby to ensure the normal functioning of Parliament and the stability of the legislature and the constitutional order in general. |
Введение процентного барьера позволяет избежать раздробления депутатского корпуса на множество мелких групп, с тем, чтобы обеспечить нормальное функционирование парламента, стабильность законодательной власти и конституционного строя в целом. |
The proper functioning of the State apparatus was a vital factor in the free exercise of individual rights and freedoms and the implementation of the articles of the Covenant which protected them. |
Правильное функционирование государственного аппарата является решающим фактором свободного осуществления свобод и прав человека, а также выполнения статей Пакта, которые их защищают. |
Instead, we approach this issue from a position of principle and pragmatism, and we see the efficacious functioning of a democratic, representative, nimble, responsive and transparent Council as absolutely essential to the core values of the United Nations. |
Напротив, мы подходим к решению этой проблемы с принципиальных позиций и на основе прагматизма и считаем, что эффективное функционирование демократического, представительного, гибкого, оперативного и транспарентного Совета абсолютно необходимо для утверждения главных ценностей Организации Объединенных Наций. |