His delegation supported the overall thrust of the Conclusions, which sought to balance the preponderance of State consent in the reservations regime and the efficient functioning of monitoring bodies. |
Корейская Республика одобряет основные направления выводов, которые стремятся примирить преобладание воли государств в режиме оговорок и надлежащее функционирование контрольных органов. |
The proper functioning of this control facilitates the timely monitoring and evaluation of nationally executed projects and therefore promotes the objective of accountability. |
Надлежащее функционирование данного механизма является условием своевременного контроля и оценки проектов по линии национального исполнения и, соответственно, условиям обеспечения надлежащей подотчетности. |
Turning to question 12, he said that the composition and functioning of the Council for Electronic Media were regulated by the Radio and Television Act. |
Касаясь вопроса 12, он говорит, что состав и функционирование Совета по электронным средствам массовой информации регулируется Законом о радио и телевидении. |
Without national reconciliation, it is impossible to restore the normal functioning of institutions and guarantee the basis for a modern, democratic State that respects rights and freedoms. |
В отсутствие национального примирения невозможно восстановить нормальное функционирование государственных учреждений и гарантировать основы для современного демократического государства, уважающего права и свободы. |
The functioning and organization of the institute are regulated by the Statutes of the Pension and Disability Insurance Institute of Slovenia. |
Функционирование и организация Института регулируются Уставом Института пенсионного страхования и страхования по инвалидности Словении. |
Without such support, the risk of mismanagement of public finances could threaten the overall functioning of the administration, as well as donor confidence in East Timor. |
Без такой поддержки опасность неправильного управления государственными финансами может поставить под угрозу общее функционирование администрации в Восточном Тиморе, а также подорвать доверие доноров. |
Problems persist, especially in the key areas of UNMIK's mandate to ensure sustainable returns, community rights, freedom of movement and the functioning of democratic institutions. |
Проблемы сохраняются, особенно в таких ключевых областях мандата МООНК, как обеспечение устойчивого возвращения людей, уважение прав общин, свобода передвижения и функционирование демократических институтов. |
In order to demonstrate the functioning of the different fire extinguishers, tests for the individual fire classes had been prepared. |
Для того чтобы продемонстрировать функционирование различных огнетушителей, были подготовлены испытания применительно к отдельным классам пожаров: |
In many cases, the concentration of complete authority in a single entity eroded the principle of inter-institutional checks and balances normally present in the functioning of a government oriented towards the global economy. |
Во многих случаях концентрация абсолютной власти одного органа привела к размыванию принципа взаимозависимости и взаимоограничения ветвей власти, которыми обычно характеризуется функционирование системы управления, ориентированной на глобальную экономику. |
The establishment of that agency and its successful functioning will encourage the coordination of the activities of all bodies and institutions working in the field of education. |
Создание этого учреждения и его успешное функционирование будут содействовать координации деятельности всех органов и институтов, работающих в области образования. |
Lastly, he expressed concern that certain States were not convinced of the Court's impartiality and were attempting to conclude special bilateral agreements that could impede its functioning. |
В конце своего выступления оратор выражает обеспокоенность в отношении того, что некоторые государства не убеждены в беспристрастности Суда и стараются заключить двусторонние специальные соглашения, которые могут затруднить его функционирование. |
The scope, effectiveness and functioning of the flexibility mechanisms, including ways and means to enhance an equitable regional distribution of clean development mechanism projects |
Сфера охвата, эффективность и функционирование механизмов обеспечения гибкости, включая пути и средства стимулирования справедливого регионального распределения проектов механизма |
The scope, effectiveness and functioning of the flexibility mechanisms |
Сфера охвата, эффективность и функционирование механизмов |
Thus the complementary functioning of national and international mechanisms in the implementation of an international standard was being prescribed for the first time. |
Впервые в международном документе предусматривается взаимодополняющее функционирование национальных и международных механизмов в целях обеспечения соблюдения международной нормы на страновом уровне. |
As a natural part of any humanitarian effort, the local authorities, in their turn, must ensure safe and unhindered functioning of humanitarian personnel acting in the field. |
Являясь естественной частью любой гуманитарной деятельности, местные власти со своей стороны должны обеспечить безопасное и беспрепятственное функционирование гуманитарного персонала, действующего на местах. |
(a) The promulgation by the Ministry of Education of a decree regulating the functioning of student centres, with democratically elected representatives; |
а) обнародование Министерством просвещения постановления, регламентирующего функционирование центров учащихся в составе демократически избранных представителей; |
Information and communications technologies (ICTs) are having a profound impact on the functioning of the economy, as well as on people's lives. |
Информационные и коммуникационные технологии (ИКТ) оказывают глубокое воздействие на функционирование экономики, а также на жизнь людей. |
Invites all member States in a position to do so to support the functioning and the activities of the Advisory Committee; |
предлагает всем государствам-членам, которые в состоянии сделать это, поддержать функционирование и деятельность Консультативного комитета; |
An advisory body to be established will be responsible for data quality control and other important actions for the functioning of the Database. |
Будет учрежден консультативный орган, который станет отвечать за контроль качества данных и другие важные мероприятия, обеспечивающие функционирование базы данных. |
The Government of Armenia has stated clearly that the normal functioning of communications through Georgia constitutes a matter of national security for Armenia. |
Правительство Армении недвусмысленно заявляло, что нормальное функционирование магистралей, проходящих через Грузию, представляет собой вопрос национальной безопасности для Армении. |
Technologies and technological changes, which should not be confused with the process of economic globalization currently unfolding, are dominating the functioning of advanced market economies. |
Определяющее влияние на функционирование развитой рыночной экономики оказывают развитие техники и технологии, которое не следует путать с разворачивающимся в настоящее время процессом экономической глобализации. |
Such personnel had never been regarded as members of the Secretariat staff and their phasing-out should not affect the functioning of the Organization in any way. |
Такой персонал никогда не рассматривался в качестве сотрудников Секретариата и его поэтапное сокращение не должно ни в коей мере влиять на функционирование Организации. |
But the United Nations still needs improvement in its structure and functioning, and we hope that reform will soon be brought about. |
Однако структура и функционирование Организации Объединенных Наций по-прежнему нуждаются в совершенствовании, и мы надеемся, что эта реформа будет в скором времени проведена. |
The Director of the Secretariat shall be responsible to the Bureau of the Assembly for the proper functioning of the Secretariat. |
Директор Секретариата отвечает перед Бюро Ассамблеи за надлежащее функционирование Секретариата. |
Concern was also expressed about an alleged interference by the Government in the functioning of the judiciary which is currently investigating cases of disappearance in Uruguay. |
Кроме того, выражалась озабоченность по поводу предполагаемого вмешательства правительства в функционирование судебных органов, которые в настоящее время расследуют случаи исчезновения в Уругвае. |