| The proper functioning of institutions is a guarantee of success. | Должное функционирование институтов является залогом успеха. |
| The servicing mechanism kept pace with the growth of the system and made the functioning of the intergovernmental machinery possible throughout the years. | Механизм обслуживания не отставал от роста системы и на протяжении лет позволял обеспечить функционирование межправительственного механизма. |
| To this end, it considered it necessary to review the functioning of the system, identify possible weaknesses and recommend appropriate solutions. | С этой целью оно сочло нужным рассмотреть функционирование системы, выявить возможные слабые моменты и рекомендовать соответствующие решения. |
| Terrorism generated paranoia, threatened collective security and undermined the normal functioning of society. | Терроризм порождает навязчивую подозрительность, угрожает коллективной безопасности, подрывает нормальное функционирование общества. |
| Such efforts, however, should not adversely affect the functioning of UNAMSIL. | Однако такие усилия не должны оказать негативного воздействия на функционирование МООНСЛ. |
| Fuses and sensors are a crucial factor, alongside others, to ensure the proper functioning of MOTAPM. | Взрыватели и датчики являются ключевым фактором для того, чтобы, наряду с другими, обеспечивать надлежащее функционирование НППМ. |
| The set of rules of procedure governing the functioning of the administration is indispensable. | Для этого совершенно необходим регулирующий функционирование администрации свод правил процедуры. |
| The same applies to the judicial system, whose proper functioning is necessary to ensure respect for human rights and a secure business environment. | То же самое относится и к судебной системе, должное функционирование которой является одной из необходимых предпосылок обеспечения уважения прав человека и нормализации обстановки в стране. |
| That is for the long-term; in the short-term, Chairman Karzai needs to keep his administrative machinery functioning. | Это на долгосрочную перспективу; в краткосрочном плане председатель Карзай должен обеспечивать функционирование административного аппарата. |
| A key task at the headquarters level is to develop system-wide strategies and coordination mechanisms that would harmonize the functioning of different actors addressing given concerns. | Одна из основных задач на уровне штаб-квартиры заключается в разработке общих системных стратегий и координационных механизмов, которые позволили бы согласовать функционирование различных действующих лиц по решению конкретных вопросов. |
| The field audits reviewed the existence and functioning of offices' controls over the major management risks to the achievement of their programme objectives. | В ходе ревизий в местных отделениях рассматривалось наличие и функционирование механизмов контроля отделений в отношении серьезных рисков, связанных с управлением, для достижения их программных целей. |
| However, truncated change is likely to introduce distortions in the functioning of the Assembly. | В то же время частичные изменения могут лишь нарушить функционирование Ассамблеи. |
| The full functioning of national coordinating bodies was deemed of paramount importance. | Полноценное функционирование национальных координационных органов было признано фактором, имеющим основное значение. |
| Several operations have also established drop-in centres to enhance the functioning of the referral process and provide integrated support. | В рамках некоторых операций также созданы постоянно действующие центры, призванные улучшить функционирование системы консультирования и добиться оказания всесторонней помощи. |
| First and foremost, it will have to put in place the transitional institutions and ensure their functioning. | Прежде всего, ему необходимо будет создать переходные учреждения и обеспечить их функционирование. |
| Optimum functioning of the labour market, in the interest of business and employers, is the first matter of importance. | Первостепенное значение имеет оптимальное функционирование рынка труда, что отвечает интересам бизнеса и работодателей. |
| Effective protection of human rights requires more efficient State functioning, as well as appropriate means for its implementation. | Для действенной защиты прав человека требуется более эффективное функционирование государства, а также соответствующие средства для обеспечения этой защиты. |
| On the subject of decentralization, his delegation commended the Director-General's endeavours to improve the functioning of the Organization and strengthen inter-agency cooperation. | По вопросу о децентрализации его делегация высоко оценивает стремление Генерального дирек-тора улучшить функционирование Организации и укрепить межучрежденческое сотрудничество. |
| Customs regulates the functioning of CBWs and FTZs. | Таможенная служба регулирует функционирование этих складов и зон. |
| Corruption affects the functioning of the administration in all sectors, especially in financial areas. | Коррупция затрагивает функционирование системы управления во всех секторах и особенно в секторе управления финансами. |
| CPLP calls on all institutional and political parties to respect the constitutional order and the normal functioning of the democratically elected institutions. | З. СПЯС призывает всех институциональных субъектов и все политические партии уважать конституционный порядок и нормальное функционирование избранных демократическим путем институтов. |
| During discussions the Internal Justice Council held with a range of role players, the functioning of the Unit was discussed. | Во время бесед Совета с целым рядом участников обсуждалось функционирование Группы. |
| Actual 2009: National Electoral Commission strengthened and effectively functioning | Фактический показатель за 2009 год: укрепление и эффективное функционирование национальной избирательной комиссии |
| Actual 2009: Provincial Justice Coordination Mechanism functioning in 8 provinces | Фактический показатель за 2009 год: функционирование Провинциального координационного механизма по вопросам правосудия в 8 провинциях |
| Impunity may be perpetuated owing to political interference in the functioning of the criminal justice system and restrictions placed on the exercise of judicial authority. | Безнаказанность может укореняться вследствие политического вмешательства в функционирование системы уголовной юстиции и ограничений, налагаемых на осуществление судебных полномочий. |