The proper functioning of institutions is a guarantee of success. |
Должное функционирование институтов является залогом успеха. |
The servicing mechanism kept pace with the growth of the system and made the functioning of the intergovernmental machinery possible throughout the years. |
Механизм обслуживания не отставал от роста системы и на протяжении лет позволял обеспечить функционирование межправительственного механизма. |
To this end, it considered it necessary to review the functioning of the system, identify possible weaknesses and recommend appropriate solutions. |
С этой целью оно сочло нужным рассмотреть функционирование системы, выявить возможные слабые моменты и рекомендовать соответствующие решения. |
Terrorism generated paranoia, threatened collective security and undermined the normal functioning of society. |
Терроризм порождает навязчивую подозрительность, угрожает коллективной безопасности, подрывает нормальное функционирование общества. |
Such efforts, however, should not adversely affect the functioning of UNAMSIL. |
Однако такие усилия не должны оказать негативного воздействия на функционирование МООНСЛ. |
Fuses and sensors are a crucial factor, alongside others, to ensure the proper functioning of MOTAPM. |
Взрыватели и датчики являются ключевым фактором для того, чтобы, наряду с другими, обеспечивать надлежащее функционирование НППМ. |
The set of rules of procedure governing the functioning of the administration is indispensable. |
Для этого совершенно необходим регулирующий функционирование администрации свод правил процедуры. |
The same applies to the judicial system, whose proper functioning is necessary to ensure respect for human rights and a secure business environment. |
То же самое относится и к судебной системе, должное функционирование которой является одной из необходимых предпосылок обеспечения уважения прав человека и нормализации обстановки в стране. |
That is for the long-term; in the short-term, Chairman Karzai needs to keep his administrative machinery functioning. |
Это на долгосрочную перспективу; в краткосрочном плане председатель Карзай должен обеспечивать функционирование административного аппарата. |
A key task at the headquarters level is to develop system-wide strategies and coordination mechanisms that would harmonize the functioning of different actors addressing given concerns. |
Одна из основных задач на уровне штаб-квартиры заключается в разработке общих системных стратегий и координационных механизмов, которые позволили бы согласовать функционирование различных действующих лиц по решению конкретных вопросов. |
The field audits reviewed the existence and functioning of offices' controls over the major management risks to the achievement of their programme objectives. |
В ходе ревизий в местных отделениях рассматривалось наличие и функционирование механизмов контроля отделений в отношении серьезных рисков, связанных с управлением, для достижения их программных целей. |
However, truncated change is likely to introduce distortions in the functioning of the Assembly. |
В то же время частичные изменения могут лишь нарушить функционирование Ассамблеи. |
The full functioning of national coordinating bodies was deemed of paramount importance. |
Полноценное функционирование национальных координационных органов было признано фактором, имеющим основное значение. |
Several operations have also established drop-in centres to enhance the functioning of the referral process and provide integrated support. |
В рамках некоторых операций также созданы постоянно действующие центры, призванные улучшить функционирование системы консультирования и добиться оказания всесторонней помощи. |
First and foremost, it will have to put in place the transitional institutions and ensure their functioning. |
Прежде всего, ему необходимо будет создать переходные учреждения и обеспечить их функционирование. |
Optimum functioning of the labour market, in the interest of business and employers, is the first matter of importance. |
Первостепенное значение имеет оптимальное функционирование рынка труда, что отвечает интересам бизнеса и работодателей. |
Effective protection of human rights requires more efficient State functioning, as well as appropriate means for its implementation. |
Для действенной защиты прав человека требуется более эффективное функционирование государства, а также соответствующие средства для обеспечения этой защиты. |
On the subject of decentralization, his delegation commended the Director-General's endeavours to improve the functioning of the Organization and strengthen inter-agency cooperation. |
По вопросу о децентрализации его делегация высоко оценивает стремление Генерального дирек-тора улучшить функционирование Организации и укрепить межучрежденческое сотрудничество. |
Customs regulates the functioning of CBWs and FTZs. |
Таможенная служба регулирует функционирование этих складов и зон. |
Corruption affects the functioning of the administration in all sectors, especially in financial areas. |
Коррупция затрагивает функционирование системы управления во всех секторах и особенно в секторе управления финансами. |
CPLP calls on all institutional and political parties to respect the constitutional order and the normal functioning of the democratically elected institutions. |
З. СПЯС призывает всех институциональных субъектов и все политические партии уважать конституционный порядок и нормальное функционирование избранных демократическим путем институтов. |
During discussions the Internal Justice Council held with a range of role players, the functioning of the Unit was discussed. |
Во время бесед Совета с целым рядом участников обсуждалось функционирование Группы. |
Actual 2009: National Electoral Commission strengthened and effectively functioning |
Фактический показатель за 2009 год: укрепление и эффективное функционирование национальной избирательной комиссии |
Actual 2009: Provincial Justice Coordination Mechanism functioning in 8 provinces |
Фактический показатель за 2009 год: функционирование Провинциального координационного механизма по вопросам правосудия в 8 провинциях |
Impunity may be perpetuated owing to political interference in the functioning of the criminal justice system and restrictions placed on the exercise of judicial authority. |
Безнаказанность может укореняться вследствие политического вмешательства в функционирование системы уголовной юстиции и ограничений, налагаемых на осуществление судебных полномочий. |