Where trial proceedings are ongoing, the Registry ensures the smooth running of the court proceedings by liaising with the parties, ensuring the availability and functioning of courtroom facilities and providing any other assistance required by the Chamber. |
Во время судебных процессов Секретариат обеспечивает плавный ход судопроизводства, поддерживая контакты со сторонами, обеспечивает наличие и функционирование технического оборудования, судебных помещений и предоставляет любую другую помощь, необходимую Камере. |
The Ministry of Labour and Social Security, through the Department of Recreation and Well-being and based on Ministerial Agreement No. 36-74 regulating the vacation centres for State employees, oversees the functioning of the six recreation centres. |
За нормальное функционирование шести созданных развлекательных центров отвечает Управление по вопросам организации досуга и бытового обеспечения трудящихся, подотчетное министерству труда и социального обеспечения, что предусмотрено Постановлением Министра номер 36-74, которое регламентирует функционирование центров отдыха государственных служащих и приданных им учреждений. |
Organizational developments with regard to measures for achieving transport policy objectives, e.g. the structure, functioning and competence of the public administration responsible for transport policies and the relationships of this administration with other administrations (national, regional, local) and with transport enterprises. |
Организационные изменения в отношении мер для достижения целей транспортной политики, например структура, функционирование и полномочия государственных органов, ответственных за политику в области транспорта, и отношения этих органов с другими органами (национальными, региональными, местными) и с транспортными предприятиями. |
Furthermore, it is unacceptable that IRU, an organization called upon to contribute to the functioning of the TIR Convention, 1975, has made unfounded criticism of the legislation and activities of State bodies of the Contracting Parties to that Convention. |
Кроме того, является недопустимой необоснованная критическая оценка со стороны МСАТ - организации, призванной обслуживать функционирование Конвенции МДП, 1975 г., законодательства и деятельности государственных органов Договаривающихся сторон Конвенции МДП, 1975 г. |
Ensure effective organisation and functioning of the TIR system including the guarantee system, in accordance with its obligations under article 6(2) bis, and take all the necessary steps to ensure the guarantee remains in place. |
Обеспечивать надлежащие организацию и функционирование системы МДП, включая систему гарантий, в соответствии с его обязательствами, изложенными в статье 6.2 бис, и принимать все надлежащие меры с целью обеспечить наличие гарантии. |
Major institutions and legal acts conducive to industrial restructuring: competition and bankruptcy law, corporate legislation, foreign investment regulations, functioning labour, land and real estate, and financial markets; |
Ь) Основные учреждения и правовые акты, способствующие реструктуризации промышленности: законодательство о конкуренции и банкротстве, корпоративное законодательство, правила, регламентирующие иностранные инвестиции, функционирование рынков труда, земельной собственности недвижимости и финансовых рынков; |
Notes with concern the negative impact on some aspects of the smooth functioning of the United Nations following the implementation of the measures contained in the note verbale of the Secretary-General dated 28 February 2002; |
с озабоченностью отмечает негативные последствия осуществления мер, содержащихся в вербальной ноте Генерального секретаря от 28 февраля 2002 года, для некоторых аспектов, обеспечивающих четкое функционирование Организации Объединенных Наций; |
In accordance with other legal acts, the main purpose of the Food Act is to ensure that food is of high quality, internationally competitive and safe for human health and to guarantee the functioning of a uniform food inspection and supervisory system on the territory of Estonia. |
В соответствии с другими правовыми актами основная цель Закона о продовольствии заключается в том, чтобы обеспечить высокое качество продуктов питания, их конкурентоспособность на международном рынке и безвредность для здоровья человека и чтобы гарантировать функционирование единой системы контроля и надзора за продуктами питания на территории Эстонии. |
(a) Increasing public awareness of the vital contribution of volunteerism to the social and economic functioning of their communities through, inter alia, public information activities and public events; |
а) повышения информированности общественности о существенно важном вкладе добровольчества в социальное и экономическое функционирование их общин, в том числе с помощью общественных информационных кампаний и общественных мероприятий; |
Thus this Law regulates: (a) Organization and functioning of organs adjudicating minor offences; (b) Responsibility for, and the sanctioning of, minor offences, sanctions system and the enforcement procedure. |
Так, этот Закон регулирует: а) организацию и функционирование органов, рассматривающих мелкие правонарушения; Ь) ответственность и наказания за мелкие правонарушения, систему санкций и процедуру правоприменения. |
The work and organization of the service, its equipment, weapons, powers and the uniform of the employed, as well as the manner of their use, are regulated by the provisions of the laws and rules regulating the functioning of this service. |
Работа и организация этой службы, ее экипировка, оружие, полномочия и униформа ее сотрудников, а также порядок их использования регулируются положениями законов и правил, регулирующих функционирование этой службы. |
Once the vision is clearly defined, the high-level analysis of the TIR procedure domain can be undertaken, followed by a more detailed analysis enabling a deeper understanding of the functioning of the TIR procedure. |
После четкого определения видения перспектив может быть произведен высокоуровневый анализ сферы применения процедуры МДП, за которым может последовать более подробный анализ, позволяющий глубже понять функционирование процедуры МДП. |
A key factor for the correct functioning of the resident coordinator system is its collegiality and the high degree of participation by all entities of the United Nations development system that have country-level operations in different country-level initiatives, whether they are present in the country or not. |
Одним из ключевых факторов, обеспечивающих надлежащее функционирование системы координаторов-резидентов, является ее коллегиальность и активное участие всех как представленных, так и не представленных в соответствующих странах подразделений системы развития Организации Объединенных Наций, занимающихся осуществлением оперативной деятельности на страновом уровне в контексте различных страновых инициатив. |
Invite States to promote and support the establishment and functioning of enterprises, owned by indigenous peoples, people of African descent, migrants and other ethnic, racial, cultural, religious and linguistic groups or minorities favouring access to credits and training programmes; |
предлагаем государствам поощрять и поддерживать создание и функционирование предприятий, находящихся во владении представителей коренных народов, лиц африканского происхождения, мигрантов и других этнических, расовых, культурных, религиозных и языковых групп или меньшинств, путем облегчения доступа к кредитам и программам подготовки кадров; |
If a Trade Point were selected to take over the system, it would have the advantage of better knowledge of the functioning and potential of the system than an outside entity. |
Если для передачи системы будет выбран один из центров по вопросам торговли, то его преимущество будет заключаться в том, что он будет лучше знать функционирование и потенциал системы, чем посторонняя структура. |
With reference to article 48 of the Constitution of Côte d'Ivoire, it is obvious that the integrity of the territory of Côte d'Ivoire is threatened in a serious and immediate manner, and the regular functioning of the constitutional authorities has been interrupted. |
С учетом статьи 48 Конституции Кот-д'Ивуара ясно, что территориальная целостность Кот-д'Ивуара находится под серьезной и непосредственной угрозой и что регулярное функционирование предусмотренных в Конституции органов подорвано. |
The Group of Experts deliberated on the effects of globalization on the role and functioning of the state and its responses, institutional and managerial, to attain maximum benefits and minimal negative consequences of globalization. |
Группа экспертов проанализировала влияние глобализации на роль и функционирование государства и его действия, как институционального, так и управленческого плана, по максимальному использованию преимуществ и сведения к минимуму негативных последствий глобализации. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has helped the Group to activate its regional chapter in the region of Asia and the Pacific and to standardize procedures for international search and rescue teams responding to an earthquake, including the functioning of an on-site operations coordination centre. |
Управление по координации гуманитарной деятельности оказало Группе помощь в налаживании работы ее регионального отделения в Азиатско-Тихоокеанском регионе и стандартизации процедур для международных поисково-спасательных групп, оказывающих помощь в случае землетрясений, включая функционирование Центра по координации операций на местах. |
The Institute's training activities in New York, geared towards diplomats posted at UN Headquarters, are based on three main pillars: (a) the UN system and its functioning, (b) international law and policy and (c) skills strengthening. |
Учебная деятельность Института в Нью-Йорке, направленная на дипломатов, работающих в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, осуществляется по трем основным направлениям: а) система Организации Объединенных Наций и ее функционирование; Ь) международное право и политика; и с) повышение квалификации. |
In order to enhance security throughout the whole transport chain, the Commission's consultation paper proposes: - securing key transport infrastructure; - minimum security standards for transport service providers; - ensuring proper functioning of the system. |
Для повышения безопасности в рамках всей транспортной цепи в консультативном документе Комиссии предлагается следующее: - обеспечить безопасность ключевых элементов транспортной инфраструктуры; - принять минимальные стандарты безопасности для поставщиков транспортных услуг; - обеспечить надлежащее функционирование транспортной системы. |
We need also to work together to strengthen the role of the United Nations and, in particular, of the Security Council, by making the functioning of the Council more credible, more representative and more democratic. |
Мы должны также работать вместе, чтобы укрепить роль Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности, сделав функционирование Совета более авторитетным, более представительным и более демократичным. |
If any areas are identified that require modifications or changes in the functioning of ICSC, its decision-making process, preparation and the organization of work, recommendations by consensus will be made to the appropriate body; |
Если в связи с какими-либо из выявленных вопросов возникнет необходимость внести коррективы или изменения в функционирование КМГС, ее процесс принятия решений, подготовку и организацию работы, то соответствующему органу будут выноситься рекомендации на основе консенсуса; |
In addition, I was also entrusted with the responsibility for the functioning of the Civil Division of the department of which I was the Head, having earlier functioned as the Head of the Criminal Division. |
Кроме того, я также отвечал за функционирование отдела гражданского права департамента, руководителем которого я являлся, а до этого я выполнял функции руководителя отдела уголовного права. |
Following a comprehensive review of its mandate and methods of work and of the structure of its subsidiary machinery, ACC adopted in 1993 a set of principles and guidelines to govern its own functioning and introduced an extensive streamlining and reorganization of its subsidiary machinery. |
После всестороннего обзора мандата и методов работы, а также структуры вспомогательного механизма АКК в 1993 году принял комплекс принципов и общих положений, регламентирующих его функционирование, и начал осуществлять широкомасштабную программу рационализации и реорганизации своего вспомогательного механизма. |
A major focus will be placed on IMIS, ensuring the effectiveness of the System and proper functioning of the security features and internal control; |
Основное внимание будет уделяться ИМИС, при этом будет обеспечиваться эффективность системы и должное функционирование механизмов защиты данных и системы внутреннего контроля; |