Английский - русский
Перевод слова Functioning
Вариант перевода Функционирование

Примеры в контексте "Functioning - Функционирование"

Примеры: Functioning - Функционирование
The French approach shows, that, as long as Customs have ensured uninterrupted Customs control and have set clear conditions when granting the facility to the consignee, the concept does not have any negative impact on the functioning of the guarantee system. Согласно французскому подходу, если таможня обеспечивает непрерывный таможенный контроль и установила четкие условия предоставления льготы получателю, данная концепция не оказывает никакого негативного воздействия на функционирование системы гарантий.
The shortfall of cash in several active and closed missions affected the Organization's ability to settle outstanding liabilities and reimburse troop-contributing countries, many of which were in Africa, as well as the functioning of some active missions. Нехватка наличности в нескольких действующих и завершенных миссиях негативно повлияла на способность Организации урегулировать невыполненные финансовые обязательства и компенсировать расходы стран, предоставляющих войска, многие из которых находятся в Африке, а также на функционирование некоторых действующих миссий.
The former consisted of the legislation and regulations constituting the legal order of States and, similarly, the internal law of international organizations consisted of the texts establishing the rules governing their organization and functioning. Первое состоит из законодательства и постановлений, образующих правовой порядок государств, и, аналогичным образом, внутреннее право международных организаций состоит из текстов, содержащих правила, регулирующие их организацию и функционирование.
The Guatemalan political system became more open and competitive, as seen in the conduct of democratic elections and in the free functioning of the news media, trends begun with the return to civilian rule in 1986 and reinforced since the signing of the accords. Политическая система Гватемалы стала более открытой и соревновательной, как об этом свидетельствуют проведение демократических выборов и беспрепятственное функционирование средств массовой информации - тенденции, наметившиеся после восстановления гражданской формы правления в 1986 году и усилившиеся после подписания Мирных соглашений.
Within that framework, we should be ready for a frank appraisal of how well the existing structures operate, in order to guarantee the efficient functioning of the Committee for Programme and Coordination, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Fifth Committee. В этих рамках мы должны быть готовы к откровенной оценке того, насколько хорошо функционируют существующие структуры, чтобы гарантировать эффективное функционирование Комитета по программе и координации, Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Пятого комитета.
He drew attention, in particular, to the successful functioning of the Russian version of the United Nations web site and of the United Nations News Centre in the Russian language. Он, в частности, обратил внимание на успешное функционирование русской версии веб-сайта Организации Объединенных Наций и Центра новостей Организации Объединенных Наций на русском языке.
2.1 Where the compressor is powered by the vehicle engine, 2.2 Where the refrigeration unit itself or a part is removable, which would prevent its functioning. ДЛЯ ТРАНСПОРТНОГО СРЕДСТВА-РЕФРИЖЕРАТОРА: 2.1 Когда компрессор приводится в действие двигателем транспортного средства; 2.2 Когда сама холодильная установка или ее часть являются съемными, что предотвращает ее функционирование.
Such measures are basically intended to ensure that citizens are equal before the law in accordance with the principle of equality for all before the law established by the Constitution and all the laws governing the functioning of the State. Речь главным образом идет об обеспечении равенства граждан в системе правосудия в соответствии с принципом равенства перед законом, провозглашенным в Конституции и в различных нормативных актах, регламентирующих функционирование государства.
Some, however, tried to explore new avenues on this subject, be it new weapons, such as, inter alia, radio frequency weapons and information operation weapons, or threats against critical facilities and infrastructure that could endanger the proper functioning of our societies. Кое-кто, однако, пытался обследовать новые маршруты на этот счет, будь то новое оружие, такое как, среди прочего, радиочастотное оружие и боевые средства поражения информационных систем, или угрозы критическим объектам и инфраструктуре, которые могли бы навлечь опасность на надлежащее функционирование наших обществ.
We intend in particular to add a clarification to the effect that the ban on the threat or the use of force includes an obligation not to attack space objects, destroy them or interfere with their normal functioning in any other manner. Мы имеем в виду, в частности, добавить разъяснение того, что "неприменение силы или угрозы силой" включает обязательство не нападать на космические объекты, не уничтожать их и не нарушать их нормальное функционирование каким-либо иным способом.
Operational objectives applied to such items as participation, documentation, location, timing, length, and organization of Conferences and sessions, the structure and functioning of the Group of Experts and its divisions and working groups, support and funding for developing countries and communications. Оперативные задачи касались таких вопросов, как участие, документация, место проведения, сроки, продолжительность и организация конференций и сессий, структура и функционирование Группы экспертов и ее отделов и рабочих групп, поддержка и финансирование развивающихся стран и средства связи.
In Darfur, the Joint Special Representative of the African Union and the United Nations has overall authority over UNAMID, oversees the implementation of its mandate and is responsible for UNAMID's management and functioning. В Дарфуре ЮНАМИД находится в общем ведении Совместного специального представителя Африканского союза и Организации Объединенных Наций, который осуществляет надзор за выполнением ее мандата и отвечает за руководство и функционирование ЮНАМИД.
As indicated therein, the Joint Special Representative of the Chairperson of the African Union Commission and of the Secretary-General of the United Nations has overall authority over UNAMID, oversees the implementation of its mandate and is responsible for its management and functioning. Как указывается в этих пунктах, Совместный специальный представитель Председателя Комиссии Африканского союза и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций осуществляет общее руководство деятельностью ЮНАМИД, следит за выполнением ее мандата и отвечает за управление Операцией и ее функционирование.
The adoption by the Senate and Chamber of Deputies of enhanced internal rules in November 2008 and February 2009 respectively opens the way for the adoption of a statute on parliamentary staff, together with administrative and financial regulations, that could improve the functioning of the legislature. Принятие сенатом и палатой депутатов соответственно в ноябре 2008 года и феврале 2009 года усиленных внутренних правил открывает возможности для принятия статута, касающегося парламентского персонала, наряду с административными и финансовыми положениями, которые способны улучшить функционирование законодательного органа.
In the opening summary of his report, the Secretary-General states that he views the implementation and functioning of the new system of administration of justice as a success and a significant improvement over the old system. В кратком введении к своему докладу Генеральный секретарь отмечает, что, по его мнению, внедрение и функционирование новой системы отправления правосудия является достижением и значительным улучшением по сравнению со старой системой.
In other words, an event which resulted in, for example, the widespread loss of life, but does not seriously disrupt the functioning of society, would not, accordingly, satisfy the threshold requirement. Другими словами, событие, которое привело, например, к массовой гибели людей, но при этом серьезно не нарушило функционирование общества, следовательно, не будет соответствовать установленному требованию.
The representative of CCISUA welcomed the reference to the employment contract being at the "heart" of a compensation system, but felt that the issue of so-called "non-staff" would impact on the functioning of the system. Представитель ККСАМС приветствовал тот факт, что контракт найма назван ключевым элементом системы вознаграждения, однако, по его мнению, проблема так называемых «лиц, не являющихся сотрудниками» затронет функционирование системы.
If traditional donors are to increase emphasis on South-South cooperation, it is essential that we understand its functioning, its potential impact on national capacities and its accountability mechanisms. Для того чтобы традиционные доноры могли усилить упор на сотрудничество Юг-Юг, важно, чтобы мы понимали его функционирование, его возможное воздействие на национальные потенциалы и его механизмы подотчетности.
Regular meetings, on both a weekly and daily basis, were held with all stakeholders, including local partners of IEC, the IEC Chairman and Commissioners, covering the proper functioning of local commissions on legal matters related to the electoral process. На еженедельной и ежедневной основе проводились регулярные совещания с участием всех заинтересованных сторон, включая местных партнеров НИК, ее председателя и членов, отвечающих за надлежащее функционирование местных комиссий, по правовым вопросам, связанным с избирательным процессом.
During its hearings, however, a number of programme managers, including from among the regional commissions, indicated that the reduction in resources would have an impact on the functioning of the offices concerned, even if not directly on mandate delivery. Вместе с тем в ходе слушаний ряд руководителей программ, в том числе из региональных комиссий, отметили, что сокращение объема ресурсов окажет воздействие на функционирование соответствующих подразделений, хотя и не окажет прямого воздействия на выполнение мандата.
EU principles and values should be fully integrated in a future political settlement and the acquis communautaire should safeguard the smooth functioning of the state, protect the human rights of all citizens and ensure the quality of life that all European citizens today enjoy. Принципы и ценности ЕС должны быть в полной мере отражены в процессе будущего политического урегулирования, а свод стандартов Сообщества должен гарантировать бесперебойное функционирование государства, защиту прав человека всех граждан и обеспечение такого качества жизни, которым пользуются сегодня все европейские граждане.
On the other hand, by carrying out the tasks entrusted to them by the Basic Law and the Parties Act, they make a contribution to the functioning of the State system, by which they incur considerable costs. С другой стороны, выполняя задачи, которые возлагает на них Основной Закон и Закон о партиях, они вносят вклад в функционирование государственной системы и несут при этом довольно большие расходы.
At its fifty-sixth session, the Board requested its President to organize informal consultations on the issue of how to enhance the functioning of the Working Party and to report to the extended Bureau of the Board with a view to reaching agreement. З. На своей пятьдесят шестой сессии Совет обратился к своему Председателю с просьбой организовать неофициальные консультации по вопросу о том, как улучшить функционирование Рабочей группы, и представить доклад президиуму Совета в расширенном составе в целях достижения соответствующей договоренности.
In an interview on 5 September, the Republika Srpska President stressed that the system of indirect taxation in Bosnia and Herzegovina had been imposed contrary to the Constitution and that the Republika Srpska would "take decisions questioning the functioning of the system". В своем интервью 5 сентября президент Республики Сербской подчеркнул, что система косвенного налогообложения в Боснии и Герцеговине была навязана вопреки Конституции и что Республика Сербская «примет решения, ставящие под сомнение функционирование этой системы».
The establishment and functioning of the Agency for the Prevention of Corruption and Coordination of the Fight against Corruption was a requirement for the 2010 decision on visa liberalization by the European Union. Учреждение и функционирование Агентства по предупреждению коррупции и координации борьбы с коррупцией было одним из требований при вынесении в 2010 году Европейским союзом своего решения о либерализации визового режима.