| While we recognize that enlargement is not in itself the solution, it is certainly part of the answer for a better functioning Conference. | Признавая, что расширение состава не является самоцелью, мы, тем не менее, считаем, что такой шаг стал бы ответом на требование улучшить функционирование Конференции. |
| Nigeria is convinced that functioning multilateral security institutions are a vital component of global security, and we find the stalemate in the Conference on Disarmament unacceptable. | Нигерия убеждена в том, что функционирование многосторонних институтов в области безопасности является жизненно важным элементом глобальной системы безопасности, и считает, что тупик в работе Конференции по разоружению неприемлем. |
| In order for OIOS to consider it implemented, the Department intranet must be fully functioning, populated with content and integrated with the various Division databases. | Для того чтобы УСВН признало ее выполненной, необходимо обеспечить полное функционирование интранет-сайта Департамента, увеличить объем содержащейся на нем информации и объединить его с базами данных различных отделов. |
| Multilateral approaches to the fuel cycle should not impinge on that right or hinder the normal functioning of the international market for nuclear goods and services. | Многосторонние подходы к топливному циклу не должны ни нарушать это право, ни затруднять нормальное функционирование международного рынка ядерных товаров и услуг. |
| The Inspectors concur with the opinion that the governance arrangements present a challenge that is affecting the efficient functioning of the Office in fulfilling its mandates. | Инспекторы согласны с мнением о том, что механизмы управления создают проблему, которая негативно влияет на эффективное функционирование Управления в части выполнения его мандатов. |
| This also entails working to strengthen its governance structures, ensure transparency and accountability and efficient functioning of the Transitional Federal Institutions. | Это обязательство также предусматривает проведение работы по укреплению своих структур управления, обеспечению транспарентности и подотчетности, а также эффективное функционирование переходных федеральных институтов; |
| The promotion of women's equal participation in education and training improves family functioning by increasing employment opportunities and consequently increasing family income and quality of life. | З. Поощрение равного участия женщин в образовании и профессиональной подготовке улучшает функционирование семьи, расширяя возможности трудоустройства и, в итоге, приводя к повышению семейного дохода и качества жизни. |
| However, it remains concerned that their actual functioning is restricted by the lack of clarity in the overall system and the inadequacy of resources. | Тем не менее он по-прежнему обеспокоен тем, что их реальное функционирование ограничено из-за отсутствия ясности в отношении общей системы и из-за нехватки ресурсов. |
| The Committee welcomes the State party's assertion that the Ministry of Education oversees the administration, curricula and functioning of the Cadet Corps. | Комитет приветствует заверение государства-участника относительно того, что учебная программа и функционирование кадетского корпуса контролируются министерством образования. |
| The Special Rapporteur has observed that in many countries national laws that regulate the functioning of non-governmental organizations impose severe restrictions on their registration, funding, management and operation. | Специальный докладчик пришла к выводу, что во многих странах внутреннее законодательство, регулирующее деятельность неправительственных организаций, содержит жесткие ограничения на их регистрацию, финансирование, управление и функционирование. |
| She asked whether the State party had taken, or intended to take, any measures to ensure the proper functioning of the relevant mechanism. | Она спрашивает, принимало ли и намерено ли государство-участник принять какие-либо меры, обеспечивающие надлежащее функционирование соответствующего механизма. |
| Let me reiterate Australia's support for the P6 platform, which has made a very useful contribution to the smooth functioning of the Conference on Disarmament. | Позвольте мне подтвердить поддержку Австралии в отношении платформы П-6, которая вносит весьма полезный вклад в ритмичное функционирование Конференции по разоружению. |
| States should ensure the establishment and day-to-day functioning of such an institution (commission or committee for missing persons) through adequate structures, such as working groups or other appropriate mechanisms. | Государствам надлежит обеспечить создание и оперативное функционирование такого учреждения (комиссии или комитета по пропавшим без вести лицам) через такие надлежащие структуры, как рабочие группы или соответствующие механизмы. |
| The three delegations would welcome the full implementation of Inspira, which would help improve the overall functioning of the human resources management system. | Делегации трех стран будут приветствовать широкое внедрение системы "Инспира" в полном объеме, что поможет усовершенствовать функционирование системы управления людскими ресурсами в целом. |
| The process of elaboration, adoption and coming into force of an optional protocol could intensify access to and better functioning of national mechanisms. | Процесс разработки, принятия и вступления в силу факультативного протокола мог бы активизировать доступ к национальным механизмам и более эффективное функционирование. |
| The Court must remain impartial and fully independent of the political entities of the United Nations, which must not be allowed to affect its functioning. | Суд должен оставаться беспристрастным и полностью независимым от политических органов Организации Объединенных Наций, которые не должны влиять на его функционирование. |
| This is also a year in which the Council has to undergo a major review exercise, concerning both its work and functioning and its status. | Это также год, в течение которого Совету предстоит серьезно пересмотреть как свою деятельность и функционирование, так и свой статус. |
| The Ministry had established specific rules regulating the functioning of places of arrest and detention to ensure that detainees received proper treatment and enjoyed all their rights. | Министерство установило конкретные правила, регулирующие функционирование мест содержания под стражей, с тем чтобы обеспечить нормальное обращение с задерживаемыми и дать им возможность пользоваться всеми своими правами. |
| The working group noted that space weather could influence the functioning and reliability of space-borne and ground-based systems and services or endanger property or human health. | Рабочая группа отметила, что космическая погода может влиять на функционирование и надежность космических и наземных систем и услуг или создавать угрозу для имущества или здоровья людей. |
| 98.21. Ensure effectiveness, proper functioning and independence of its national human rights institution (Egypt); | 98.21 обеспечить эффективность, надлежащее функционирование и независимость национального правозащитного учреждения (Египет); |
| Donors are encouraged to support the functioning of the mechanism, including through the funding of child protection capacity and training for partners. | Донорам предлагается поддерживать функционирование механизма, в том числе посредством финансирования деятельности по защите детей и организации учебной подготовки для партнеров. |
| The Committee noted that unless robust measures were taken by States, the adverse financial situation could affect the smooth functioning of the Committee. | Комитет отметил, что сложившаяся прискорбная ситуация может сделать невозможным его нормальное функционирование, если государства не примут энергичные меры. |
| Monitor the functioning of international organizations and seek, including through governments, to ensure that the policies and decisions of these bodies are in conformity with democratic principles and standards. | Отслеживали функционирование международных организаций и стремились, в том числе через посредство правительств, обеспечить, чтобы стратегии и решения этих органов согласовывались с демократическими принципами и стандартами. |
| 2.2.1 Timorese authorities maintain a fully functioning, stable international border | 2.2.1 Стабильность международных границ и их функционирование полностью обеспечиваются властями Тимора-Лешти |
| It was not the responsibility of Member States, through assessed contributions, to again grant INSTRAW commitment authority to provide for its functioning through the end of 2007. | Государства-члены не обязаны опять, через начисленные взносы, предоставлять МУНИУЖ полномочия на принятие обязательств, чтобы обеспечить его функционирование до конца 2007 года. |