Those included legislation to combat terrorism and to ensure public security, as well as legislation relating to public morals or governing the registration, functioning and funding of associations. |
К ним относятся законодательство о борьбе с терроризмом и обеспечении национальной безопасности, законодательство о защите общественной нравственности и законодательство, регулирующее регистрацию, функционирование и финансирование ассоциаций. |
We appreciate the functioning of all existing nuclear-weapon-free zones and call for the establishment of more such zones in troubled parts of the world, particularly in the Middle East and South Asia. |
Мы высоко оцениваем функционирование всех существующих зон, свободных от ядерного оружия, и призываем к созданию новых таких зон в неспокойных частях мира, в особенности на Ближнем Востоке и в Южной Азии. |
The representative of the Russian Federation informed the meeting of the need for CFC-113 in the Russian aerospace industry in order to safeguard the reliability of Russian rocket technology, which was used by many countries around the world and ensured the functioning of the International Space Station. |
Представитель Российской Федерации проинформировал совещание о том, что российская авиационно-космическая промышленность нуждается в ХФУ113, чтобы сохранить надежность российской ракетной технологии, которая используется многими странами во всем мире и обеспечивает функционирование международной космической станции. |
The record sheets must be such that they do not impede the normal functioning of the instrument and that the records which they contain are indelible and easily legible and identifiable. |
Регистрационные листки должны быть такими, чтобы они не затрудняли нормальное функционирование прибора и чтобы содержащиеся на них записи были нестираемыми, легко читаемыми и четкими. |
Countries need to improve their investment climates by removing regulatory barriers, promoting transparency, ensuring national treatment for all investors and improving the ease of starting, operating and disposing of businesses, as well as by establishing and maintaining a functioning and impartial judiciary. |
Странам необходимо улучшить свой инвестиционный климат, устранив регулятивные препятствия, поощряя прозрачность, обеспечивая национальный режим для всех инвесторов и облегчая открытие, эксплуатацию и реализацию предприятий, а также создавая дееспособную и беспристрастную судебную систему и обеспечивая ее функционирование. |
The EXCOM is key to the new governance structure and, therefore, its proper functioning is crucial, not least since each meeting demands significant preparation and involvement from both the secretariat and the Chair and Vice-Chairs of the EXCOM. |
Исполком является ключевым элементом в новой структуре управления, и поэтому его четкое функционирование имеет решающее значение, не в последнюю очередь потому, что каждое совещание требует тщательной подготовки и участия как секретариата, так и Председателя и заместителей Председателя Исполкома. |
It provides for current and capital expenditures, the first supporting the functioning of state and local authorities, while the second refers to expenditures for innovation and investment activities. |
Она обеспечивает текущие и капитальные расходы, причем по линии первого компонента оплачивается функционирование государственных и местных органов власти, тогда как второй компонент охватывает расходы на инновационную деятельность. |
The attack on Mr. Hariri and the other similar bombings in Lebanon have contributed to the creation of a climate of insecurity and intimidation, which seriously affects the functioning of the country's political institutions as well as economic and social life. |
Нападение на г-на Харири и другие аналогичные взрывы, совершенные в Ливане, привели к созданию обстановки угрозы безопасности и запугивания, которая серьезно влияет на функционирование политических институтов страны, а также на экономическую и общественную жизнь. |
In the next sentence, he had no strong feelings on the concept of the tribunal's having to be perceived to be impartial, although he had not understood Mr. Shearer's proposal as meaning that the functioning of the courts should be subordinate to public opinion. |
Что касается следующего предложения, то у него отсутствуют какие-либо существенные соображения по концепции, предусматривающей восприятие трибунала в качестве беспристрастного, хотя он не рассматривает предложение г-на Ширера в качестве означающего, что функционирование судов должно зависеть от общественного мнения. |
The Government of Guinea-Bissau was dependent on external resources for 80 per cent of its budget, and that assistance had been neither adequate nor sufficiently predictable to allow the Government to ensure the minimum functioning of the State. |
На 80 процентов правительство Гвинеи-Бисау формирует свой бюджет за счет внешних ресурсов, и эта помощь была либо недостаточна, либо недостаточно предсказуемой, чтобы позволить правительству обеспечить функционирование государства в минимальном объеме. |
The functioning of urban settlements depends on land in the surrounding rural areas for food and water supply, waste disposal, recreational value and the growth of settlements. |
Функционирование городов зависит от земельных ресурсов окружающих их сельских районов, которые обеспечивают продовольственное и водоснабжение, удаление отходов, возможности для отдыха и роста населенных пунктов. |
General Assembly resolution 63/311 reflected a broad consensus on the need to enhance the functioning of existing governing bodies for greater system-wide coherence, particularly with a view to improving the strategic overview, policy coherence, coordination, funding and accountability of United Nations operational activities for development. |
Резолюция 63/311 Генеральной Ассамблеи отражает широкий консенсус относительно необходимости улучшить функционирование существующих руководящих органов в целях повышения общесистемной слаженности, особенно в целях улучшения стратегического обзора и согласованности политики, укрепления координации, расширения финансирования и повышения подотчетности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
They also emphasized that to find a way out of the crisis, it would be necessary to restore confidence, ensure proper functioning of financial markets, achieve stricter oversight of such markets and reform the global financial system. |
Они подчеркнули также, что, для того чтобы найти выход из кризиса, необходимо восстановить доверие, обеспечить надлежащее функционирование финансовых рынков, обеспечить более строгий контроль за деятельностью этих рынков и провести реформу глобальной финансовой системы. |
Conditions for the proper functioning and membership of the central review bodies will be enhanced and programmes to enhance the capacity of their membership and that of interdepartmental expert groups through training and advisory support will be implemented. |
Он будет продолжать обеспечивать должное функционирование и требуемый состав центральных наблюдательных органов и осуществлять программы повышения квалификации для их членов, а также членов междепартаментских групп экспертов через предоставление возможностей в плане профессиональной подготовки и оказание консультативной помощи. |
In addition, following the demonstrated inadequacy of global and national financial regulation and supervision, steps should be taken to restore confidence, ensure the proper functioning of financial markets, exercise stricter oversight over those markets and reform the global financial system. |
Кроме того, поскольку глобальные и национальные механизмы финансового регулирования и надзора показали свою неэффективность, сейчас необходимо принять меры по восстановлению доверия, обеспечить надлежащее функционирование финансовых рынков, ввести более строгий надзор за ними и реформировать глобальную финансовую систему. |
He wishes to take this opportunity to express his gratitude to all those in the legal profession and those involved in organizations promoting the independence and fair functioning of the judiciary for their invaluable contribution and support. |
Он желает воспользоваться данной возможностью, с тем чтобы выразить свою признательность всем профессиональным юристам и тем, кто работает в организациях, поощряющих независимость и справедливое функционирование судебных органов, за их бесценный вклад и поддержку. |
"The functioning of the TIR system cannot be sustainable and efficient without Contracting Parties respecting the provisions of the TIR Convention and ensuring their proper application." |
"Функционирование системы МДП не может быть устойчивым и эффективным без соблюдения Договаривающимися сторонами положений Конвенций МДП и без обеспечения их надлежащего применения". |
The permanent availability and functioning of a unified standing treaty body would allow for the establishment of stronger links with other human rights bodies, such as the special procedures mechanisms or regional human rights systems, to coordinate activities and complement action in accordance with the respective mandates. |
Постоянное присутствие и функционирование единого постоянного договорного органа позволит наладить более прочные связи с другими органами по правам человека, такими, как механизмы специальных процедур или региональные системы защиты прав человека, для координации деятельности и принятия взаимодополняющих мер в рамках соответствующих мандатов. |
To facilitate the functioning of these expert networks, the secretariat secretariat should seek both to promote different forms of knowledge-sharing, including the organizations of conferences and seminars both in Geneva and in member-States countries. |
Чтобы облегчить функционирование этих экспертных сетей, секретариату следует стремиться к поощрению различных форм обмена знаниями, в том числе организовывать конференции и семинары как в Женеве, так и в странах-членах. |
Of particular importance is the functioning of the political, military, security and civilian organizations and hierarchies in Lebanon, and how and by whom decisions were made from both the de jure and de facto perspectives. |
Особую важность представляет функционирование политических, военных и гражданских организаций и служб безопасности, а также иерархия власти в Ливане и как и кем принимались решения как де-юре, так и де-факто. |
The continuation of the functioning of the State and its institutions, including transparent and responsible economic management, in the period between the holding of the first polls and the establishment of the elected Government, is critical to ensuring the stability of the country. |
Важное значение для обеспечения стабильности в стране имеет непрекращающееся функционирование государства и его учреждений, включая транспарентное и ответственное управление экономикой, в период между проведением первого тура выборов и формированием нового правительства. |
Since justice lies at the heart of the democratic system and the rule of law, the independence of judges and lawyers should not be examined without taking account of the broader institutional context and the various factors that can have an impact on the functioning of the judiciary. |
Поскольку правосудие относится к числу центральных элементов демократической системы и правового государства, проблему независимости судей и адвокатов нельзя рассматривать в отрыве от институционального контекста и различных факторов, которые могут оказывать влияние на функционирование судебной власти. |
Leaders also agreed on the need to address excessive price volatility in energy and agricultural products and to improve the functioning of global commodity markets, including through effective regulation and supervision of derivative markets, so as to enhance transparency and combat damaging speculation. |
Лидеры признали также, что необходимо решить проблему крайне неустойчивых цен на энергоносители и сельскохозяйственную продукцию и улучшить функционирование глобальных рынков сырья, в том числе обеспечив эффективное регулирование рынков деривативных инструментов и надзор за ними в целях повышения их транспарентности и борьбы с вредоносными спекулятивными операциями. |
The Commission expresses the hope that the General Assembly will view it appropriate to consider this matter anew in light of the real impact that it has on the proper functioning of the Commission as a whole. |
Комиссия надеется, что Генеральная Ассамблея сочтет целесообразным вновь рассмотреть этот вопрос с учетом того реального воздействия, которое он оказывает на надлежащее функционирование Комиссии в целом. |
Before it transferred its competences in the field of health-care to PISG, the UNMIK administration was open for cooperation and supported the undisturbed functioning of institutions under the jurisdiction of the Ministry of Health of the Republic of Serbia. |
До того как передать ВИС свои полномочия в сфере здравоохранения, администрация МООНК шла на сотрудничество и поддерживала бесперебойное функционирование учреждений, подведомственных Министерству здравоохранения Республики Сербия. |