"Recognizing that justice is best achieved through functioning national judicial systems that serve to bring alleged criminals to justice so as to end impunity"; |
"признавая, что справедливость наилучшим образом достигается через функционирование национальных правоохранительных систем, которые передают предполагаемых преступников в руки правосудия с тем, чтобы положить конец безнаказанности;"; |
Only 22 judges have been appointed in the country, and limited availability of public defence lawyers and of judges has greatly restricted or prevented the functioning of courts outside Dili during the period. |
В стране назначено лишь 22 судьи, и в течение этого периода ограниченное наличие государственных защитников и судей существенно сдерживало или предотвращало функционирование судов за пределами Дили. |
Once implemented, the laws will help to ensure the proper functioning of the electricity transmission system and the further integration of Bosnia and Herzegovina into the European Union internal electricity market. |
Как только они будут осуществлены, они помогут обеспечить надлежащее функционирование системы передачи электроэнергии и дальнейшую интеграцию Боснии и Герцеговины во внутренний рынок энергоснабжения Европейского союза. |
(e) Transparency and the exchange of information will remain crucial to assuring confidence and the proper functioning of the Convention's cooperation mechanisms, |
(ё) чтобы обеспечивать доверие и надлежащее функционирование конвенционных кооперационных механизмов, кардинальное значение будет по-прежнему иметь транспарентность и обмен информацией. |
It is a country that is still in transition, because the structures and institutions that make for a functioning democracy, though provided for in law, are in reality extremely weak and unable to sustain the workings of a democratic system. |
Это страна, которая все еще переживает переходный период, поскольку те структуры и институты, которые образуют действующую демократию, хотя и предусмотрены законодательством, на деле являются чрезвычайно слабыми и не в состоянии обеспечить функционирование демократической системы. |
For each of the six components, where applicable, this annex provides an overview of the regulations, systems and structures that are in place to ensure the proper functioning of the Organization. |
Для каждого из этих шести компонентов в настоящем приложении в соответствующих случаях дается общий обзор положений, систем и структур, которые созданы для того, чтобы обеспечить надлежащее функционирование Организации. |
Management of water resources impacts almost all aspects of society and the economy including food production and security, domestic water supply and sanitation, health, energy, tourism, industry and functioning of ecosystems. |
Управление водными ресурсами оказывает воздействие практически на все аспекты жизни общества и экономики, включая производство продовольствия и продовольственную безопасность, национальное водоснабжение и санитарию, здравоохранение, энергетику, туризм, индустрию и функционирование экосистем. |
The situation remains precarious, and tax receipts won't be able to cover the needs of the State with regard to security, the fight against poverty, the regular functioning of Government services and the repayment of debt. |
Положение остается нестабильным, а налоговые поступления не обеспечивают покрытие расходов государства на обеспечение безопасности, борьбу с нищетой, нормальное функционирование управленческих служб и погашение задолженности. |
This leadership contest contributed to tensions within the upper house, whose functioning has otherwise been seriously hampered by the fact that only 18 of its 30 seats have been filled since May 2008. |
Это соперничество за лидерство способствовало возникновению трений в верхней палате, функционирование которой и без того было серьезно затруднено тем, что с мая 2008 года были заполнены лишь 18 из 30 предусмотренных в ней мест. |
The functioning of public institutions, which was weak before the disaster, has been affected by the destruction of public registries and infrastructure. |
Утрата государственных реестров и разрушение инфраструктуры в результате стихийного бедствия затруднили функционирование и без того слабых государственных учреждений. |
The right not to be genetically modified or structurally altered in a way that threatens integrity or vital and healthy functioning |
право на свободу от генетических и структурных модификаций, которые ставят под угрозу целостность, жизнеспособность и нормальное функционирование; |
Smooth efficient functioning by the board and strong performance by the entity will ensure the level of funding required for its operational activities, to which the European Union and its member States remain fully committed. |
Беспрепятственное и эффективное функционирование совета и высокие показатели работы структуры обеспечат тот уровень финансирования, который необходим для его оперативной деятельности, чему по-прежнему полностью привержены Европейский союз и его государства-члены. |
"Disaster" means a calamitous event or series of events resulting in widespread loss of life, great human suffering and distress, or large-scale material or environmental damage, thereby seriously disrupting the functioning of society. |
"Бедствие" означает катастрофическое событие или серию событий, приводящих к массовой гибели людей, большим человеческим страданиям и бедам или масштабному материальному или экологическому ущербу, которые серьезно нарушают тем самым функционирование общества. |
The efficient functioning of proper inter-agency coordination institutions, incorporating both public and private sector stakeholders in transit transport, is critical for successful corridor management, infrastructure development and investment and transit service operations. |
Действенное функционирование надлежащих механизмов межучрежденческой координации, обеспечивающих учет интересов осуществляющих транзитные перевозки как государственных, так и частных сторон, имеет чрезвычайно важное значение в плане успешного управления транзитными коридорами, развития соответствующей инфраструктуры и инвестирования в нее, а также обслуживания транзитных операций. |
Impact analysis of major infrastructure and agriculture projects on biodiversity and the functioning of ecosystems incorporated into project design and delivery |
Проведение при разработке и осуществлении проектов анализа воздействия крупных инфраструктурных и сельскохозяйственных проектов на биоразнообразие и функционирование экосистем |
Since independence, parents, teachers (through their unions), resource persons and NGOs have always been "on the side" of sector officials at all levels in supporting the functioning and financing of the education system. |
С момента получения страной независимости родители, педагоги (через свои профсоюзы), консультанты и НПО всегда «занимали сторону» должностных лиц сектора на всех уровнях, поддерживая функционирование и финансирование системы образования. |
The Cluster will continue to address - within the UNDG machinery - issues related to new rules and practices governing the functioning of the United Nations system at the country level. |
Тематическая группа будет и далее - в рамках механизма ГООНВР - заниматься вопросами, связанными с новыми правилами и видами практики, регулирующими функционирование системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
POST will check that the hardware systems of the computer are functioning, including the hard drive, computer ports, the motherboard and video cards. |
СВП позволяет проверить функционирование аппаратных систем компьютера, включая жесткий диск, порты компьютера, материнскую плату и видеокарты. |
It is well understood that riverine input of water, pollutants, nutrients and sediments originating from land-based activities and land-use changes affects the functioning of coastal ecosystems. |
Хорошо известно, что в прибрежных полосах рек поступление воды, загрязнителей, питательных веществ и осадочных пород вследствие осуществляемой на суше деятельности и изменений в землепользовании влияет на функционирование прибрежных экосистем. |
Measures include an increase in judges' salaries, the consolidation of their status, improved budgetary allocations for the functioning of the justice system, better working conditions for staff and an effort to codify legislation. |
Они проявляются в повышении уровня вознаграждения судей, укреплении их статуса, наращивании объема бюджетных ассигнований на функционирование системы правосудия, улучшении условий труда ее сотрудников, а также в мерах по кодификации права. |
Governments should undertake an in-depth analysis of the functioning and structure of housing delivery to identify bottlenecks in land delivery and cumbersome urban planning and building codes, norms and standards. |
Правительствам следует детально проанализировать функционирование и структуру жилищного сектора, с тем чтобы выявить узкие места в обеспечении населения жильем, а также обременительные кодексы, нормы и стандарты в области городского планирования и строительства. |
It also appears that, to some extent, awareness of the new system of justice and the functioning of the United Nations Dispute Tribunal has given staff confidence that their grievances will be heard impartially and do not need to invoke the protection against retaliation policy for them. |
Как представляется, до некоторой степени знание новой системы судопроизводства и функционирование Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций дало сотрудникам уверенность в том, что их жалобы будут беспристрастно рассмотрены и не будет необходимости прибегать к стратегии защиты от актов преследования. |
During the high-level meeting and the follow-up plenary meeting States addressed all issues regarding disarmament and the machinery devoted to it, not just the functioning of the Conference on Disarmament. |
В ходе совещания высокого уровня и последующих пленарных заседаний государства рассматривали все вопросы, касающиеся разоружения и соответствующего механизма, а не только функционирование Конференции по разоружению. |
The topics were, moreover, at the heart of various disputes that involved large sums of money and might affect the proper functioning of States as public administrators for their societies. |
Кроме того, эти темы лежат в основе различных споров, которые касаются огромных сумм денег и могут отрицательно повлиять на надлежащее функционирование государств в качестве руководителей своего общества. |
The review being carried out in Geneva would focus on the work of the Council and how to enhance its work and functioning within its mandate. |
В ходе обзора, проводимого в Женеве, внимание будет сосредоточено на работе Совета и на том, как интенсифицировать его работу и функционирование в рамках его мандата. |