The proper functioning of democracy requires, furthermore, the upholding of public morality through efforts to fight all forms of corruption and embezzlement and the obligation to be accountable to oversight institutions that are credible and effective. |
Надлежащее функционирование демократии требует также поддержания общественной морали посредством усилий, направленных на борьбу со всеми формами коррупции и хищений и обязательства быть подотчетным по отношению к осуществляющими надзор институтам, которые являются надежными и эффективными. |
In this way, we have made an invaluable contribution not just to the practical functioning of OPCW, but to the overall confidence-building process that is indispensable for the eventual success of the Convention. |
Тем самым мы вносим неоценимый вклад не только в практическое функционирование ОЗХО, но и в общий процесс укрепления доверия, которое необходимо для конечного успеха Конвенции. |
He was concerned about the impact it would have on the functioning of his Mission if Mission staff were subject to such fees. |
Он был обеспокоен тем воздействием, которое такой налог окажет на функционирование его Представительства, если сотрудники Представительства будут облагаться такими пошлинами. |
I have the honour to draw your attention to the report entitled "The functioning of the United Nations Commission on Human Rights" by the Netherlands Advisory Council on International Affairs (see annex). |
Имею честь обратить Ваше внимание на доклад Консультативного совета по международным делам Нидерландов, озаглавленный "Функционирование Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека" (см. приложение). |
They also suggested greater prudence on the part of creditors and a better functioning system of credit rating agencies, as the present economic conditions could change leading to the possibility of serious problems in the future. |
Они также рекомендовали кредиторам быть более осмотрительными и улучшить функционирование агентств оценки кредитного риска, поскольку сложившаяся экономическая конъюнктура может измениться и создать серьезные проблемы в будущем. |
The report of the Secretary-General presents us with some progress in the areas of the functioning of the democratic system, of security and of coordination for regional and international cooperation. |
В докладе Генерального секретаря приводятся данные о некотором прогрессе в таких областях, как функционирование демократической системы, обеспечение безопасности и координация регионального и международного сотрудничества. |
The programme supported regulations governing the functioning of the CRDs as the core institution of the new child welfare model for the identification, reporting, and monitoring of children in vulnerable situations. |
Программа содействовала разработке нормативных положений, регламентирующих функционирование ДПР как основного - в рамках новой модели попечения о детях - учреждения по выявлению и учету детей, находящихся в уязвимом положении, и наблюдению за ними. |
Decision makers responsible for taking decisions affecting the structure and functioning of public administration benefit greatly from direct exchange with their counterparts on difficulties encountered, successes and failures and on specific implementation modalities. |
Те, кто отвечает за принятие решений, влияющих на структуру и функционирование органов государственного управления, существенно выигрывают от прямого обмена информацией со своими коллегами об имеющихся трудностях, успехах и неудачах и о конкретных формах осуществления. |
On our mission, we noted that the functioning of certain institutions in Timor-Leste still depends on the assistance and support of the United Nations and other international agencies. |
В ходе пребывания нашей миссии мы отметили, что функционирование некоторых учреждений в Тиморе-Лешти все еще зависит от помощи и поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и других международных структур. |
It had praised ITC for its institutional reforms, its increased collaboration with other organizations, the functioning of its institutional mechanisms and its ability to anticipate the needs of its clients. |
Она высоко оценила институциональные реформы МТЦ, его более активное сотрудничество с другими организациями, функционирование его институциональных механизмов и его способность предвидеть потребности своих клиентов. |
The Committee also included a review of the extent to which both the mandate and functioning of the Executive Directorate enable it to best fulfil that role in the future and, where necessary, to include recommendations. |
Комитет также сделал частью обзора определение степени, в которой мандат и функционирование Исполнительного директората позволяют ему максимально эффективно выполнять эту роль в будущем и, когда это необходимо, выносить рекомендации. |
No person or organ of state may interfere with the functioning of the courts and an order or decision issued by a court binds all persons to whom and organs of state to which it applies. |
Ни одно лицо и ни один государственный орган не могут вмешиваться в функционирование судов, а постановление или решение суда является обязательным для всех лиц и государственных органов, которых оно касается. |
The outcome of the discussions comprised 15 concrete action points for Governments, international partners and the private sector, aimed at addressing the dual challenge of increasing access to energy for the poor and ensuring the reliable functioning of existing energy infrastructure. |
В результате прений были выработаны 15 конкретных мер, реализация которых правительствами, международными партнерами и частным сектором поможет решить двоякую задачу - увеличить доступ к энергии для неимущих и гарантировать надежное функционирование существующей энергетической инфраструктуры. |
The State party should take the necessary steps to protect juveniles from breaches of the Convention, and ensure the proper functioning of a juvenile justice system in compliance with international standards. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для защиты несовершеннолетних от нарушений Конвенции и обеспечить надлежащее функционирование системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с международными нормами. |
The successful functioning of integrated peacekeeping operations will depend on the extent to which coherent planning and support processes are in place to enable integrated planning and operational support. |
Успешное функционирование комплексных миротворческих миссий будет зависеть от согласованности комплексных процессов стратегического и оперативного планирования и оказания поддержки. |
One way to deal with such a paradox is for the government to consider and analyse first how globalization is affecting the role and functioning of the State and then undertake a careful evaluation of the country's needs and priorities. |
Один из путей преодоления такой парадоксальной ситуации заключается в рассмотрении и анализе правительством прежде всего того, как процесс глобализации влияет на роль и функционирование государства, с последующей детальной оценкой нужд и первоочередных задач страны. |
ACC also stressed the need for the administration of justice and the functioning of the Administrative Tribunals to be conducive to the effective management of human resources within the system and considered a number of proposed new arrangements to this end. |
АКК также подчеркнул необходимость того, чтобы отправление правосудия и функционирование административных трибуналов обеспечивали эффективное управление людскими ресурсами в рамках системы, и рассмотрел ряд новых механизмов, которые предлагается создать с этой целью. |
She noted that it was now more essential than ever for the Board to be closely involved with and supportive of the Institute in order to secure the functioning of GAINS. |
Она отметила, что сейчас, как никогда ранее, для Совета важно быть глубоко причастным к деятельности Института и оказывать ему поддержку, с тем чтобы обеспечить функционирование ГАИНС. |
We stress that continued disregard for obligations accepted upon subscribing to The Hague Code threatens the functioning, and thus the viability, of the Code as a whole. |
Мы подчеркиваем, что дальнейшее игнорирование обязательств, взятых на себя при присоединении к Гаагскому кодексу, ставит под угрозу функционирование и, следовательно, жизнеспособность Кодекса в целом. |
Growing measures aimed at restricting and even halting the freedom of movement have had a considerable impact on the enjoyment of human rights including access to water and the functioning of hospitals, schools, public services and farming activities. |
Ужесточение мер, направленных на ограничение и даже отмену свободы передвижения, существенным образом повлияло на возможности обеспечения прав человека, включая такие вопросы, как доступ к воде, функционирование больниц, школ, коммунальных служб и проведение сельскохозяйственных работ. |
With reference to the UN Register, there are a number of possible steps to improve its functioning that include space debris mitigation guidelines, collision avoidance, enforcement and checking, and delineating a distinction between valuable spacecraft and worthless space debris. |
Что касается Регистра ООН, то тут имеется ряд возможных шагов с целью улучшить его функционирование, включая руководящие принципы по смягчению космической засоренности, избежание столкновений, правоприменение и проверку и проведение разграничения между ценными космическими аппаратами и бесполезным космическим мусором. |
Similarly, while progress has been made in relieving external debt, such debt remains an enormous burden on the majority of our countries, hampering good governance and the proper functioning of national, public and private institutions. |
Аналогично, несмотря на успехи в уменьшении бремени внешней задолженности, последняя по-прежнему лежит очень тяжелым грузом на большинстве наших стран, затрудняя благое управление и надлежащее функционирование национальных, государственных и частных учреждений и организаций. |
In emergency situations the Ministry for Internal Affairs of the Kyrgyz Republic ensures the stable functioning of life-sustaining utilities, public order within the State, and prepares the branch for mobilisation (art. 9). |
Министерство внутренних дел Кыргызской Республики обеспечивает устойчивое функционирование во время чрезвычайных ситуаций объектов жизнеобеспечения страны, общественный порядок внутри государства, проводит мобилизационную подготовку отрасли (статья 9). |
South Africa, however, has full confidence in the objectivity and impartiality of the presidency of the Conference on Disarmament, whose primary function is to ensure the efficient, fair and equitable functioning of this important body. |
Южная Африка, однако, полностью убеждена в объективности и беспристрастности Председателя Конференции по разоружению, чья первейшая функция состоит в том, чтобы обеспечить действенное, честное и справедливое функционирование этого важного органа. |
The second such high-level meeting, held in New York on 20 April 1999, discussed the theme "The functioning of the financial markets and stability in financing for development". |
Второе такое совещание на высоком уровне состоялось в Нью-Йорке 20 апреля 1999 года и было посвящено теме "Функционирование финансовых рынков и стабильность финансирования в целях развития". |