It is important in these cases that the primary objective be to minimize the dislocative and distortionary effects of the crisis on the people and the functioning of the markets, respectively. |
В этих случаях важно, чтобы главная цель состояла, соответственно, в сведении к минимуму негативного влияния кризиса на людей и на функционирование рынков. |
Conversely, the proper functioning of national mechanisms and domestic guarantees facilitates compliance with the international obligations set out in the treaties, particularly as regards reports, but also where communications are concerned, through the exhaustion of domestic remedies. |
С другой стороны, нормальное функционирование национальных механизмов и внутренние гарантии способствуют уважению международных обязательств, предусмотренных договорами, в частности в области отчетности, но также и в области коммуникации, обеспечивая исчерпываемость средств внутренней правовой защиты. |
At the same time, in the context of the Protocol, all information included in the Register will intrinsically be relevant for the protection of the environment, due to the purposes and functioning of this type of register. |
Кроме того, в контексте Протокола вся информация, включаемая в регистр, будет по определению иметь отношение к охране окружающей среды по причине целей, преследуемых такого рода регистром, и его функционирование. |
The representative of Mexico, in introductory remarks, underlined the importance of promoting dialogue between States, special procedures and other entities so that all could make a valuable contribution to the functioning of the special procedures system. |
Представитель Мексики в своем вступительном слове подчеркнул важность развития диалога между государствами, специальными процедурами и другими органами, с тем чтобы все они могли вносить ценный вклад в функционирование системы специальных процедур. |
Recalling the conclusions of the Durban Declaration, she said that racial discrimination persisted in the functioning of the penal system and in the application of the law, as well as within institutions and in the attitudes of individuals responsible for law enforcement. |
З. Напоминая выводы Дурбанской декларации, Верховный комиссар отмечает, что расовая дискриминация по-прежнему затрудняет функционирование системы уголовного правосудия и правоприменение, сохраняясь внутри учреждений и в умах лиц, которым поручено следить за соблюдением закона. |
They should prevent all direct influence by pressure groups, ideologies, religions and churches on the functioning of the system of justice and on the decisions of judges, which may have a discriminatory effect on certain groups. |
Им надлежит не допускать любого прямого воздействия со стороны групп давления, представителей идеологических и религиозных течений и церквей на функционирование системы правосудия и на решения судей, что может иметь дискриминационные последствия для некоторых групп. |
Public order (ordre public) is defined as "the sum of rules which ensure the functioning of society or the set of fundamental principles on which society is founded". |
Публичный порядок определяется как «комплекс норм, которые обеспечивают функционирование общества, или комплекс основополагающих принципов, на которых общество основывается». |
This means that ecosystem health and functioning also refers to the ability of the ecosystem to contribute to human welfare through the provision of living marine resources, ecosystem services and aesthetic and spiritual benefits. |
Это означает, что здоровое состояние и функционирование экосистемы также указывают на ее способность содействовать благополучию человека, предоставляя ему живые морские ресурсы, экосистемные услуги и эстетическое и духовное удовлетворение. |
Actions undertaken as a result of the introduction of any extraordinary measure shall be proportionate to the exigency of threat and shall be intended to achieve the swiftest restoration of conditions allowing for the normal functioning of the State. |
Действия, осуществленные в результате принятия любых чрезвычайных мер, должны быть соразмерны степени опасности и должны быть направлены на обеспечение наиболее спокойного восстановления условий, позволяющих нормальное функционирование государства. |
Since space systems are meant to function autonomously, any technical failure may seriously damage the normal functioning of human activities - and should these systems involve space weapons, the situation may spin out of control and lead to irreversible consequences for human kind. |
Поскольку космические системы рассчитаны на автономное функционирование, любой технический сбой может серьезно ущемить нормальное развертывание человеческой деятельности, ну а если эти системы сопряжены с космическим оружием, то ситуация может выйти из - под контроля и привести к необратимым последствиям для рода человеческого. |
Smaller firms can influence the functioning of the supply chains and the distribution of total value added only if they have specialized and differentiated products - in other words, if they can turn the value chain into a producer-driven one. |
Более мелкие фирмы могут влиять на функционирование снабженческих цепочек и на распределение совокупной добавленной стоимости только в том случае, если они имеют специализированную и дифференцированную продукцию - иными словами, если они способны отвести в цепочке создания стоимости главную роль производителю. |
After analysing the modalities and functioning of the annual Pledging Conference and its effectiveness, the report addresses the funding sessions convened under the multi-year funding frameworks (MYFFs) and their performance as pledging mechanisms. |
Проанализировав процедуры и функционирование ежегодных конференций по объявлению взносов и их эффективность, составители настоящего доклада рассмотрели вопрос о совещаниях по финансированию, созываемых в соответствии с многолетними рамками финансирования (МРФ), и об их эффективности в качестве механизмов объявления взносов. |
Serious interference by the executive branch in the composition and functioning of the Supreme Court and corruption within the Court itself are recurrent themes in the complaints received, and constitute one of the worst "ailments" of the rule of law. |
В получаемых жалобах время от времени затрагиваются такие вопросы, как серьезное вмешательство исполнительной власти в заполнение состава и функционирование верховного суда и наличие коррупции среди его судей, которые представляют собой одно из самых тяжелых "заболеваний" правового государства. |
Please provide information about the effect of this programme on the various problems that have hampered the proper functioning of prison centres, in particular the lack of adequate rehabilitation and social reintegration of inmates, prison overpopulation and overcrowding. |
Просьба сообщить сведения о том, какое воздействие оказала эта программа на решение различных проблем, затрагивающих надлежащее функционирование пенитенциарных центров и, в частности, связанных с отсутствием адекватной реабилитации и социальной реинтеграции заключенных, переполненностью пенитенциарных учреждений и теснотой в местах заключения. |
Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. |
Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость. |
Discussions on agenda item 3, "Prevention of an arms race in outer space", have demonstrated that all States are interested in preventing outer space from becoming an arena for military confrontation and ensuring security in outer space and the uninterrupted functioning of space objects. |
Дискуссии по пункту З повестки дня "Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве" показали, что все государства заинтересованы в том, чтобы космос не превращался в арену военного противоборства, чтобы были обеспечены безопасность в космосе и бесперебойное функционирование космических объектов. |
While his delegation welcomed those developments, there was a risk that the addition of two new human rights treaties would aggravate the problem of overdue reports and non-submission of reports, further impairing the functioning of treaty bodies, and increase duplication of work. |
Хотя его делегация и приветствует эти события, все же существует опасность того, что добавление двух новых договоров по правам человека усугубит проблему задержки с представлением докладов и непредставления докладов, что еще больше затруднит функционирование договорных органов и увеличит дублирование работы. |
However, the functioning of the Organization could and should be substantially improved and modernized, in order to free up resources for the benefit of the most disadvantaged and to attract additional funding. |
Однако функционирование Организации может быть и должно быть в значительной степени улучшено и модернизировано, с тем чтобы высвободить ресурсы для помощи тем, кто в ней больше всего нуждается, и для привлечения дополнительного финансирования. |
Furthermore, the Committee was in favour of expanding the current core document submitted by States parties; however, it did not believe that a single report submitted by States to all treaty bodies could improve the functioning of the current reporting system. |
Далее Комитет высказался в поддержку расширения существующего базового документа, представляемого государствами-участниками; вместе с тем он не считает, что единый доклад, представляемый государствами всем договорным органам, мог бы улучшить функционирование нынешней системы представления докладов. |
29A. The objectives and expected accomplishments detailed in table 29A. above are expected to be achieved on the assumption that programme managers will be supportive of the functioning of the internal justice machinery and will extend their full cooperation in the implementation of the judicial decisions. |
29А. Предполагается, что цели и ожидаемые достижения, изложенные в таблице 29А. выше, будут реализованы при условии, что руководители программ будут поддерживать функционирование внутренней системы отправления правосудия и всемерно содействовать выполнению судебных решений. |
The Under-Secretary-General and his senior staff cannot absolve themselves of this responsibility - they are ultimately accountable to the Secretary-General for the proper functioning of the units under their supervision and for the responsibilities entrusted to them in this regard. |
Заместитель Генерального секретаря и его старшие сотрудники не могут устраниться от выполнения этой обязанности - в конечном счете именно они отвечают перед Генеральным секретарем за должное функционирование подчиняющихся им подразделений и за выполнение функций, возложенных на них в этой связи. |
Since the smooth functioning of sessional bodies was extremely important in order to enable the Organization to implement its programmes and mandates effectively, priority in the provision of conference services must be given to bodies established under the Charter or by mandate. |
Поскольку непрерывное функционирование сессионных органов исключительно важно для эффективной деятельности Организации по выполнению программ и мандатов, заседания уставных и мандатных органов должны обслуживаться в первоочередном порядке. |
The structure of the Organization, the functioning of its organs, and the rights and obligations of its Members, as formulated in the San Francisco Charter, all reflected the international political reality of that time. |
Структура Организации, функционирование ее органов и права и обязательства ее членов, сформулированные в Уставе, разработанном в Сан-Франциско, отражены в международной политической реальности того времени. |
We in Belarus take for granted that the stable functioning of the Organization is an essential precondition for the elimination of diktat and pressure in international life and the construction of a sustainable just and dynamic developing world. |
Мы в Беларуси исходим из того, что успешное и стабильное функционирование Организации является важнейшей предпосылкой устранения диктата и давления в международных отношениях, построения устойчивого, справедливого и динамично развивающегося мира. |
Frequently, a schizoid individual's social functioning improves, sometimes dramatically, when the individual knows he or she is an anonymous participant in a real-time conversation or correspondence, e.g. in an online chat-room or message-board. |
Часто социальное функционирование шизоидного индивидуума улучшается, иногда резко, когда он знает, что он или она является анонимным участником разговора или переписки в реальном времени, например, в онлайн-чате или на доске объявлений. |