| Its proper functioning is indispensable to that end. | Его надлежащее функционирование необходимо для достижения этой цели. |
| Improving the functioning of labour markets is of vital importance in order to tackle the problem of unemployment. | Для того чтобы решать проблемы безработицы, чрезвычайно важно совершенствовать функционирование рынков труда. |
| Social dialogue is essential in order to reach consensus on reforms that improve the functioning of labour markets while preserving essential protection for workers. | Такой диалог крайне необходим для достижения консенсуса относительно реформ, улучшающих функционирование рынков труда при сохранении основных форм защиты работников. |
| It called for the allocation of sufficient financial resources to the Committee so as to guarantee its proper functioning. | Она призвала выделять Комитету достаточный объем финансовых ресурсов, с тем чтобы гарантировать его надлежащее функционирование. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| Nevertheless, structural weaknesses such as difficult access to finance, an unfavourable regulatory environment and poor functioning of institutions can offset the positive productivity effect of ICTs. | Тем не менее такие структурные недостатки, как затрудненный доступ к финансированию, неблагоприятная нормативно-правовая среда и неудовлетворительное функционирование учреждений могут свести на нет положительный эффект, который ИКТ оказывают на рост производительности. |
| While the Office has established some small regional offices, its functioning is hindered by lack of financial support and an inadequate legislative framework. | Канцелярия омбудсмена создала несколько небольших региональных бюро, однако их функционирование затрудняется из-за отсутствия финансовой поддержки и недостаточной нормативно-правовой базы. |
| Much of the future functioning of District institutions will depend on the new bodies of governance emerging from the October elections. | Будущее функционирование институтов этого района в значительной степени будет зависеть от новых органов управления, которые будут сформированы по итогам октябрьских выборов. |
| His delegation therefore urged all development partners to contribute to the successful long-term functioning of the Organization. | Поэтому его делегация настоятельно призывает всех партнеров в области развития вносить свой финансовый вклад, с тем чтобы обеспечить успешное функционирование Организации на долгие годы вперед. |
| The normal functioning of many sectors is dependent on the maintenance of obsolete equipment, in many cases of United States manufacture. | Нормальное функционирование многих секторов зависит от обслуживания устаревшего оборудования, во многих случаях - американского производства. |
| One area is, of course, the functioning of the First Committee. | Одной из таких областей несомненно является функционирование Первого комитета. |
| The budget shall ensure the efficient, continued and impartial functioning of the Mechanism. | Бюджет обеспечивает эффективное, непрерывное и беспристрастное функционирование Механизма. |
| The effective establishment and functioning of such structures plays a key role in the effective implementation of the Convention. | Эффективное учреждение и функционирование таких структур играет важнейшую роль в эффективном осуществлении Конвенции. |
| The draft law on national councils would regulate the functioning of these mechanisms existing since 2002. | Законопроект о национальных советах будет регулировать функционирование этих механизмов, уже существующих с 2002 года. |
| Poland enquired about steps to be taken to remove restrictions to the functioning of independent civil society organizations. | Польша задала вопрос о мерах, которые будут приняты для устранения ограничений на функционирование независимых организаций гражданского общества. |
| The Council is called upon to build on the results of the comprehensive reform in 2006 and ensure better functioning of the existing human rights machinery. | Совету предлагается воспользоваться результатами всеобъемлющей реформы 2006 года и обеспечивать более эффективное функционирование существующих правозащитных механизмов. |
| Continued disregard for key provisions of the Code undermines its viability and functioning. | Продолжение игнорирования главных положений Кодекса подрывает его жизнеспособность и функционирование. |
| Third, the model can be used to establish how the manipulation of the system affects its functioning. | В-третьих, эта модель может использоваться для определения характера влияния манипулирования системой на ее функционирование. |
| 1981: Training in French courts in France (organization, functioning and assignment of duties). | 1981 год Стажировка во Франции во французских судебных учреждениях (организация, функционирование и распределение компетенции). |
| I can demonstrate the continued functioning of Logopolis from here. | Я могу продемонстрировать дальнейшее функционирование Логополиса отсюда. |
| The Chief of Staff will also ensure the functioning of core integrated mechanisms for planning, analysis and operations and will oversee the internal management of the Mission. | Он будет также обеспечивать функционирование основных централизованных механизмов планирования, анализа и оперативной деятельности и осуществлять надзор за внутренними делами Миссии. |
| Target 2012:50 per cent of courts reopened and functioning | Целевой показатель на 2012 год: открытие и функционирование 50 процентов судов |
| UNAMID will contribute to efforts for the establishment and functioning of human rights and transitional justice mechanisms, set forth in the Doha Document for Peace in Darfur. | ЮНАМИД будет содействовать усилиям, направленным на создание и функционирование переходных механизмов защиты прав человека и отправления правосудия, предусмотренных в Дохинском документе о мире в Дарфуре. |
| He argues that the Supreme Court did not give due priority to such urgent proceedings and was not diligent in guaranteeing its functioning during vacations period. | Он утверждает, что Верховный суд не уделил должное внимание такому срочному разбирательству и не проявил надлежащего усердия, с тем чтобы обеспечить функционирование суда в период судебных каникул. |
| Plant and animal life was vast and resilient, and human use of such resources had relatively little effect on the overall functioning of the global ecosystem. | Растительный и животный мир был многочисленным и жизнеспособным, а использование этих ресурсов человеком сравнительно слабо влияло на общее функционирование глобальной земной системы. |