Its proper functioning is indispensable to that end. |
Его надлежащее функционирование необходимо для достижения этой цели. |
Improving the functioning of labour markets is of vital importance in order to tackle the problem of unemployment. |
Для того чтобы решать проблемы безработицы, чрезвычайно важно совершенствовать функционирование рынков труда. |
Social dialogue is essential in order to reach consensus on reforms that improve the functioning of labour markets while preserving essential protection for workers. |
Такой диалог крайне необходим для достижения консенсуса относительно реформ, улучшающих функционирование рынков труда при сохранении основных форм защиты работников. |
It called for the allocation of sufficient financial resources to the Committee so as to guarantee its proper functioning. |
Она призвала выделять Комитету достаточный объем финансовых ресурсов, с тем чтобы гарантировать его надлежащее функционирование. |
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. |
Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
Nevertheless, structural weaknesses such as difficult access to finance, an unfavourable regulatory environment and poor functioning of institutions can offset the positive productivity effect of ICTs. |
Тем не менее такие структурные недостатки, как затрудненный доступ к финансированию, неблагоприятная нормативно-правовая среда и неудовлетворительное функционирование учреждений могут свести на нет положительный эффект, который ИКТ оказывают на рост производительности. |
While the Office has established some small regional offices, its functioning is hindered by lack of financial support and an inadequate legislative framework. |
Канцелярия омбудсмена создала несколько небольших региональных бюро, однако их функционирование затрудняется из-за отсутствия финансовой поддержки и недостаточной нормативно-правовой базы. |
Much of the future functioning of District institutions will depend on the new bodies of governance emerging from the October elections. |
Будущее функционирование институтов этого района в значительной степени будет зависеть от новых органов управления, которые будут сформированы по итогам октябрьских выборов. |
His delegation therefore urged all development partners to contribute to the successful long-term functioning of the Organization. |
Поэтому его делегация настоятельно призывает всех партнеров в области развития вносить свой финансовый вклад, с тем чтобы обеспечить успешное функционирование Организации на долгие годы вперед. |
The normal functioning of many sectors is dependent on the maintenance of obsolete equipment, in many cases of United States manufacture. |
Нормальное функционирование многих секторов зависит от обслуживания устаревшего оборудования, во многих случаях - американского производства. |
One area is, of course, the functioning of the First Committee. |
Одной из таких областей несомненно является функционирование Первого комитета. |
The budget shall ensure the efficient, continued and impartial functioning of the Mechanism. |
Бюджет обеспечивает эффективное, непрерывное и беспристрастное функционирование Механизма. |
The effective establishment and functioning of such structures plays a key role in the effective implementation of the Convention. |
Эффективное учреждение и функционирование таких структур играет важнейшую роль в эффективном осуществлении Конвенции. |
The draft law on national councils would regulate the functioning of these mechanisms existing since 2002. |
Законопроект о национальных советах будет регулировать функционирование этих механизмов, уже существующих с 2002 года. |
Poland enquired about steps to be taken to remove restrictions to the functioning of independent civil society organizations. |
Польша задала вопрос о мерах, которые будут приняты для устранения ограничений на функционирование независимых организаций гражданского общества. |
The Council is called upon to build on the results of the comprehensive reform in 2006 and ensure better functioning of the existing human rights machinery. |
Совету предлагается воспользоваться результатами всеобъемлющей реформы 2006 года и обеспечивать более эффективное функционирование существующих правозащитных механизмов. |
Continued disregard for key provisions of the Code undermines its viability and functioning. |
Продолжение игнорирования главных положений Кодекса подрывает его жизнеспособность и функционирование. |
Third, the model can be used to establish how the manipulation of the system affects its functioning. |
В-третьих, эта модель может использоваться для определения характера влияния манипулирования системой на ее функционирование. |
1981: Training in French courts in France (organization, functioning and assignment of duties). |
1981 год Стажировка во Франции во французских судебных учреждениях (организация, функционирование и распределение компетенции). |
I can demonstrate the continued functioning of Logopolis from here. |
Я могу продемонстрировать дальнейшее функционирование Логополиса отсюда. |
The Chief of Staff will also ensure the functioning of core integrated mechanisms for planning, analysis and operations and will oversee the internal management of the Mission. |
Он будет также обеспечивать функционирование основных централизованных механизмов планирования, анализа и оперативной деятельности и осуществлять надзор за внутренними делами Миссии. |
Target 2012:50 per cent of courts reopened and functioning |
Целевой показатель на 2012 год: открытие и функционирование 50 процентов судов |
UNAMID will contribute to efforts for the establishment and functioning of human rights and transitional justice mechanisms, set forth in the Doha Document for Peace in Darfur. |
ЮНАМИД будет содействовать усилиям, направленным на создание и функционирование переходных механизмов защиты прав человека и отправления правосудия, предусмотренных в Дохинском документе о мире в Дарфуре. |
He argues that the Supreme Court did not give due priority to such urgent proceedings and was not diligent in guaranteeing its functioning during vacations period. |
Он утверждает, что Верховный суд не уделил должное внимание такому срочному разбирательству и не проявил надлежащего усердия, с тем чтобы обеспечить функционирование суда в период судебных каникул. |
Plant and animal life was vast and resilient, and human use of such resources had relatively little effect on the overall functioning of the global ecosystem. |
Растительный и животный мир был многочисленным и жизнеспособным, а использование этих ресурсов человеком сравнительно слабо влияло на общее функционирование глобальной земной системы. |