| The signing of this Agreement secures a stable and long-term functioning of the TER Project Central Office. | Подписание этого Соглашения обеспечивает стабильное и долгосрочное функционирование Центрального управления Проекта ТЕЖ. |
| Incorrect functioning of brake fluid level warning device. | Неправильное функционирование устройства предупреждения об уровне тормозной жидкости. |
| The State must recognize the family as the fundamental unit that enables social functioning and development. | Государство должно признать семью как основную ячейку, обеспечивающую функционирование и развитие общества. |
| The main aims are to prevent the weaponization of outer space and to ensure security and the undisturbed functioning of space objects. | Главные из них - предотвратить размещение оружия в космическом пространстве, обеспечить безопасность и бесперебойное функционирование космических объектов. |
| It also requested the Executive Committee to ensure the unimpeded functioning of the TIR Convention. | Она также просила Исполнительный комитет обеспечить беспрепятственное функционирование Конвенции МДП. |
| International migration is a powerful force of social change and has significant impacts on the development process and the functioning of modern economies. | Международная миграция является мощным фактором социальных изменений и оказывает значительное воздействие на процесс развития и на функционирование современных экономических систем. |
| The Law serves to guarantee the continued functioning of the museum. | Закон направлен на то, чтобы гарантировать функционирование музея на постоянной основе. |
| In the first place, this is the Labour Code of 1986, which regulates comprehensively the formation, functioning and termination of employment relationships. | Это прежде всего Трудовой кодекс 1986 года, который всесторонне регулирует возникновение, функционирование и прекращение трудовых отношений. |
| The global assessments also evaluate the organizational structure, the functioning of the statistical system and the organization of primary data collection and registers. | Предметом всесторонней оценки также являются организационная структура, функционирование статистической системы и организация реестров и получение первичных данных. |
| The process of constitutional reform should lead to a proposal that ensures the functioning of institutions and the fostering of social and economic development. | Процесс пересмотра Конституции должен привести к выработке предложения, обеспечивающего нормальное функционирование государственных институтов и способствующего социально-экономическому развитию. |
| It was an example where economic analysis helped to better understand the functioning market. | Это является примером того, когда экономический анализ помог лучше понять функционирование рынка. |
| The amount of 5.2 billion rubles from the federal budget has been appropriated for the functioning of this fund. | На функционирование этого Фонда федеральным бюджетом предусмотрены средства в размере 5,2 млрд. рублей. |
| The Slovak Republic has a relatively broad range of legal provisions defining the status and functioning of registered churches and religious societies. | В Словацкой Республике существует достаточно широкий спектр правовых положений, определяющих статус и функционирование зарегистрированных церквей и религиозных обществ. |
| This could have very negative consequences on the functioning of the backup procedures. | Это может весьма негативно повлиять на функционирование процедур архивирования. |
| Recommendation 26 called on the UNDP Administrator to evaluate and improve the functioning of existing information systems on the capacities and needs of developing countries. | В рекомендации 26 Администратору ПРООН предлагалось проанализировать и улучшить функционирование существующих систем сбора и обработки информации о возможностях и потребностях развивающихся стран. |
| The host State would also require a national legislative basis to permit the establishment and functioning of a Somali court on its territory. | Принимающему государству также будет необходимо обеспечить национальную законодательную основу, которая позволяла бы создавать и обеспечивать функционирование сомалийского суда на его территории. |
| In addition, extreme weather events have significant impacts on water quality, ecosystems and their functioning. | Кроме того, экстремальные погодные явления оказывают существенное воздействие на качество воды, экосистемы и их функционирование. |
| It stated that civil society must have adequate representation and voice on any regulatory body mandated to oversee its functioning. | Он заявил, что гражданское общество должно иметь надлежащую представленность и голос в любом регулирующем органе, которому поручено контролировать его функционирование. |
| The optimal functioning of the integrated operational teams had not yet been achieved. | Оптимальное функционирование объединенных оперативных групп пока не достигнуто. |
| Corruption in the water and sanitation sectors seriously undermines the functioning of institutions. | Коррупция в секторах водоснабжения и санитарных услуг серьезно подрывает функционирование институтов. |
| Transparent and unbiased functioning of public administration is the basis for the effective development of individual societies. | Транспарентное и непредвзятое функционирование государственной администрации является основой для эффективного развития того или иного конкретного общества. |
| In such situation, the functioning of a country's judicial system also affects the enforcement prospects of the respective competition authority. | В такой ситуации функционирование судебной системы страны также оказывает влияние на возможности соответствующего органа по вопросам конкуренции в области правоприменения. |
| The system is expected to increase efficiency, reduce delays and improve the functioning of the Registries. | Ожидается, что эта система делопроизводства позволит повысить эффективность, сократить задержки и улучшить функционирование секретариатов. |
| The functioning of the organs established under the Convention is indeed a central concern in promoting its implementation. | Функционирование органов, учрежденных в соответствии с Конвенцией, представляет собой центральную проблему, связанную с ее осуществлением. |
| There was no intent to describe the functioning of all registries or to limit their development. | Каких-либо намерений описывать функционирование всех реестров или ограничивать их развитие нет. |