This showed that all States are interested in outer space not being turned into a battlefield, that security in space be ensured and that there will also be proper functioning of space objects. |
Они показали, что все государства заинтересованы в том, чтобы космос не превращался в арену военного противоборства, чтобы были обеспечены безопасность в космосе и бесперебойное функционирование космических объектов. |
We also believe that interfering in the regular functioning of space objects could be done without the use of space weapons, it could be done using weapons based elsewhere or other actions not involving weapons. |
Следует учитывать, что нарушать нормальное функционирование космических объектов можно и без использования космического оружия - с помощью оружия других видов базирования или иных действий, не связанных с оружием. |
The voivode, as a supervisory unit, is an authority competent to consider complaints in the event of the incidence of irregularities in the functioning of care and educational institutions, including also in the provision of care. |
Воевода как лицо, отвечающее за осуществление надзора, компетентен рассматривать жалобы на неправильное функционирование попечительских и учебных заведений, в том числе на обеспечение ухода. |
The functioning of this line as a guarantee for the protecction im imprisoned persons does also indicate the attitude of the Ministry of Justice for transparency and its will to improve the respect for these rights. |
Функционирование этой линии связи как гарантии защиты прав заключенных является также свидетельством стремления министерства юстиции к обеспечению открытости и его желания улучшить ситуацию с положением прав этих лиц. |
It may not be dignified to expect immigrant workers to do these "dirty" jobs, but to these workers such jobs offer a step on the ladder of hope as they help to keep advanced economies and societies functioning. |
Может быть, это и не очень возвышенно - ожидать, что эту "грязную" работу выполнят рабочие-иммигранты, но для этих рабочих подобная работа даёт возможность сделать шаг вверх по лестнице надежды, поскольку они помогают поддерживать функционирование стран с развитой экономикой и общественной структурой. |
For example the Resolution of the Cabinet of Minister stipulates the list of the professions that have the right for the additional vacation and increased tariffs of wages due to the dangerous conditions of work, functioning of the State Committee for the supervision of the labor conditions. |
Так, постановлениями Кабинета Министров Украины устанавливаются перечни профессий, которые имеют право на дополнительный отпуск и повышеный тариф оплаты из-за опасных условий труда, функционирование Госнадзортруда и тому подобное. |
It owes its origins to the term Kremlinologist, which was used to describe media, academic and commentary experts who followed the function of the Communist Party of the Soviet Union in general and the functioning and selection of the leadership elite in particular. |
На появление этого термина повлияло понятие «кремленологи», обозначавшее СМИ, учёных и экспертов, которые изучали Коммунистическую партию СССР, в частности, избрание и функционирование партийной элиты. |
Finally, there is the increasingly visible fiscal predicament in the US, the world's largest economy - and the one that provides the "global public goods" that are so critical to the healthy functioning of the world economy. |
И, наконец, на горизонте нарисовались все более явные бюджетные затруднения в США, которые являются самой большой экономикой в мире и которые предоставляют общественные блага, определяющее здоровое функционирование всей мировой экономики. |
Nobody really cares much about economic data except as a guide to policy: economic phenomena do not have the same intrinsic fascination for us as the internal resonances of the atom or the functioning of the vesicles and other organelles of a living cell. |
На самом деле экономические данные большинству интересны только как руководство для политики: экономические явления не увлекают нас так же, как внутренние резонансы атома или функционирование везикул и других органелл живой клетки. |
Negative thoughts, stress, have been shown to seriously degrade the body and the functioning of the brain, because it's our thoughts and emotions that are continuously reassembling, reorganising, recreating, our body. |
Отрицательные мысли, стресс, напротив серьёзно ухудшают состояние тела и функционирование мозга, потому как наши мысли и эмоции являются составляющими, которые постоянно перебирают, реорганизуют и восстанавливают наше тело. |
The United Nations Secretary-General is requested to ensure the functioning of the airport at Sarajevo as well as of the airport-to-city route, in accordance with the Airport Agreement. |
К Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций обращается просьба обеспечить в соответствии с Соглашением об аэропорте функционирование аэропорта в Сараево, а также маршрута из аэропорта в город. |
The exploitation of pumping stations on both sides and the functioning of an artificial recharge station using water from the river Arve were regulated in order to counter its overexploitation in the 1970s. |
Для борьбы с чрезмерным использованием этого водоносного горизонта в 1970-х годах был регламентирован порядок эксплуатации насосных станций на обеих сторонах и функционирование станции искусственной подпитки с использованием вод реки Арв. |
It indicates that it is necessary to have a close look at the functioning of the World Trade Organization and other trade arrangements, including the dispute settlement mechanism, with a view to enabling trade and liberalization policies to realize a rights-based process of development. |
В нем отмечается необходимость пристально рассмотреть функционирование Всемирной торговой организации и других торговых механизмов, включая механизм урегулирования споров, с тем чтобы торговая политика и политика либерализации позволяли реализовать процесс развития на основе соблюдения прав человека. |
In that sense, it is possible to conceive of the organization of society in a manner that strengthens the functioning of democratic institutions and preserves and promotes the full realization of the rights of the individual . |
В этом смысле в качестве императива общего блага может рассматриваться организация общественной жизни в такой форме, которая укрепляет функционирование демократических институтов и охраняет и поощряет полное осуществление прав человека . |
The Board noted that high vacancy rates may result in undue demands being placed on existing staff, further burdening the delivery of mission mandates and the proper functioning of internal controls systems, and recommended taking urgent measures to fill vacancies to enable missions to execute their mandates. |
Комиссия указала, что следствием сохранения высокой доли вакантных должностей может стать чрезмерная загруженность имеющегося персонала, что еще более затруднит выполнение мандатов миссий и надлежащее функционирование систем внутреннего контроля, и рекомендовала принять неотложные меры для заполнения вакансий в целях обеспечения миссиям возможности осуществлять их мандаты. |
The President of the Republic (PR) represents the Portuguese Republic, guarantees national independence, State unity and the regular functioning of democratic institutions, and is, by inherence, the supreme commander of the armed forces (Art. 120 CRP). |
Президент Республики (ПР) представляет Португальскую Республику, обеспечивает национальную независимость, единство государства и нормальное функционирование демократических институтов и в силу занимаемой должности является Верховным главнокомандующим вооруженными силами (статья 120 КПР). |
Accordingly, the Codes of Criminal and Civil Procedure, the legal aid regime and the functioning of the prison system had been completely overhauled. The Family Code and the Nationality Code had also been significantly amended. |
С этой целью были внесены значительные изменения в Уголовно-процессуальный кодекс и в Гражданский процессуальный кодекс, в порядок освобождения от уплаты судебных расходов и функционирование пенитенциарной системы. |
d. TIR (Transports Internationaux Routiers) For over 50 years, the IRU has organised and ensured the efficient functioning of the TIR International Guarantee Chain established by the TIR Convention. |
На протяжении более 50 лет МСАТ организует и обеспечивает эффективное функционирование механизма международных гарантий согласно положениям Конвенции МДП. |
The decreasing number of re-elected judges could in time result in a lack of experienced candidates to fill the positions of President and Vice-President and, by the same token, endanger the proper functioning of the Court. |
Уменьшение числа переизбираемых судей может со временем привести к нехватке опытных кандидатов на должности Председателя и заместителя Председателя и сделать тем самым невозможным нормальное функционирование Суда. |
6.6.1.2. After the corrosion test as prescribed in paragraphs 7.1.1.1. and 7.1.1.2., no signs of deterioration likely to impair the proper functioning of the Child Restraint System, and no significant corrosion, shall be visible to the unaided eye of a qualified observer. |
6.6.1.2 После испытания на коррозийную стойкость, проведенного в условиях, предписанных в пунктах 7.1.1.1 и 7.1.1.2, и в результате визуального осмотра квалифицированным проверяющим не должно быть выявлено никаких повреждений, способных нарушить нормальное функционирование детской удерживающей системы, и никакой заметной коррозии. |
They therefore decided to organize a workshop to explain to all the beneficiary countries, whether in the preparatory or the implementation phase, the functioning of the indicators and criteria to implement the strategic approach. |
Исходя из этого, они приняли решение организовать рабочее совещание, для того чтобы объяснить всем странам-бенефициарам независимо от того, находятся ли они на подготовительном этапе или на этапе осуществления, функционирование показателей и критериев внедрения стратегического подхода. |
His delegation also believed that the synergies generated by the relationship between the Council, the High Commissioner and the treaty bodies would contribute significantly to the functioning of the universal periodic review mechanism at the global level. |
Оратор также полагает, что совместные действия Совета по правам человека, Управления Верховного комиссара по правам человека и органов контроля за выполнением договоров значительно облегчат функционирование механизма универсального периодического обзора в мировом масштабе. |
The metallographic, corrosion and drop and impact studies provide data on the state of the equipment so that its normal functioning can be predicted and it does not display any faults. |
Металлографические исследования, а также исследования на предмет коррозии и падения и удара позволяют получить данные о состоянии материалов, с тем чтобы можно было спрогнозировать их нормальное функционирование и отсутствие критических сбоев. |
More Social Protection Centers are expected to be established by mid 2007 and by the end of 2008 all twenty Atoll Centers are expected to be fully functioning. |
К середине 2007 года предполагается создать еще несколько центров социальной защиты и обеспечить к концу 2008 года функционирование всех 20 центров на атоллах. |
The designation and functioning of points of contact are aimed at developing and implementing a preparedness and response mechanism and network in the UNECE region in order to respond promptly to industrial accidents and minimize their possible effects, in particular their transboundary effects. |
Их основные функции сводятся, в частности, к установлению эффективной связи в случае возникновения аварии и налаживанию сотрудничества с другими учреждениями, обеспечивающими функционирование систем уведомления и предупреждения об опасности, участию в проверочных испытаниях и мерах по совершенствованию Системы УПА ЕЭК ООН. |