Английский - русский
Перевод слова Functioning
Вариант перевода Функционирование

Примеры в контексте "Functioning - Функционирование"

Примеры: Functioning - Функционирование
In addition, the rule of law and the functioning of democratic institutions are prerequisites for the effectiveness of these strategies, which seek to encourage real dialogue in an open and pluralistic environment. Более того, верховенство закона и функционирование демократических институтов являются необходимыми условиями для обеспечения эффективности этих стратегий, направленных на поощрение реального диалога в атмосфере открытости и плюрализма.
While noting the creation of four specialized family courts in the department of Montevideo, CEDAW recommended that sufficient financial and human resources be allocated to these courts to ensure their proper functioning. Приняв к сведению создание в департаменте Монтевидео четырех специальных судов по семейным делам, КЛДЖ вместе с тем рекомендовал выделить этим судам достаточные финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы обеспечить их надлежащее функционирование.
That mark represented a new challenge for the SPT, which would have to adapt its functioning to that enlarged membership, both internally and in its relations with other bodies. Этот рубеж представляется неким новым вызовом для ППП, которому предстоит перестроить свое функционирование сообразно расширившемуся составу, как во внутреннем плане, так и в плане его взаимоотношений с другими органами.
This emphasis on regulation and supervision should encompass, inter alia, hedge funds, rating agencies, all tax jurisdictions and regulatory and supervisory associations, in order to make the functioning of markets more transparent and to establish clear accountability to their participants. Такой упор на регулировании и надзоре должен затрагивать, среди прочего, хеджевые фонды, рейтинговые агентства, все налоговые юрисдикции и ассоциации, занимающиеся регулированием и надзором, с тем чтобы сделать функционирование рынка более прозрачным и обеспечить открытую подотчетность всех его участников.
In the context of the current crisis, the urgent need to introduce an alternative reserve asset to provide liquidity support as and when required to ensure smooth functioning of the world trade and payments system in particular becomes apparent. В контексте нынешнего кризиса становится особенно очевидной острая необходимость в альтернативных резервных активах для оказания ликвидной поддержки по мере надобности, чтобы обеспечить нормальное функционирование международной торговой и платежной системы.
Ms. Kurosaki (Japan) said that her delegation had abstained from voting, and was concerned that the programme budget implications of the resolution would impair the normal functioning of the United Nations financial system. Г-жа Куросаки (Япония) говорит, что ее делегация воздержалась при голосовании и обеспокоена тем, что последствия этой резолюции для бюджета по программам затруднят нормальное функционирование финансовой системы Организации Объединенных Наций.
The Croatian central bank has also taken a number of precautionary measures to maintain the orderly functioning of markets, to avert destabilizing pressures on the national currency and to help address the fallout of the crisis for the country's financial system. Центральный банк Хорватии также принял ряд мер предосторожности, с тем чтобы поддержать надлежащее функционирование рынков, избежать дестабилизирующего давления на национальную валюту и помочь преодолеть последствия кризиса для финансовой системы страны.
He added that the existing systems were still under development at the present time and a proper functioning in all ambient conditions, e.g. daytime fog, could not be ensured. Он отметил, что нынешние системы пока находятся в стадии разработки и обеспечить надлежащее функционирование во всех условиях окружающей среды, например при тумане в дневное время, невозможно.
His delegation was convinced that the current assessment system continued to provide an equitable method for the calculation of assessments, although such issues as the base period, capital consumption and the functioning of certain adjustment instruments warranted further discussion. Его делегация убеждена, что нынешняя система начисления взносов по-прежнему обеспечивает равноправный метод расчета взносов, хотя такие вопросы, как базисный период, амортизация основных средств и функционирование ряда корректировочных инструментов, заслуживают дополнительного рассмотрения.
Indicators of success of the Office's involvement in the human rights and democratization area in 2005 include the establishment and functioning of three new information centres in regions of the country that underwent conflict. Показателями успешной деятельности Отделения в области прав человека и демократизации в 2005 году является создание и функционирование трех новых информационных центров в регионах страны, пострадавших от конфликтов.
Another major element in the system's functioning is determination and efficiency in implementing the law when threats arise to document security involving the forgery of identity cards and passports. Еще одним важным аспектом, который обеспечивает функционирование системы, является готовность и эффективность применения закона при проверке действий, которые являются посягательством на безопасность документов путем подделки удостоверений личности и паспортов.
3.3.2 Development of a preliminary baseline reflecting the functioning of police, justice and corrections institutions and perceptions of justice and security in South Sudan is provided to the Government 3.3.2 Подготовка предварительного анализа состояния дел, отражающего функционирование полиции, судебных органов и исправительных учреждений, и предоставление правительству информации о существующих в Южном Судане представлениях по вопросу о правосудии и безопасности
The internal controls and systems section covers the regulations, rules and administrative processes and procedures, including issues related to the administration of justice and informal dispute resolution, as these are safeguards that guarantee fairness in the functioning of the internal system. Раздел «Механизмы и системы внутреннего контроля» посвящен положениям, правилам и административным процессам и процедурам, включая вопросы, касающиеся отправления правосудия и неформального урегулирования споров, поскольку все они призваны обеспечивать гарантированное функционирование внутриорганизационной системы на основе принципа справедливости.
Funding was not received from the Kosovo budget for capital investments and goods and services to cover the functioning of local administration, schools, the fire brigade, utility companies, the local health house and the local library. Из косовского бюджета не было получено никаких средств для целей капиталовложений и оплаты товаров и услуг с целью покрытия расходов на функционирование местной администрации, школ, пожарной команды, предприятий коммунального обслуживания, местного центра здравоохранения и местной библиотеки.
Work on the development of the Judicial Inspectorate had not begun since the rules governing its functioning can be adopted only after the Superior Council of the Judiciary is established and operational Работа по учреждению Судебной инспекции не была начата, поскольку правила, регулирующие ее функционирование, могут быть приняты только после учреждения и начала функционирования Высшего совета судебной власти
Scientists have therefore embraced a holistic view of the Earth system, in which all the elements are interconnected and changes in any one single element affects the functioning of the others in countless and, more often than not, in unknown ways. Вследствие этого, ученые приняли целостное представление о земной системе, в рамках которой все элементы взаимосвязаны и изменения в любом из элементов влияют на функционирование других элементов бесчисленными и чаще всего неизвестными путями.
The Permanent Mission of Spain observed that article 106.2 of the Constitution of Spain sets out the general principle of the pecuniary responsibility of the State for the functioning of public services. Постоянное представительство Испании отметило, что в пункте 2 статьи 106 Конституции Испании закреплен общий принцип материальной ответственности государства за функционирование органов, оказывающих государственные услуги.
Poor functioning of the justice system particularly affects the poor, because pursuing justice requires a much greater effort and investment in terms of money and time for them, while their chances of a just and favourable outcome are worse. Неудовлетворительное функционирование системы правосудия сильнее всего отражается на неимущих лицах, поскольку попытки восстановить справедливость требуют от них существенно больших усилий, расходов и времени, в то время как их шансы добиться справедливого и благоприятного для них исхода ниже.
The Office worked to strengthen normative and institutional frameworks, build and ensure the proper functioning of asylum systems, and reinforce its capacity to deal with the increasing number of applications for refugee status. Управление стремилось укрепить нормативные и институциональные основы, создать и обеспечить надлежащее функционирование систем предоставления убежища и укрепить свой потенциал для рассмотрения увеличивающегося числа ходатайств о предоставлении статуса беженца.
He explained that currently, non-diplomatic staff were required to take a test in order to obtain a driver's licence, which had caused delays that, in turn, had impeded the functioning of the Mission. Он разъяснил, что в настоящее время недипломатические сотрудники обязаны сдавать экзамен, чтобы получить водительское удостоверение, что приводит к задержкам и, соответственно, осложняет функционирование Представительства.
Two of its top priorities continue to be the implementation and proper functioning of a legislative system and its relevant and effective mechanisms to ensure the respect and protection of human rights in Albania and the creation and proper functioning of the institution of the People's Advocate. Двумя ее приоритетными задачами остаются создание и надлежащее функционирование законодательной системы и ее соответствующих и эффективных механизмов по обеспечению уважения и защиты прав человека в Албании, а также создание и надлежащее функционирование института народных адвокатов.
This fact adversely affects the normal functioning of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations and infringes the legal obligation of the United States Government, as host country of the Headquarters of the United Nations, to ensure the normal functioning of accredited diplomatic missions. Это негативно сказывается на нормальном функционировании Постоянного представительства Кубы при Организации Объединенных Наций и представляет собой нарушение юридического обязательства правительства Соединенных Штатов как страны пребывания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций обеспечивать нормальное функционирование аккредитованных дипломатических представительств.
The assessment of suitability for service requires objective evidence that the item or associated elements of a weapon or equipment are capable of functioning as designed and that functioning will not be unacceptably degraded by the service environments encountered throughout the anticipated service life. Оценка эксплуатационной пригодности требует объективных свидетельств на тот счет, что изделие или соответствующие элементы оружия или оборудования способны функционировать заданным образом и что это функционирование не будет неприемлемо ухудшаться эксплуатационными средами на протяжении ожидаемой эксплуатационной службы.
While closely related to health status from one perspective, data on disability or functioning provide information on the extent to which disabling conditions affect the functioning and activity limitations within a population. Хотя данные об ограничениях жизнедеятельности или функционировании с определенной точки зрения тесно связаны со статистикой состояния здоровья, они позволяют получить информацию о степени влияния вызывающих ограничения жизнедеятельности условий на функционирование и ограничение жизнедеятельности населения.
In 2001 the World Health Assembly endorsed the International Classification of Functioning, Disability and Health, in which functioning and disability are understood to occur in a context characterized by personal and environmental factors: physical, social and attitudinal. В 2001 году Всемирная ассамблея здравоохранения одобрила Международную классификацию функционирования, инвалидности и здоровья, в которой функционирование и инвалидность понимаются как имеющие место в контексте, характеризуемом личностными факторами и факторами среды, носящими психологический, социальный и поведенческий характер.