The Committee notes with satisfaction the functioning of a comprehensive pattern of student representation in the school system. | ЗЗ. Комитет с удовлетворением отмечает функционирование всеобъемлющей системы представительства учащихся в школьной системе. |
Actual 2009: National Electoral Commission strengthened and effectively functioning | Фактический показатель за 2009 год: укрепление и эффективное функционирование национальной избирательной комиссии |
The formation and functioning of this new order would require two decisive factors: a theoretical basis and essential structures and managerial methods. | Формирование и функционирование такого нового порядка потребует двух решающих факторов: теоретических основ и фундаментальных структур и методов управления. |
It has further prevented the adoption of decisions in line with the calendar of conferences and has caused the cancellation of several meetings of the Group of 77 and China - whose functioning has, in practice, been hampered and limited. | В дальнейшем это помешало принятию решений в соответствии с календарем конференций и привело к отмене различных заседаний Группы 77 и Китая, фактически затруднив и ограничив их функционирование. |
(e) Facilitate the lifting of the sanctions imposed on Libya, in particular the unfreezing of the Libyan assets abroad, to meet urgent humanitarian needs, support the functioning of the transitional institutions and other related priorities; | ё) будет содействовать отмене санкций, введенных в отношении Ливии, в частности, разморозит зарубежные ливийские активы, с тем чтобы удовлетворять неотложные гуманитарные потребности, поддерживать функционирование переходных органов и решать другие смежные приоритетные задачи; |
The Fund does not impose extensive submission requirements, although the experience in Burundi and Sierra Leone has shown that the subsequent effort to set up a functioning disbursement mechanism can be time-consuming. | Кругом ведения Фонда не предусматривается обременительных требований в отношении представляемой документации, хотя опыт работы в Бурунди и Сьерра-Леоне показал, что последующая работа по созданию функционирующего механизма выплаты средств может потребовать больших затрат времени. |
Political tensions had wasted a great deal of time, energy and resources in the Congo but the country's institutions had started functioning smoothly and its political leaders were all showing a readiness to move forward in the reconstruction of the social fabric. | Политическая напряженность отняла много времени, энергии и ресурсов в Конго, однако в настоящее время уже налажена нормальная работа учреждений и все политические руководители, как представляется, готовы двигаться вперед, с тем чтобы восстановить социальную ткань общества. |
The successful holding of elections in 2007, the formation of a democratically elected Government and Parliament, and the functioning of the Parliament, Government and other State institutions are all testimony to progress achieved in this regard. | Успешное проведение выборов в 2007 году, формирование демократически избранного правительства и парламента и работа парламента, правительства и других государственных институтов являются свидетельством прогресса, достигнутого в этом направлении. |
It may not be dignified to expect immigrant workers to do these "dirty" jobs, but to these workers such jobs offer a step on the ladder of hope as they help to keep advanced economies and societies functioning. | Может быть, это и не очень возвышенно - ожидать, что эту "грязную" работу выполнят рабочие-иммигранты, но для этих рабочих подобная работа даёт возможность сделать шаг вверх по лестнице надежды, поскольку они помогают поддерживать функционирование стран с развитой экономикой и общественной структурой. |
Functioning through a general secretariat housed in the National Centre for Research and National Security, the High-Level Committee included a group specializing in counter-terrorism. | Работа Комитета высокого уровня обеспечивается общим секретариатом, который находится в помещении Национального центра исследований и национальной безопасности. |
The proper functioning of the machinery for dispensing justice in the region is therefore in the interest of the United Nations. | Поэтому адекватная деятельность механизма отправления правосудия в регионе отвечает интересам Организации Объединенных Наций. |
The State protects normal religious activities and prohibits any action which, masquerading as religion, disturbs public order, endangers the health of citizens or interferes with the functioning of the national education system. | Государство охраняет разрешенную религиозную деятельность и запрещает любые действия, которые по религиозным мотивам нарушают общественный порядок, угрожают здоровью граждан и препятствуют осуществлению национальной программы образования. |
Mr. Ramos, speaking on behalf of the European Union, said that the twice-yearly financial situation report enabled the Member States to put into context the effect of payment or non-payment of assessments on the Organization's day-to-day functioning and mandates. | Г-н Рамуш, выступая от имени Европейского союза, говорит, что представляемый дважды в год доклад о финансовом положении дает государствам-членам возможность оценивать воздействие выплаты или невыплаты начисленных взносов на повседневную деятельность и мандаты Организации. |
107.15 Act on its previous commitment and establish a national preventative mechanism, as defined under OP-CAT, and ensure the allocation of adequate resources for its functioning (Hungary); | 107.15 действовать в соответствии с взятым на себя ранее обязательством и создать национальный превентивный механизм в соответствии с определением, данным в ФП-КПП, и обеспечить выделение достаточных ресурсов на его деятельность (Венгрия); |
The denial of visas to them runs counter to the spirit on which the IPU and the United Nations are founded and is contrary to the principles of democracy underlying the functioning of parliaments. | Отказ в выдаче им виз противоречит духу, на котором основывается деятельность МПС и Организации Объединенных Наций, и противоречит принципам демократии, лежащим в основе функционирования парламентов. |
Fiji has a functioning independent judiciary. | В Фиджи функционирует независимая судебная система. |
Our Working Group has been functioning for the past three years and this is the beginning of the fourth year. | Наша Рабочая группа функционирует вот уже три года, и сейчас пошел четвертый год ее работы. |
The Special Representative commends UNMIK for creating the court system that is now functioning. | Специальный представитель благодарит МООНК за создание судебной системы, которая в настоящее время уже функционирует. |
My delegation considers it vital to support the Middle East peace process initiated at the Madrid conference in 1991 and to make the most effective possible contribution to strengthening the bilateral and multilateral negotiating machinery that is functioning now. | Наша делегация считает жизненно важным поддержать мирный процесс на Ближнем Востоке, начатый на Мадридской конференции в 1991 году, и внести самый эффективный по возможности вклад в укрепление двустороннего и многостороннего механизма переговоров, который сейчас функционирует. |
The registration system may be in place but it is not functioning properly because there is no political will in improving it and scarce resources are allocated to other areas. | Такая система, возможно, и существует, однако она не функционирует должным образом из-за отсутствия политической воли к ее совершенствованию, и поэтому дефицитные ресурсы направляются на другие цели. |
Governance mechanisms are in place and functioning globally and in some regions. | Созданные механизмы управления уже функционируют в глобальном масштабе и в некоторых регионах. |
Progress had been made in follow-up to the Arusha Agreement and the institutions established were functioning well. | Был достигнут прогресс в осуществлении Арушского соглашения и созданные институты функционируют хорошо. |
The three branches of Government are now fully functioning. | Все три ветви правительственной власти сейчас функционируют в полную силу. |
The provincial assemblies, elected by universal suffrage, were functioning well, and each province was fully engaged in the work of economic development. | Ассамблеи провинций, избранные на основе всеобщего избирательного права, функционируют нормально, и каждая провинция в полной мере участвует в процессе экономического развития. |
The Council technical committees are established and functioning | Технические комитеты Совета созданы и функционируют |
OJSC INTER RAO UES is a functioning operator of electricity exports and imports on the territory of Russia. | ОАО "ИНТЕР РАО ЕЭС" - действующий на территории России оператор экспорта-импорта электроэнергии. |
To this twisted but now highly functioning White House? | В этот сбрендивший, но действующий Белый дом? |
How to convert a site from a set of different elements, ideas, tasks into the unified functioning tool? | Как превратить сайт из набора разнородных элементов, идей, задач в единый, действующий инструмент? |
Outside.in's Steven Johnson says the Web is like a city:built by many people, completely controlled by no one, intricatelyinterconnected and yet functioning as many independent parts. Whiledisaster strikes in one place, elsewhere, life goes on. | Владелец Outside.in Стивен Джонсон говорит, что Интернеткак город: построен многими людьми, абсолютно никем неконтролируем, сложно связан, однако действующий, как отдельныенезависимые части. Когда в одном месте происходит несчастье, вдругом жизнь продолжает идти своим чередом. |
The Fund supports high-performing United Nations programmes in low-income and lower middle-income countries that are implementing the "Delivering as one" approach and have established a functioning One United Nations Fund at the country level. | Фонд оказывает поддержку высокоэффективным программам Организации Объединенных Наций в странах с низким доходом и с доходом ниже среднего, которые применяют подход «Единство действий» и создали на страновом уровне действующий Фонд «Единая Организация Объединенных Наций». |
The absence of a properly functioning justice system remains the most significant obstacle to the effective protection of the human rights of all Haitians. | Отсутствие надлежащим образом функционирующей системы юстиции по-прежнему является наиболее серьезным препятствием, затрудняющим эффективную защиту прав человека всех гаитян. |
It indicated that four billion persons lack access to well functioning judicial systems due to poverty. | В докладе отмечается, что вследствие нищеты доступа к исправно функционирующей судебной системе лишены 4 млрд. человек. |
At today's meeting, Afghanistan laid out its vision of the future: a country that is a stable and functioning democracy, a strong and sustainable state in the service of its people, and a prospering economy. | На сегодняшней встрече Афганистан изложил свое видение будущего: страна со стабильной и функционирующей демократией, мощное и стабильное государство на службе своего народа с процветающей экономикой. |
On the basis of our 20 years' experience of independence, we know that the path from victory over authoritarian regimes to building a functioning democracy is not a straight or easy one. | На основе своего 20-летнего опыта независимости мы знаем, что путь от победы над авторитарными режимами до построения функционирующей демократии тернист и нелегок. |
Given that DDRR is central to ensuring that hostilities do not resume and that there is a basis for the re-emergence of civil society and of a functioning economy, we urge the commencement of DDRR in Côte d'Ivoire and in Liberia as quickly as possible. | С учетом исключительной важности РДРР для того, чтобы не допустить возобновления боевых действий и заложить основу для восстановления гражданского общества и функционирующей экономики, мы настоятельно призываем к скорейшему началу РДРР в Кот-д'Ивуаре и Либерии. |
One of the oldest continually functioning convents in Central Asia. | Один из древнейших не перестававших функционировать монастырей в Центральной Азии. |
The International Secretariat of the Great Silk Route has already started functioning in Baku. | Международный секретариат великого Шелкового пути уже начал функционировать в Баку. |
The present report sets out the progress achieved thus far in the establishment of the Special Tribunal, and provides an outline of the remaining steps to be taken before it can commence functioning. | В настоящем докладе охарактеризован прогресс, достигнутый к настоящему времени в деле создания Специального трибунала, и обозначены шаги, которые еще предстоит предпринять, прежде чем Трибунал начнет функционировать. |
The seven high schools and a large number of elementary schools and village vernacular 'Tok Ples Skuls' are once again functioning. | В провинции насчитываются семь средних школ и значительное число начальных школ, а недавно вновь начала функционировать туземная деревня под названием "Ток Ples Skuls". |
All agreements of the Tribunal with States and other international bodies are being reviewed to determine whether they need to remain in force when the Residual Mechanism starts functioning and, where applicable, whether they need to be amended to meet the specific requirements of the Mechanism. | Все соглашения Трибунала с государствами и другими международными органами анализируются на предмет определения того, должны ли они оставаться в силе после того, как начнет функционировать Остаточный механизм, и необходимо ли вносить в них в соответствующих случаях поправки, удовлетворяющие конкретным требованиям Механизма. |
Changes as regards Act XCVII of 2006 on professional chambers functioning in the health sector | Изменения, связанные с Законом XCVII 2006 года о профессиональных ассоциациях, функционирующих в секторе здравоохранения |
Care will need to be taken to ensure that the removal of trade barriers contributes to achieving more competitive and well functioning domestic markets that send proper signals to producers and investors. | Необходимо следить за тем, чтобы устранение торговых барьеров способствовало формированию более конкурентных и эффективно функционирующих внутренних рынков, посылающих надлежащие сигналы производителям и инвесторам. |
An interim independent assessment of all functioning aspects of the system should therefore be carried out to take stock and ensure that the system was operating in accordance with the principles set out in General Assembly resolution 61/261. | Поэтому необходимо провести промежуточную независимую оценку всех функционирующих компонентов системы, чтобы составить общую картину и убедиться в том, что система действует в соответствии с руководящими принципами, изложенными в резолюции 61/261 Генеральной Ассамблеи. |
The conferences of new or restored democracies have been a source of inspiration for many fledgling democracies in their struggle to build modern and functioning democratic societies based upon the principles of pluralism, respect for human rights, freedom of the press and democratic governance. | Конференция стран новой или возрожденной демократии стала источником вдохновения для многих начинающих демократий в их борьбе за построение современных и функционирующих демократических обществ на основе принципов плюрализма, уважения прав человека, свободы прессы и демократического управления. |
However the absence of a functioning judicial system in some peacekeeping locations means that it is not feasible to waive immunity in those jurisdictions. | Однако отсутствие функционирующих судебных систем в некоторых местах, где осуществляется миротворчество, означает, что отказ от иммунитета в этих условиях нереален. |
This presidential election is an important achievement in Liberia's return to a normally functioning state. | Президентские выборы являются важной вехой в процессе возврата Либерии к состоянию нормально функционирующего государства. |
Thirdly, it is equally important to establish public institutions, such as regulatory and administrative bodies, for a functioning State and economy. | В-третьих, не менее важно создать государственные институты, такие как регулятивные и административные органы, в целях обеспечения функционирующего государства и экономики. |
Complications with the pricing of assets are compounded when the firm being privatized is a local monopoly and/or when privatization takes place in a country without a functioning capital market. | Трудности с оценкой стоимости активов возрастают в тех случаях, когда приватизируемая фирма является местной монополией и/или когда приватизация проводится в стране без функционирующего рынка капитала. |
On the question of treaty body reform, OHCHR had stressed the need for a robust, efficient and functioning human rights machinery. | Что касается вопроса о реформе договорных органов, то УВКПЧ уже подчеркнуло необходимость создания активного, эффективного и хорошо функционирующего механизма по правам человека. |
Educational Council, functioning under the chairmanship of the Minister of Education and Culture. | Совета по вопросам образования, функционирующего под председательством Министра образования и культуры; |
Aware of the need to review the functioning and method of work of the congresses in order to improve their effectiveness, | сознавая необходимость проведения обзора функций и методов работы конгрессов в целях повышения их эффективности, |
It is safe to say that such organization of tissue functioning favors stability of its cells functions performance. | Можно с уверенностью утверждать, что такая организация функционирования ткани способствует стабилизации специализированных функций её клеток. |
According to the Secretary-General, the responses to the preliminary assessments of the functioning of integrated operational teams have included the development of guiding principles, definitions and a revised consolidated division of labour matrix between the teams and functional areas of both Departments. | По словам Генерального секретаря, меры, принятые по итогам предварительных оценок функционирования комплексных оперативных групп, включали разработку руководящих принципов, определений и пересмотренной сводной матрицы разделения функций между группами и функциональными подразделениями обоих департаментов. |
While safeguards were embodied in the Court's Statute and Rules, the fairness of its future functioning depended on the good faith of States parties to the treaty as well as the integrity of the judges and the prosecutor. | Хотя в Статуте и правилах Суда предусмотрены соответствующие гарантии, то, насколько справедливо он будет функционировать, зависит от добросовестности государств - участников этого договора, а также от честного выполнения своих функций судьями и Прокурором. |
For its proper functioning, however, the market economy relies on a wide range of non-market institutions that perform regulatory, stabilizing and legitimizing functions, with complementary roles being played by the private and public spheres of the economy that make the system sustainable. | Вместе с тем для надлежащего функционирова-ния рыночной экономики требуются разнообразные нерыночные институты для выполнения функций по регулированию, стабилизации и узакониванию, при этом частная и публичная сферы экономики играют взаимодополняющие роли, обеспечивая тем самым устойчивость системы. |
The Customs system of one country along the itinerary is not functioning. | Таможенная система одной страны, расположенной по маршруту, не работает. |
What is it that is not functioning correctly? | Что в них такого, что не «работает»? |
National Security Council and local structures in place and functioning | Создан и работает Совет по национальной безопасности и местные структуры |
Is television literally functioning as our conscience, tempting us and rewarding us at the same time? | Неужели телевидение в буквальном смысле работает как наше сознание, соблазняя и поощряя нас одновременно? |
Not a single dial on my panel is functioning normally. | Ни один прибор не работает. |
Properly functioning climate observing systems and networks are important for monitoring the climate system and supporting adaptation. | Функционирующие надлежащим образом системы и сети наблюдения за климатом имеют большое значение для мониторинга климатической системы и для оказания поддержки деятельности по адаптации. |
In many areas of the country, however, there is neither detention capacity nor any functioning courts, obliging law enforcement authorities to release allegedly dangerous perpetrators or request that MONUC contingents confine suspects for reasons of security and protection of civilians. | Тем не менее во многих областях страны отсутствуют как возможности содержания под стражей, так и функционирующие суды, что вынуждает правоохранительные органы выпускать на свободу предположительно опасных преступников или просить контингенты МООНДРК держать под арестом подозреваемых в целях обеспечения безопасности и защиты гражданских лиц. |
At the same time, a higher level of development, including a functioning legal system, education, infrastructure and ICTs, will have a positive impact on the capacity to implement specific facilitation measures. | В то же время более высокий уровень развития, в том числе функционирующие правовая система, система образования, инфраструктура и ИКТ, будет оказывать позитивное воздействие на способность осуществлять конкретные меры по упрощению процедур. |
Peace-keeping forces, operating under the supervision of the Security Council, and refugee organizations, functioning under the leadership of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had generally worked in different locations with different objectives. | Силы по поддержанию мира, действующие под руководством Совета Безопасности, и организации по делам беженцев, функционирующие под руководством Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), как правило работали в разных местах и преследовали разные цели. |
(a) assistance to both non States Parties and to States Parties, in order to ensure that States Parties transpose their national obligations into their national legislation and administrative measures and establish functioning relationship among all national stakeholders. | а) Оказание помощи как государствам, не являющимся участниками, так и государствам-участникам в целях обеспечения того, чтобы государства-участники интегрировали свои национальные обязательства в национальное законодательство и административные меры и наладили функционирующие связи между всеми заинтересованными сторонами. |
Regional operational centres were set up in every region where civilian police had been deployed and are functioning 24 hours a day. | В каждом регионе, где развернуты сотрудники гражданской полиции, были созданы региональные оперативные центры, которые работают круглосуточно. |
There are functioning mosques, churches and prayer rooms on the grounds of correctional institutions. | На территории учреждений работают мечети, церкви и молельные комнаты. |
No schools are functioning in the Kidal region and more than 100,000 children continue to have no access to education in the north. | В области Кидаль школы не работают и более 100000 детей на севере страны по-прежнему не имеют доступа к образованию. |
The three institutions established under the Convention are all functioning well. | Все три созданные на основе Конвенции института работают нормально. |
This issue demands further attention and concrete measures on the part of the administration with respect to the day-to-day functioning of the service, recognizing that, according to the statistics, there will be an increasing percentage of females in intermediate and senior positions over the medium term. | Так, женщины работают на должностях заместителя министра иностранных дел, руководителя Главного управления и ряда других управлений, хотя, конечно, эти показатели пока слишком малы. |
Properly functioning networks are indirect yet powerful agents for change. | Хорошо функционирующая сеть является мощным фактором перемен, хотя ее роль и опосредована. |
A functioning water and sanitation system is essential for enterprises as well as for their employees. | Функционирующая система водоснабжения и санитарии имеет колоссальное значение для предприятий и для их работников. |
Albania emphasized that Montenegro was a functioning democracy, a factor in regional stability and a trustworthy partner. | Албания подчеркнула, что Черногория - функционирующая демократия, один из факторов региональной стабильности и надежный партнер. |
In fact, the existence of a functioning system has led to a review of the relevance and strategic importance of the changes requested so that only the essential ones were made. | На деле, поскольку функционирующая система уже существовала, проводился анализ целесообразности и стратегической важности запрошенных изменений, вследствие чего были произведены лишь действительно необходимые изменения. |
Housing is a physical structure as well as social structure, functioning at different spatial scales (homes, neighbourhoods, cities and other settlements, regions and countries). | Жилье - это физическая и социальная структура, функционирующая в различных пространственных масштабах (дома, жилые районы, города и другие населенные пункты, регионы и страны). |
Furthermore, the State party should monitor compliance by the private sector with national legislation on working conditions through an effectively functioning labour inspectorate. | Кроме того, государство-участник должно с помощью эффективно работающей трудовой инспекции контролировать соблюдение частным сектором национального законодательства об условиях труда. |
This situation is compounded by the absence of a functioning judicial and penal system. | Эта ситуация осложняется отсутствием работающей судебной и пенитенциарной системы. |
The need to have functioning competition policies, independent regulators, transparency, and effective targeting and monitoring was stressed. | Участники подчеркивали необходимость работающей политики по вопросам конкуренции, независимых регулятивных органов, прозрачности и эффективного таргетирования и контроля. |
Economic recovery depends on the existence of a functioning infrastructure, which is also crucial for the operation of the State. | Восстановление экономики зависит от наличия работающей инфраструктуры, которая также жизненно необходима для функционирования государства. |
"Washington Capital" is affiliated with "WASHINGTON CAPITAL" REAL ESTATE FINANCIAL GROUP", which has been functioning in the course of over 25 years in the USA, and "AMERICAN GENERAL MORTGAGE CORPORATION" Company. | «Вашингтон Капитал» аффилирована с работающей на протяжении более 25-и лет в США «WASHINGTON CAPITAL» REAL ESTATE FINANCIAL GROUP и компанией «AMERICAN GENERAL MORTGAGE CORPORATION». |
You seem like a normal, functioning person. | Ты похож на обычного, работающего человека. |
One example of a well functioning regional agreement of this kind is the EU and its European Competition Network. | Одним из примеров хорошо работающего регионального соглашения подобного рода является ЕС и его Европейская сеть по вопросам конкуренции. |
On the one hand, larger ships allow economies of scale, which (in a functioning free market) would translate into lower freight costs to shippers. | С одной стороны, увеличение размера судов позволяет получать экономию за счет масштаба, которая (в условиях работающего свободного рынка) выливается в снижение стоимости перевозок для грузоотправителей. |
Introducing jury courts functioning in accordance with the constitutional principles of adversarial proceedings, equality of the parties and the presumption of innocence in nine constituent entities of the Russian Federation. | введение в девяти субъектах Российской Федерации суда с участием присяжных заседателей, работающего в соответствии с конституционными принципами состязательности и равноправия сторон, презумпции невиновности. |
In the absence of a functioning Parliament, members of the Conseil des sages saw themselves as being mandated to provide checks and balances while offering advice to the transitional Government. | При отсутствии работающего парламента члены Совета старейшин полагали, что у них есть мандат на работу в качестве системы стопоров и противовесов и что в то же время они должны давать рекомендации переходному правительству. |
A functioning education and training system is a fundamental condition for a sound and competitive labour market. | Одним из основополагающих условий для правильно развивающегося и конкурентного рынка труда является четко работающая система образования и профессиональной подготовки. |
Where an independent and impartial judiciary is functioning, justice tends to be pursued and done, rules are fairly applied and, as a result, people trust their legitimate institutions. | Там, где имеется работающая, независимая и беспристрастная судебная система, правосудие обычно торжествует, справедливо применяются нормы права и, как результат, люди с доверием относятся к своим правовым институтам. |
A functioning health insurance system could improve the effectiveness of service delivery, but Qatar must first lay the foundations for such a system. | Реально работающая система страхования здоровья могла бы помочь повысить эффективность обслуживания, но сначала Катару необходимо создать основу для такой системы; |
This is a functioning social network of more than 1,000 community leaders from around the country who are working to bring together citizens and organizations and to conduct initiatives in the area of intercultural dialogue and the formation of Russian identity. | Это реально действующая социальная сеть, объединяющая более 1000 общественных лидеров по всей стране и работающая на консолидацию граждан и организаций, продвижение их инициатив в сфере межкультурного диалога и формирования российской гражданской идентичности. |
Palau has a good human rights record as evidenced by mainly free and fair democratic elections, respect for the rule of law and an independent and functioning judiciary system. | В Палау обеспечивается соблюдение прав человека, о чем свидетельствуют большей частью свободные и справедливые демократические выборы, уважение верховенства закона и независимая и исправно работающая судебная система. |