The well functioning of the private/public partnership is essential to successfully implement this project. | Для успешной реализации этого проекта необходимо обеспечить четкое функционирование механизмов частно-государственного партнерства. |
The functioning of the international machinery in support of development also needs to be examined with a view to promoting greater coherence and coordination. | Функционирование международных механизмов в поддержку развития также следует проанализировать с целью обеспечения большей согласованности и координации действий. |
UNDCP, in partnership with WHO and other national, regional and international organizations, should enhance the functioning of the existing network of epidemiology groups through Internet linkages. | ЮНДКП на основе партнерских связей с ВОЗ и другими национальными, региональными и международными организациями следует обеспечить более эффективное функционирование существующей сети эпидемиологических групп, используя связи через "Интернет". |
Yet the high level of carbon dioxide absorbed by our oceans is having severe negative impacts on the health and functioning of marine ecosystems. | Однако высокий уровень углекислого газа, поглощаемого морями и океанами, оказывает серьезное негативное влияние на жизнеспособность и функционирование морских экосистем. |
We have made efforts to share the experiences of our own peacebuilding process by sharing a comprehensive vision of what that process involves, including specific topics such as demobilization and reintegration of armed forces and the creation and functioning of the national civilian police, among others. | Мы поделились своим опытом в области миростроительства в нашей стране, представив всеобъемлющее видение того, что подразумевает под собой этот процесс, в том числе охватив конкретные темы, в частности демобилизацию и реинтеграцию вооруженных сил и создание и функционирование национальной гражданской полиции, и другие темы. |
The second important development at the UNCTAD level is the establishment and functioning of the interdivisional Project Review Committee (PRC). | Вторым крупным изменением на уровне ЮНКТАД является учреждение и работа межотдельского Комитета по обзору проектов (КОП). |
At a time when many people were focussing on Gaborone, where the preparatory work for the inter-Congolese dialogue took place, the machine to exterminate the Congolese people, guided by the aggressor countries, has not stopped functioning. | В то время, когда многие следили за событиями в Габороне, где проходила подготовительная работа в рамках межконголезского диалога, машина истребления конголезского народа, управляемая странами-агрессорами, не прекращала свою работу. |
Decisions on budget cuts must not compromise the functioning of the Organization and budgetary exercises must not adversely affect the interests of the developing countries, in particular the least developed ones. | Решения относительно бюджетных сокращений не должны ставить под вопрос функционирование Организации, и работа по бюджету не должна негативно сказываться на интересах развивающихся государств, особенно наименее развитых государств. |
They expressed the view that establishment of a temporary security zone and the functioning of the Boundary Commission and the Claims Commission testified commitment of both countries to the peace process. | Они выразили мнение о том, что создание временной зоны безопасности и работа Комиссии по вопросу о границах и Комиссии по претензиям свидетельствует о приверженности обеих стран мирному процессу. |
Part-time working may be authorized on a 25-, 50- or 75-per-cent basis, provided that it does not disrupt the proper functioning of the service. | Работа неполный день может быть разрешена в объеме соответственно 25, 50 или 75 процентов, при условии, что это не будет противоречить интересам надлежащего функционирования администрации. |
UNOCI continued to closely monitor the functioning of courts and provided mentoring to judicial staff. | ОООНКИ продолжала внимательно отслеживать деятельность судов и обеспечивали работу соответствующих наставников с сотрудниками органов судебной системы. |
In 1993 the Governing Board of the Ministry of Justice of the Azerbaijan Republic gave official permission for the functioning of the Bahá'í Community of Baku. | В 1993 году решением Коллегии Министерства Юстиции Азербайджанской Республики было получено официальное разрешение на деятельность общины бахаи в Баку. |
The request also indicates that the government of the Democratic Republic of the Congo has committed to contribute around US$ 600,000 per year to cover expenses linked to the functioning of the programme, including coordination activities. | Запрос также указывает, что правительство Демократической Республики Конго обязалась вносить около 600000 долл. США в год на покрытие расходов в связи с функционированием программы, включая координационную деятельность. |
It was disappointing that the restructuring and rationalization of the management and functioning of United Nations programmes and funds had not been matched by a substantial increase in resources for operational activities for development, as called for in General Assembly resolution 48/162. | К сожалению, перестройка и рационализация системы управления фондами и программами Организации Объединенных Наций и их функционирования не сопровождаются значительным увеличением объема ресурсов, выделяемых на оперативную деятельность в целях развития, о котором просила Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/162. |
Centre for Preservation and Development of Minority Cultures - Recognizing the importance of inter-culturality and Montenegrin cultural diversity, the Ministry for Human and Minority Rights undertook activities important for functioning of the Centre for Preservation and Development of Minority Cultures. | Центр сохранения и развития культуры меньшинств - Признавая важность многокультурности и разнообразия культур в Черногории, Министерство по правам человека и меньшинств проводило деятельность, имеющую большое значение для функционирования Центра сохранения и развития культуры меньшинств. |
Samoa indicated that a juvenile detention centre had been functioning since 2008 under the Ministry of Police and Prisons. | Самоа указала, что центр содержания под стражей для несовершеннолетних функционирует при Министерстве полиции и исправительных учреждений начиная с 2008 года. |
But he seems... not fine, exactly, but he's functioning. | Но он выглядит... не хорошо, точно, но он функционирует. |
The non-State media sector is already functioning well at the current stage of development in the area of information, fundamentally new forms of mass communication have appeared, and the Internet is becoming prevalent. | Следует отметить, что на современном этапе развития в информационном пространстве Узбекистана уже успешно функционирует негосударственный медиа-сектор, появились принципиально новые виды средств массовой коммуникаций, форсированно осваивается Интернет. |
Responding to a question from Denmark, he said that the ombudsman's office had worked very well in Croatia despite the attacks that it had undergone, and was functioning with a high level of independence. | Отвечая на вопрос представителя Дании, он говорит, что управление народного защитника функционирует в Хорватии нормально, несмотря на те нападки, которым оно подвергается, и действует при этом с большой степенью независимости. |
The results-based management approach is not used properly in the regional divisions and the performance appraisal system is not functioning adequately. | Подход к управлению, ориентированному на достижение конкретных результатов, применяется в региональных отделах ненадлежащим образом, и система служебной аттестации функционирует неадекватно. |
New non-State press publications, television and radio channels and information agencies have been formed and are actively functioning. | Появились и активно функционируют новые - негосударственные - органы прессы, теле- и радиоканалы, службы и агентства информации. |
Once created, though, trust funds often continue to exist for years, some functioning, others just accumulating interest. | Однако целевые фонды после их создания продолжают подчас существовать годами, причем некоторые функционируют, другие же лишь накапливают проценты. |
The cultural centre of national minorities is operational in Alytus. Russian cultural centres are functioning in Vilnius and Šiauliai. | Культурный центр национальных меньшинств действует в Алитусе. Русские культурные центры функционируют в Вильнюсе и Шяуляе. |
Today, over 100 countries have functioning competition authorities (with China and India being amongst the most recent additions to that list) in contrast with 10 years ago, when there were just 14. | В настоящее время органы по вопросам конкуренции функционируют более чем в 100 странах (к этому списку недавно прибавились Китай и Индия), в то время как 10 лет назад они существовали только в 14. |
Two key multilateral disarmament bodies, the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission, are currently not functioning as intended. | Два основных многосторонних органа в области разоружения - Конференция по разоружению и Комиссия по разоружению Организации Объединенных Наций в настоящее время не функционируют так, как это имелось в виду. |
You do realize my baby has functioning organs and can recognize voices. | Ты же понимаешь, что у моего ребенка есть действующий органы, и он может распознавать голоса. |
CARICOM notes with satisfaction the progress made in the development of the Court into a fully functioning judicial institution. | КАРИКОМ с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в плане превращения Суда в полноценный действующий судебный орган. |
A functioning land market is a basis for economic growth and an indicator of land as a factor of production. | Действующий земельный рынок является основой для экономического роста и показателем стоимости земли как фактора производства. |
The functioning of the international machinery in support of development also needs to be examined with a view to promoting greater coherence and coordination. | Необходимо также изучить действующий международный механизм поддержки развития с целью содействия укреплению согласованности и координации. |
The National Fund for Entrepreneurship Support functioning under the auspices of the Ministry of Economic Development implements financing of entrepreneurial projects with favourable terms. | Национальный фонд поддержки предпринимательской деятельности, действующий под эгидой Министерства экономического развития, осуществляет финансирование проектов развития предпринимательской деятельности на льготных условиях. |
But you won't, because the only permanent disruption here is leaving the school without a freely functioning newspaper. | Но не вы, потому что только постоянные нарушения спокойствия могут оставить университет без свободно функционирующей газеты. |
Nevertheless, the absence of a functioning judicial system severely hinders its ability to carry out its tasks and to ensure the prosecution of those officers who do not conduct themselves properly. | Тем не менее из-за отсутствия функционирующей судебной системы резко сокращается ее способность выполнять свои задачи и обеспечивать судебное преследование тех полицейских, которые ведут себя не должным образом. |
The Special Representative commends the authorities for having re-established a functioning judicial system in spite of the fact that its staff at all levels was reduced dramatically as a result of the genocide. | Специальный представитель высоко оценивает усилия властей по установлению функционирующей судебной системы, несмотря на то, что штат ее работников на всех уровнях в результате геноцида резко сократился. |
I need only reaffirm the importance of national efforts to combat corruption and foster the establishment, within our societies, of the rule of law based on an equitable and properly functioning legal system. | Могу только подтвердить важное значение национальных усилий по борьбе с коррупцией и дальнейшему становлению в наших обществах правопорядка на основе справедливой и надлежащим образом функционирующей правовой системы. |
The Election Implementation Plan, endorsed in Sintra, establishes a two-stage certification period which will close with the establishment of a functioning municipal assembly and election of municipal authorities that fairly represent the election results. | Принятый в Синтре план претворения в жизнь результатов выборов предусматривает двухэтапный процесс удостоверения результатов выборов, который завершится созданием функционирующей муниципальной ассамблеи и избранием муниципальных органов власти, состав которых будет надлежащим образом отражать результаты выборов. |
I'd say it was no longer functioning under full power. | Я бы сказал, что уже не будет функционировать на полной мощности. |
In 1998, the world's first deep undersea seismic observatory, using discarded telephone cables, capable of continuous long-term functioning, went into operation. | В 1998 году вступила в эксплуатацию первая в мире глубоководная сейсмическая обсерватория, использующая списанные телефонные кабели и способная функционировать непрерывно в долгосрочной перспективе. |
The marketing of several goods and services from the same forest area may exceed the costs of protection of the area, and mechanisms created specifically to generate additional economic surplus should therefore disappear once markets are functioning properly. | Доходы от продажи нескольких видов товаров и услуг в одном и том же лесном районе могут превышать затраты на охрану этого района, и поэтому механизмы, созданные специально для получения дополнительной экономической прибыли, должны исчезнуть после того, как начнут нормально функционировать соответствующие рынки. |
If Japan's government can overcome a demand setback after the tax increase takes effect - leaving the economy functioning smoothly and initiating a recovery in government revenue - Abe will be able to declare Abenomics an unequivocal success. | Если правительство Японии сможет преодолеть снижение спроса после принятия закона о повышении налога, а также позволит экономике функционировать гладко и инициирует восстановление в годовом доходе, Абэ сможет объявить абэномику однозначным успехом. |
Given that refrigeration equipment must remain functioning during transportation, noise and other types of environmental pollution result whenever vehicles are subjected to abnormally long waiting times or held for long periods without proper reason. | С другой стороны, поскольку установки-рефрижераторы должны в обязательном порядке функционировать непрерывно в течение всей перевозки, эти установки являются источником загрязнения окружающей среды и зашумленности всякий раз, когда транспортные средства находятся на стоянке в течение необычно или неоправданно продолжительного времени. |
Since early December, considerable efforts have continued to establish fully functioning municipalities. | С начала декабря предпринимаются значительные усилия по созданию в полной мере функционирующих местных опчин. |
At its worst, it has resulted in the dismantling of the traditional but functioning systems with increased fragmentation and at times unhealthy and wasteful competitiveness and duplication. | В худшем случае это ведет к демонтажу традиционных, но функционирующих систем, усилению раздробленности и зачастую нездоровой и расточительной конкуренции и дублированию. |
Women demonstrate significant activity in work in a broad array of social associations: unions, associations, clubs, artistic collectives, etc., that are functioning in Turkmenistan. | Значительную активность проявляют женщины в работе широкой сети общественных объединений: союзов, ассоциаций, клубов, художественных коллективов и т.п., функционирующих в Туркменистане. |
Some 17 functioning quality-assured voluntary counselling and testing centres now exist across the country; five centres of excellence have been established and are providing a comprehensive package of treatment and care for opportunistic infections and AIDS; and some 40 local non-governmental organizations have been strengthened. | Сейчас в стране существует примерно 17 функционирующих и гарантирующих качество работы пунктов добровольного консультирования и тестирования; созданы пять центров передачи передового опыта, которые предоставляют всеобъемлющий набор вариантов лечения и ухода для оппортунистических инфекций и СПИДа; и были укреплены примерно 40 неправительственных организаций. |
That view belongs to a school of modern macroeconomics that assumes rational expectations and perfectly functioning markets. | Такого мнения придерживается школа современной макроэкономики, допускающая наличие рациональных ожиданий и идеально функционирующих рынков. |
Their leadership will be crucial in building on progress made over the past two years towards establishing a properly functioning, democratic and independent country. | Их руководство будет иметь решающее значение в закреплении успехов, достигнутых за последние два года в области создания должным образом функционирующего, демократического и независимого государства. |
The ministry is vigorously promoting the development of the private sector contract system in the whole country, in an effort to create a functioning mechanism for jointly establishing pay scales and the normal increase of workers' wages. | Министерство активно содействовало развитию системы трудовых договоров в частном секторе по всей стране в целях создания функционирующего механизма совместного установления шкалы оплаты и нормального увеличения размера заработной платы работников. |
The mechanism for domain name dispute resolution that had been set up by the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers was mentioned as one of the few examples of a successful functioning mechanism. | В качестве одного из немногих примеров успешно функционирующего механизма упоминался механизм урегулирования споров в отношении названий доменов, созданный Корпорацией по присвоению имен и номеров в Интернет. |
The strategic objective of the State housing policy is to create an effective housing sector, functioning on the basis of market principles and satisfying the housing requirements of the majority of the population while supporting vulnerable groups that are not able to meet their own housing needs. | Стратегическая задача жилищной политики государства заключается в создании эффективного жилищного сектора, функционирующего на основе рыночных принципов и удовлетворяющего жилищные потребности большинства населения при поддержке уязвимых групп, которые не способны обеспечивать свои собственные жилищные потребности. |
Since its establishment in 1997, the Real Estate Advisory Group has achieved a considerable amount in terms of raising awareness, in both the public and private sectors, with regard to the importance of a well functioning real estate market to a country's overall economy. | С момента своего создания в 1997 году Консультативная группа по недвижимости добилась значительных успехов в углублении понимания как государственным, так и частным сектором важной значимости отлаженно функционирующего рынка недвижимости для экономики страны в целом. |
In addition, the role and functioning of the Economic and Social Council in social and economic policy coordination must be appropriately enhanced. | Кроме того, необходимо обеспечить должное расширение роли и функций Экономического и Социального Совета в том, что касается координации политики в социально-экономической области. |
For the time being, we call on them to accept the results published on 24 July so as to allow for the unimpeded functioning of the legislature. | Пока же мы призываем их признать обнародованные 24 июля результаты и, таким образом, не препятствовать законодательной власти в выполнении ее функций. |
At the same time, recognizing the limited potential to increase the number of UNDP country directors, the United Nations development system is exploring ways to improve the functioning of the firewall. | В то же время, осознавая ограниченность возможностей для увеличения числа страновых директоров ПРООН, в рамках системы развития Организации Объединенных Наций изучается вопрос о возможностях более эффективного разделения функций. |
Secondly, with regard to the civilian component, the Secretary-General has pointed to a significant lack of local expertise needed to perform core functions essential to the stability and functioning of the Government, and we have heard these addressed by previous speakers. | Во-вторых, в отношении гражданского компонента Генеральный секретарь указывал на ощутимое отсутствие профессиональной подготовки и опыта местных кадров, необходимых для выполнения ключевых функций, которые имеют существенное значение для обеспечения стабильности и функционирования правительства, и эти моменты были затронуты предыдущими ораторами. |
Ms. Devadason said that the Committee on Relations with the Host Country was an important mechanism for solving problems related to the functioning of Member States' missions and for enabling their representatives to perform their functions without impediment. | Г-жа Девадасон говорит, что Комитет является важным механизмом по разрешению проблем, касающихся функционирования представительств государств-членов, и содействует представителям в беспрепятственном выполнении ими своих функций. |
The Development Account's financing mechanism clearly was not functioning and it was crucial that a solution should be negotiated forthwith. | Ясно, что механизм финансирования Счета развития не работает, и исключительно важно незамедлительно начать обсуждение сложившегося положения. |
National Security Council and local structures in place and functioning | Создан и работает Совет по национальной безопасности и местные структуры |
In the Judicial system there are currently 526 judges and 77 registrars functioning. | В настоящее время в судебной системе страны работает 526 судей и 77 секретарей судебного заседания. |
Tokyo city hall is still functioning. | Мэрия Токио еще работает. |
z o.o. is a company, which still successfully functioning from 20 years in the Polish Bussinnes in IT matter. | Бюро Проектов и Применения Информационных Систем МИСРОСИСТЕМА Об.с о.о это компания, которая успешно работает на польском рынке поскольку 20 лет в области систем телеинформатики. |
Strengthen institutional capacity: functioning democratic institutions are key to sustainable development; foster good governance, which includes the fight against corruption | укрепление институционального потенциала: функционирующие демократические институты являются одним из условий обеспечения устойчивого развития; благое управление, включая борьбу с коррупцией; |
In order to ensure rights-based processes and outcomes, it is essential to have functioning information systems and valid, relevant and disaggregated data in order to identify vulnerable groups and their diverse needs. | В целях обеспечения эффективного применения правозащитного подхода к процессам и результатам крайне важно иметь функционирующие информационные системы и достоверные актуальные данные с разбивкой по категориям для определения находящихся в уязвимом положении групп и их различных потребностей. |
Assistance missions and offices established, functioning or terminated during the period from 1 August 2012 to 31 July 2013 | Учрежденные, функционирующие или завершенные миссии по содействию и отделения, 1 августа 2012 года - 31 июля 2013 года |
A properly functioning, independent and impartial judiciary is an essential element of any democratic State based on the rule of law and separation of powers; it also plays a key role in the guarantee of human rights. | Должным образом функционирующие, независимые и беспристрастные судебные органы являются одним из важнейших элементов любого демократического государства, построенного на основе верховенства закона и разделения властей; они также играют ключевую роль в обеспечении прав человека. |
Functioning multilateral security institutions are a vital component of our security. | Функционирующие многосторонние институты безопасности - это один из важнейших составляющих нашей безопасности. |
No schools are functioning in the Kidal region and more than 100,000 children continue to have no access to education in the north. | В области Кидаль школы не работают и более 100000 детей на севере страны по-прежнему не имеют доступа к образованию. |
In Chile's case, I am pleased to say, such mechanisms involving our neighbouring countries are in place and actively functioning. | Что касается Чили, то мне приятно сообщить, что такие механизмы с участием соседних с нами стран существуют и активно работают. |
Of the 131 countries that had submitted country programme data, 123 reported having operational licensing systems, with 89 per cent functioning satisfactorily or very well. | Из 131 Стороны, которая представила данные по страновым программам, 123 сообщили о действующих системах лицензирования, отметив, что 89 процентов из них работают удовлетворительно или весьма успешно. |
Neither of Kosovo's two power generation stations are currently functioning, leaving the province dependent on links with Serbia, Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia for its electrical energy. | Обе электростанции Косово в настоящее время не работают, в связи с чем этот край зависит от поставок электроэнергии из Сербии, Черногории и бывшей югославской Республики Македонии. |
They have worked unstintingly in a duty station classified as hardship C - not without accidents, illness and even deaths - to ensure the successful functioning of the ICTR. | Они работают не жалея сил и невзирая на несчастные случаи, болезни, даже со смертельным исходом, в месте службы, которое по тяжести условий работы относится к категории «С», во имя обеспечения успешного функционирования МУТР. |
Evidence suggests that risk sharing between state and investors needs an extremely well functioning legal system to solve all the related discussions/problems. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что для разделения риска между государством и инвесторами должна существовать исключительно четко функционирующая правовая система для решения всех соответствующих споров/проблем. |
The General Assembly, in paragraph 41 of its resolution 65/247, emphasized "that a credible, fair and fully functioning performance appraisal system is critical to effective human resources management" and requested the Secretary-General "to ensure its rigorous implementation". | В пункте 41 своей резолюции 65/247 Генеральная Ассамблея подчеркнула, что «заслуживающая доверия, справедливая и полноценно функционирующая система служебной аттестации имеет крайне важное значение для эффективного управления людскими ресурсами», и просила Генерального секретаря «обеспечивать ее строгое применение». |
While Al-Qaida, the Taliban and their associates may not maintain sophisticated structures and systems that provide operational control of their followers, they have nonetheless a functioning military capability, as indicated, for example, by the insurgency in Afghanistan. | У «Аль-Каиды», «Талибана» и их союзников нет современных структур и систем, позволяющих обеспечивать оперативный контроль за деятельностью своих последователей, но у них все же есть функционирующая военная система, о чем свидетельствует, например, повстанческая деятельность в Афганистане. |
Acknowledging the benefits to human health and well-being that accrue from wholesome and clean water and a harmonious and properly functioning water environment, | признавая пользу для здоровья и благополучия человека, которую приносит чистая вода хорошего качества и гармоничная и надлежащим образом функционирующая водная среда; |
Therefore, a system of subsidies is functioning in the Czech Republic thereby supporting the mass transport and keeping the tariff within limits of accessibility for the public in general. | Таким образом, система субсидирования, функционирующая в Чешской Республике, стимулирует развитие массовых перевозок и сохранение тарифов в пределах их доступности для населения в целом. |
The need to have functioning competition policies, independent regulators, transparency, and effective targeting and monitoring was stressed. | Участники подчеркивали необходимость работающей политики по вопросам конкуренции, независимых регулятивных органов, прозрачности и эффективного таргетирования и контроля. |
Economic recovery depends on the existence of a functioning infrastructure, which is also crucial for the operation of the State. | Восстановление экономики зависит от наличия работающей инфраструктуры, которая также жизненно необходима для функционирования государства. |
It should be reiterated that questions relating to minorities can be satisfactorily resolved only in a democratic political framework based on the rule of law, with a functioning independent judiciary. | Следует повторить, что вопросы меньшинств поддаются удовлетворительному разрешению только в демократических политических рамках правового государства, при работающей независимой судебной власти. |
Millions of people worldwide require essential medicines for pain, drug dependency and other health conditions, but availability is often limited by restrictive drug regulations, failure to implement a properly functioning supply and distribution system, and inadequate health-care system capacity. | Миллионы людей во всем мире нуждаются в основных лекарственных средствах, применяемых для болеутоления, лечения наркозависимости и других патологических состояний, однако их доступность часто ограничивается из-за запретительных правил в отношении наркотиков, отсутствия должным образом работающей системы поставок и распределения, а также недостаточного потенциала системы здравоохранения. |
The system should be capable of functioning on a satellite-based communications infrastructure with low bandwidth and high latency conditions at multiple locations around the world. | Эта система должна быть способна функционировать на базе инфраструктуры спутниковой связи, работающей в нижнем диапазоне частот с большой временнóй задержкой во многих точках во всем мире. |
But the most important constraint has been the absence of an organized and functioning mechanism for monitoring and reporting at the country level. | Однако самым главным препятствием является отсутствие отлаженного и работающего механизма для отслеживания и освещения ситуации на страновом уровне. |
One example of a well functioning regional agreement of this kind is the EU and its European Competition Network. | Одним из примеров хорошо работающего регионального соглашения подобного рода является ЕС и его Европейская сеть по вопросам конкуренции. |
In the absence of a functioning Parliament, members of the Conseil des sages saw themselves as being mandated to provide checks and balances while offering advice to the transitional Government. | При отсутствии работающего парламента члены Совета старейшин полагали, что у них есть мандат на работу в качестве системы стопоров и противовесов и что в то же время они должны давать рекомендации переходному правительству. |
The absence of a functioning odometer/hours-run meter or associated records is not in itself a reason to declare the vehicle or equipment unserviceable for reimbursement purposes. | Отсутствие работающего счетчика пробега/отработанных часов или соответствующих записей само по себе не может служить основанием для объявления того или иного автотранспортного средства или другого имущества неработающим для целей возмещения. |
The existence of a functioning port is thus essential. | Таким образом, существование эффективно работающего порта - это нечто большее, чем просто необходимость. |
A functioning education and training system is a fundamental condition for a sound and competitive labour market. | Одним из основополагающих условий для правильно развивающегося и конкурентного рынка труда является четко работающая система образования и профессиональной подготовки. |
Where an independent and impartial judiciary is functioning, justice tends to be pursued and done, rules are fairly applied and, as a result, people trust their legitimate institutions. | Там, где имеется работающая, независимая и беспристрастная судебная система, правосудие обычно торжествует, справедливо применяются нормы права и, как результат, люди с доверием относятся к своим правовым институтам. |
A functioning health insurance system could improve the effectiveness of service delivery, but Qatar must first lay the foundations for such a system. | Реально работающая система страхования здоровья могла бы помочь повысить эффективность обслуживания, но сначала Катару необходимо создать основу для такой системы; |
Palau has a good human rights record as evidenced by mainly free and fair democratic elections, respect for the rule of law and an independent and functioning judiciary system. | В Палау обеспечивается соблюдение прав человека, о чем свидетельствуют большей частью свободные и справедливые демократические выборы, уважение верховенства закона и независимая и исправно работающая судебная система. |
No trials of genocide suspects have been held; no courts in the country are functioning normally; and while public prosecutors and judicial police inspectors are involved in the preparation of cases for trial, their work is severely constrained by a lack of resources. | В стране отсутствует нормально работающая систем судопроизводства, и хотя прокуроры и инспекторы судебной полиции занимаются подготовкой дел к суду, их работа сильно затрудняется отсутствием ресурсов. |