Such personnel had never been regarded as members of the Secretariat staff and their phasing-out should not affect the functioning of the Organization in any way. | Такой персонал никогда не рассматривался в качестве сотрудников Секретариата и его поэтапное сокращение не должно ни в коей мере влиять на функционирование Организации. |
All actors involved in licensing procedures continue to analyse their internal mechanisms and the functioning of the entire system to identify whether any additional measures may be required. | Все субъекты, которые участвуют в осуществлении процедур лицензирования, продолжают анализировать свои механизмы и функционирование всей системы для определения необходимости принятия дополнительных мер. |
Despite repeated principled demands and warnings against it on the part of the DPRK, the United States side refused to withdraw its designation, thus completely paralysing the normal functioning of the armistice mechanism. | Несмотря на неоднократные принципиальные требования и предупреждения в этой связи, высказывавшиеся Корейской Народно-Демократической Республикой, Соединенные Штаты отказались отменить назначение, тем самым полностью парализовав нормальное функционирование механизма перемирия. |
As chair of the United Nations Development Group, the UNDP Administrator reports to the Secretary-General, in his role as the chair of CEB, on the functioning of the resident coordinator system. | Будучи Председателем Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, Администратор ПРООН отчитывается перед Генеральным секретарем в его качестве Председателя КСР за функционирование системы координаторов-резидентов. |
In fact, States are not even expected to monitor and evaluate the functioning of the Commission on Human Rights mechanisms, which are expected to deal with these matters themselves and draw up best practices along with the High Commissioner for Human Rights. | Фактически даже не предусматривается, что государства будут контролировать и оценивать функционирование механизмов Комиссии по правам человека, которые, как ожидается, будут сами заниматься указанными вопросами и разрабатывать наилучшую практику вместе с Верховным комиссаром по правам человека. |
The functioning of each must be considered on its own terms. | Работа каждого из них должна рассматриваться с точки зрения стоящих перед ними целей. |
In regards to UNFPA, one delegation said that it was very worried to note that the daily functioning of the country offices did indeed suffer from a decline in resources. | Что касается ЮНФПА, то представитель одной делегации заявил, что его делегация испытывает большую озабоченность в связи с тем, что повседневная работа страновых отделений действительно страдает в результате уменьшения объема ресурсов. |
Similarly, the development of institutions and their functioning should address the challenge of interdisciplinarity and the need to establish cross-sectoral linkages. | Следует принять меры к тому, чтобы институциональное развитие и работа учреждений также способствовали утверждению междисциплинарных подходов и осуществлялись с учетом необходимости обеспечения межсекторальной координации. |
It's my job to be out there functioning. | Моя работа - функционировать. |
Mentoring and secretariat support was provided to state prison directors on the functioning of Prison Development Committees, established in all 10 states. | С директорами пенитенциарных служб штатов проведена наставническая работа для разъяснения порядка функционирования комитетов штатов по вопросам развития тюрем, созданных во всех 10 штатах, и оказана секретариатская поддержка. |
On the other hand, the functioning of that sort of company had to be regulated. | Наоборот, необходимо регламентировать деятельность подобного рода компаний. |
In the same spirit, the Agency has worked very hard for many months to create a major database to assist in answering any questions put to it, in particular with regard to the functioning of the United Nations system. | В этом же духе Агентство на протяжении многих месяцев вело весьма активную деятельность по созданию важного банка данных, позволяющего ему отвечать на все задаваемые вопросы, в частности в отношении функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
(a) eEvaluate and assess the functioning of the Children's Parliament, and its impact on decision-making, and provide guidance and support for the continuation of its activities in a democratic manner; | а) произвести оценку и анализ функционирования Детского парламента и его воздействия на процесс принятия решений, а также дать руководящие указания и оказать поддержку, с тем чтобы он мог продолжать свою деятельность на демократической основе; |
State administration deployed and functioning in the 11 provinces of the Democratic Republic of the Congo, 5 FARDC brigades integrated and 3 brigades deployed to eastern Democratic Republic of the Congo, and the national police service functioning under a central command | Государственные административные органы были созданы и начали функционировать в 11 провинциях Демократической Республики Конго, были сформированы пять бригад вооруженных сил ДРК и три бригады дислоцированы в восточной части страны; национальная полиция осуществляла свою деятельность под руководством центрального командования |
Member States have been encouraged to support this work, and to use the Demographic Yearbook system and the Questionnaire on Human Functioning and Disability Statistics as a means of further strengthening and mainstreaming the reporting and analysis of disability into the monitoring of broad development goals. | К государствам-членам был обращен призыв поддержать эту деятельность и использовать систему «Демографического ежегодника» и вопросник по человеческой жизнедеятельности и инвалидности в качестве средств дальнейшего укрепления и работы в области отчетности и анализа инвалидности и использования ее результатов для достижения обширных целей в области развития. |
In 1993, the factory's activity was stopped, but since 2004 the factory is functioning as a private enterprise. | В 1993 году деятельность завода была приостановлена, а с 2004 года завод функционирует как частное предприятие. |
The police, for example, had been functioning to date in a working environment which surely did not emphasize the promotion of the principles of human rights. | Например, милиция до настоящего времени функционирует в таких рабочих условиях, которые, безусловно, не содействуют применению принципов прав человека. |
Moreover, a group of officers responsible for women's issues is now functioning; | Кроме того, в настоящее время функционирует группа сотрудников, занимающихся проблемами женщин; |
Owing to the lack of a functioning customs administration in the north, however, they now repay the bonds on the basis of copied documents or certificates drafted by the Forces nouvelles. | Сейчас из-за того, что на севере страны таможенная администрация не функционирует, они возвращают залог на основании копий документов или справок, выдаваемых отрядами «Новых сил». |
With a well-advanced peace process and a functioning judiciary, human rights defenders in Guatemala have focused particular attention on ensuring that the human rights aspects of the peace agreements are implemented and on addressing impunity by taking cases of violations to the courts. | Поскольку мирный процесс в стране находится уже на продвинутом этапе и в стране функционирует судебная система, правозащитники уделяют особое внимание осуществлению тех аспектов мирных соглашений, которые касаются прав человека, а также решению проблемы безнаказанности посредством доведения случаев нарушений до суда. |
He hoped that the State party's next report would inform the Committee that religious associations had been registered and were functioning normally within the framework of national legislation. | Он надеется, что в своем следующем докладе государство-участник информирует членов Комитета о том, что религиозные группы были зарегистрированы и нормально функционируют в рамках национального законодательства. |
Municipal elections were carried out successfully, and Provisional Institutions and municipal structures at various levels are functioning smoothly. | Успешно были проведены муниципальные выборы, слаженно функционируют временные институты и муниципальные структуры различного уровня. |
CPA security mechanisms such as the Ceasefire Joint Military Committee and the Area Joint Military Committees are largely functioning as intended, investigating violations and resolving conflict through discussions. | Механизмы обеспечения безопасности СВС, такие, как Объединенный военный комитет по прекращению огня и зональные объединенные военные комитеты, в целом функционируют так, как и планировалось: они расследуют нарушения и разрешают конфликты путем переговоров. |
One of the priorities of her Office would be to encourage Governments to promote human rights at the national level; they had the primary responsibility in that sphere, once international mechanisms were functioning. | Одна из первоочередных задач Управления Верховного комиссара будет состоять в том, чтобы побуждать правительства поощрять права человека на национальном уровне, поскольку в современных условиях, когда уже разработаны международно-правовые нормы и функционируют международные механизмы, ответственность за эту деятельность лежит в первую очередь на них. |
Commissions that have been established are not functioning; for example, the National Constitutional Review Commission has not met since it was re-established on 7 January 2006. | Созданные же комиссии не функционируют; так, Национальная комиссия по пересмотру конституции не провела ни одного заседания с момента ее воссоздания 7 января 2006 года. |
Over the years, they were transformed into a church that is still functioning up to this day. | С годами они преобразуются в храм, действующий и по сей день. |
There was a functioning authority in the northern part of the island, equipped with competent law enforcement agencies with which the Greek Cypriot police were able to collaborate. | В северной части острова находится действующий орган, располагающий компетентными правоохранительными учреждениями, с которым греко-киприотская полиция может сотрудничать. |
We now have a functioning ICC; nevertheless, we must recognize that much remains to be done to establish a fully effective international criminal justice system, with the ICC at its heart. | В настоящее время у нас уже есть действующий МУС; тем не менее мы должны признать, что еще предстоит многое сделать для формирования полностью эффективной международной системы уголовного правосудия, деятельность которой будет основана на деятельности МУС. |
A committee for the disabled and culture, functioning as a consultative body for the Ministry of Education, prepared a proposal for a programme of action in the autumn of 2004 to enhance access to cultural services. | Осенью 2004 года комитет по делам инвалидов и культуры, действующий в качестве консультативного органа при министерстве просвещения, подготовил предложение в отношении программы действий по улучшению доступа к культурным услугам. |
Use is made of an apparatus functioning according to the so-called conductometric method, which permits an extremely rapid and reliable reading. | Используется аппарат, действующий по так называемому методу кондуктометрического анализа и позволяющий чрезвычайно быстро и надежно получать результат. |
A key obstacle is the lack of a properly functioning parliamentary culture. | Одним из основных препятствий является отсутствие надлежащим образом функционирующей парламентской культуры. |
The issue is of great importance to the future of the Montreal Protocol, as Parties without functioning licensing systems could become the focus of illegal trade in ozone-depleting substances. | Эта проблема имеет большое значение для будущего Монреальского протокола, поскольку Стороны без функционирующей системы лицензирования могут стать объектом незаконной торговли веществами, разрушающими озоновый слой. |
Representatives of women's and young people's associations have expressed their aspiration for a fairer society, in which citizens would have legal recognition through a functioning registry system and would be protected from abuse, which now most often goes unpunished. | Представители женских и молодежных ассоциаций выражали свои надежды на создание более справедливого общества, в котором граждане будут иметь юридическое признание благодаря функционирующей системе регистрации и будут защищены от плохого обращения, которое сейчас часто остается безнаказанным. |
Professionalizing the police has to be complemented by a functioning judicial system, for if the Haitian National Police is to function effectively it must do so within the context of a credible judicial system. | Перевод полиции на профессиональную основу должен дополняться созданием функционирующей судебной системы, поскольку для того, чтобы Гаитянская национальная полиция могла действовать эффективно, она должна работать в условиях наличия пользующейся доверием судебной системы. |
Lack of functioning case tracking system. | Отсутствие функционирующей системы отслеживания делопроизводства. |
The Agency completed construction of a new health centre at Husseinieh which began functioning in March 1995. | Агентство завершило строительство новой поликлиники в Хуссейне, которая начала функционировать в марте 1995 года. |
Private Bloxham and Private Farrelly weren't functioning well as combat troops. | Рядовой Блоксэм и рядовой Фаррелли не могли функционировать как боевые единицы. |
Many delegations stressed that the end of the cold war had removed many of the previous constraints on the functioning of the Organization, not only on its political role. | Многие делегации подчеркнули, что с окончанием "холодной войны" исчезли многие из тех пут, которые ранее мешали Организации не только выполнять ее политическую роль, но и функционировать вообще. |
The Organization has been able to continue functioning through careful monitoring of expenditure, productivity improvements and favourable exchange rate movements - but also, regrettably, by serious under-investment in training, information technology and maintenance of facilities. | Организации удается продолжать функционировать лишь благодаря тщательному контролю за расходами, повышению производительности труда и благоприятной динамике валютных курсов, а также, к сожалению, благодаря существенному недофинансированию профессиональной подготовки, информационных технологий и текущего ремонта помещений. |
While safeguards were embodied in the Court's Statute and Rules, the fairness of its future functioning depended on the good faith of States parties to the treaty as well as the integrity of the judges and the prosecutor. | Хотя в Статуте и правилах Суда предусмотрены соответствующие гарантии, то, насколько справедливо он будет функционировать, зависит от добросовестности государств - участников этого договора, а также от честного выполнения своих функций судьями и Прокурором. |
In our opinion, that is the best way to identify effective and functioning mechanisms for United Nations support for SSR. | По нашему мнению, это представляет собой наиболее действенный способ определения эффективных и функционирующих механизмов обеспечения поддержки Организацией Объединенных Наций реформы сектора безопасности. |
Such regimes also need functioning monitoring systems, specific rules which govern systemic changes and adequate national implementation capacities. | Такие режимы нуждаются также в наличии функционирующих систем контроля, конкретных правил, регулирующих системные преобразования, и надлежащих возможностей национального осуществления. |
If these plans are realized, the number of functioning reactors, currently 437, will double. | Если эти планы реализуются, количество функционирующих реакторов (сегодня их 437) удвоится. |
The Human Rights Unit works with the ETTA Department of Justice to meet the enormous challenges of creating and developing an independent functioning judiciary from the ground up. | Группа по правам человека совместно с департаментом юстиции ВАВТ пытается решить огромные проблемы, связанные с созданием и развитием независимо функционирующих судебных органов, начиная с нуля. |
Perhaps even more important is the fact that a market economy thrives on coordinating decisions of independently functioning agents subject to competition or liberal entry-and-exit provisions. | Как представляется, еще более важное значение имеет тот факт, что рыночная экономика опирается на скоординированные решения самостоятельно функционирующих субъектов в условиях конкуренции или свободного режима въезда и выезда. |
In the absence of a functioning government, clan-based groups have taken on the responsibility of providing security to their community with varying degrees of success. | В отсутствие функционирующего правительства клановые группы с различной степенью успеха взялись за обеспечение безопасности своей общины. |
In the absence of a functioning Parliament, it is of the utmost importance that an electoral decree be issued and the election dates be announced without delay. | В отсутствие функционирующего парламента крайне важное значение будет иметь незамедлительное принятие указа о выборах и объявление сроков проведения выборов. |
The ministry is vigorously promoting the development of the private sector contract system in the whole country, in an effort to create a functioning mechanism for jointly establishing pay scales and the normal increase of workers' wages. | Министерство активно содействовало развитию системы трудовых договоров в частном секторе по всей стране в целях создания функционирующего механизма совместного установления шкалы оплаты и нормального увеличения размера заработной платы работников. |
Immediate challenges for the Authority and for civil society include rebuilding the rule of law and a respected security sector that can reassert the monopoly over the use of force that is a characteristic of any functioning State. | К числу неотложных задач, которые придется решать Администрации и гражданскому обществу, относятся восстановление правопорядка и пользующегося уважением и доверим сектора безопасности, который сможет вновь осуществлять исключительное право на применение силы, что характерно для любого функционирующего государства. |
Japan looks forward to the early formation of a new, effectively functioning Government that will assume responsibility for the future of the country and make every effort to pursue the peace implementation process in cooperation with the international community. | Япония с нетерпением ожидает скорейшего сформирования нового эффективно функционирующего правительства, которое возьмет на себя ответственность за будущее страны и будет прилагать все усилия к дальнейшему проведению в сотрудничестве с международным сообществом мирного процесса. |
By acting outside the scope of the normal functioning of the permanent missions to the United Nations, the Mission of Albania has violated provisions of the relevant international conventions. | Выходя за рамки круга обычных функций постоянных представительств при Организации Объединенных Наций, Представительство Албании нарушило положения соответствующих международных конвенций. |
The TIRExB recalled that one of its functions is to supervise the functioning of the TIR guarantee system. | ИСМДП напомнил, что одна из его функций заключается в наблюдении за функционированием гарантийной системы МДП. |
Excessive rigidity characterizes the functioning of the bodies, which is compounded by political sensitivities regarding the appropriate role and membership of each. | Работа этих органов характеризуется чрезмерной жесткостью, к которой добавляется политически болезненная восприимчивость относительно соответствующих функций и членского состава каждого из них. |
Every six months the Compliance Officer must issue a report on the functioning of, and level of compliance with, the money-laundering prevention system within the reporting entities; the report is made available to the Board of Directors or an equivalent body. | Этот сотрудник должен раз в полгода готовить доклад о функционировании и степени выполнения функций по предотвращению отмывания денег и активов в соответствующих учреждениях, который он представляет руководству или соответствующему органу. |
All HIV positive women can access case management services in Regina, Saskatoon and Prince Albert, to assist with life functioning and to improve treatment compliance. | Каждая ВИЧ-позитивная женщина может получить необходимую медицинскую помощь в городах Риджайна, Саскатун и Принс-Альберт с целью содействия в поддержании жизненных функций и |
You sure the respirator is functioning properly? | Вы уверены, что респиратор работает нормально? |
In "Somaliland", for instance, UNICEF has supported the functioning of 7 regional hospitals with 30 medical doctors, 170 qualified nurses and 40 midwives. | Например, в "Сомалиленде" ЮНИСЕФ оказывает поддержку в обеспечении функционирования семи районных больниц, где работает 30 врачей, 170 квалифицированных медсестер и 40 акушерок. |
However, that body, whose functioning was not subject to independent monitoring, was apparently unable to make a significant impact and it has not been in operation since late September 2005. | Однако этот орган, деятельность которого не подлежала независимому контролю, был, очевидно, не в состоянии добиться сколь-либо значимых результатов в решении этой проблемы, и с конца сентября 2005 года он не работает. |
In the 2003 partnership survey, 88 per cent of respondents among the 1,200 partners surveyed indicated that they valued UNDP as a partner, and 78 per cent were satisfied with the functioning of the resident coordinator system in their country. | Обследование партнерских отношений в 2003 году показало, что среди 1200 партнеров, охваченных обследованием, 88 процентов считают ПРООН ценным партнером и 78 процентов довольны тем, как работает система координаторов-резидентов в их странах. |
Adjustment mechanism not functioning correctly. | Ь) Плохо работает механизм регулировки положения кресла. |
Five pilot municipalities have technically functioning registers. | В пяти муниципалитетах в порядке эксперимента внедрены технически функционирующие реестры. |
I have a functioning and satisfying relationship with a female. | У меня есть функционирующие и удовлетворяющие меня отношения с женщиной. |
The successful establishment of functioning democratic institutions and efforts to improve the welfare of the population since 2001 now required consolidation to ensure that Afghanistan embarked on a period of genuine stability and development. | Чтобы обеспечить вступление Афганистана в период подлинной стабильности и развития, необходимо укрепить успешно сформированные функционирующие демократические институты и прилагаемые с 2001 года усилия по улучшению благосостояния населения. |
In many areas of the country, however, there is neither detention capacity nor any functioning courts, obliging law enforcement authorities to release allegedly dangerous perpetrators or request that MONUC contingents confine suspects for reasons of security and protection of civilians. | Тем не менее во многих областях страны отсутствуют как возможности содержания под стражей, так и функционирующие суды, что вынуждает правоохранительные органы выпускать на свободу предположительно опасных преступников или просить контингенты МООНДРК держать под арестом подозреваемых в целях обеспечения безопасности и защиты гражданских лиц. |
Regional commissions, organizations of the United Nations system functioning at the regional level, and other relevant subregional and regional organizations should play an active role within their mandates regarding the implementation of the present Programme of Action through subregional and regional initiatives on population and development. | Региональные комиссии, организации системы Организации Объединенных Наций, функционирующие на региональном уровне, и другие соответствующие субрегиональные и региональные организации должны играть активную роль в рамках своих мандатов в осуществлении настоящей Программы действий посредством субрегиональных и региональных инициатив в области народонаселения и развития. |
Most schools and hospitals have thus reopened and are functioning. | Открыты и работают большинство школ и больниц. |
The District and Provincial Security Committees are not functioning well. | Окружные и провинциальные комитеты безопасности работают неэффективно. |
Information on the activities and budgets of other United Nations entities in the integrated missions should be included in future budget proposals, as that information facilitated a better understanding of the functioning of the missions concerned, which was particularly important during the drawdown phase. | Информацию о деятельности и бюджетах других подразделений Организации Объединенных Наций в рамках комплексных миссий следует включать в будущие предложения по бюджету, поскольку такая информация позволяет лучше понять, как работают эти миссии, а это особенно важно на этапе сокращения численности их персонала. |
Navigational sensors aren't functioning. | Навигационные сенсоры не работают. |
Women who live in villages work for hire in home-based work and are becoming members of limited liability partnerships and other productive associations, which are functioning in the villages. | Проживающие на селе женщины работают по найму на основе надомного труда, они становятся членами обществ с ограниченной ответственностью и других производственных объединений, которые функционируют на селе. |
Properly functioning climate observing systems are important to adaptation as they provide a better understanding of the climate system. | Надлежащим образом функционирующая система наблюдения за климатом имеет большое значение для адаптации, поскольку она позволяет добиться более глубокого понимания климатической системы. |
They also note that a functioning judicial system is essential in the government recovery programme for the establishment of internal security, and also for the return of the refugees. | Они отмечают также, что функционирующая судебная система имеет существенно важное значение в рамках правительственной программы восстановления для обеспечения внутренней безопасности, а также для возвращения беженцев. |
We need a functioning, credible, justice system to which both the people of Guinea-Bissau and foreigners can appeal in their search for justice. | Нам необходима функционирующая и надежная система правосудия, к которой и народ Гвинеи-Бисау, и граждане других стран могли бы обращаться за обеспечением правосудия. |
There are fundamental reasons why the United Nations needs a functioning, well-resourced system of internal justice, namely, that: | Основополагающими причинами, по которым Организации Объединенных Наций необходима функционирующая и в достаточной мере обеспеченная ресурсами система внутреннего правосудия, являются следующие: |
The fact that the world has not had a properly functioning international monetary system since the Bretton Woods system ended in 1971 had resulted in several decades of inadequate and inappropriate financial regulation. | С того момента, как в 1971 году прекратила свое существование бреттон-вудская система, в мире отсутствует нормально функционирующая международная валютная система, в результате чего на протяжении нескольких десятилетий финансовое регулирование было неадекватным и не отвечающим требованиям времени. |
The need to have functioning competition policies, independent regulators, transparency, and effective targeting and monitoring was stressed. | Участники подчеркивали необходимость работающей политики по вопросам конкуренции, независимых регулятивных органов, прозрачности и эффективного таргетирования и контроля. |
We also commend the European Union and other financial institutions for their financial support, which will enable Kosovo to become a fully functioning economy and a democracy. | Мы также признательны Европейскому союзу и другим финансовым институтам за их финансовую поддержку, благодаря которой Косово сможет стать демократической страной с хорошо работающей экономикой. |
It should be reiterated that questions relating to minorities can be satisfactorily resolved only in a democratic political framework based on the rule of law, with a functioning independent judiciary. | Следует повторить, что вопросы меньшинств поддаются удовлетворительному разрешению только в демократических политических рамках правового государства, при работающей независимой судебной власти. |
"Washington Capital" is affiliated with "WASHINGTON CAPITAL" REAL ESTATE FINANCIAL GROUP", which has been functioning in the course of over 25 years in the USA, and "AMERICAN GENERAL MORTGAGE CORPORATION" Company. | «Вашингтон Капитал» аффилирована с работающей на протяжении более 25-и лет в США «WASHINGTON CAPITAL» REAL ESTATE FINANCIAL GROUP и компанией «AMERICAN GENERAL MORTGAGE CORPORATION». |
Inexistence of a national Customs transit system: Some countries do not have a functioning internal Customs transit system allowing uncleared vehicles and cargo to move from an entry border to an exit border. | Фактическое отсутствие национальной системы таможенного транзита: Некоторые страны не имеют работающей внутренней системы таможенного транзита, обеспечивающей возможность для передвижения транспортных средств и грузов, не прошедших таможенную очистку, от пограничного пункта въезда до пункта выезда из страны. |
You seem like a normal, functioning person. | Ты похож на обычного, работающего человека. |
One example of a well functioning regional agreement of this kind is the EU and its European Competition Network. | Одним из примеров хорошо работающего регионального соглашения подобного рода является ЕС и его Европейская сеть по вопросам конкуренции. |
The United Nations field representatives have encountered various constraints in the collection of information, including security problems, non-cooperation of parties and the absence of a coherent and functioning mechanism for monitoring and reporting at the country level. | Представители Организации Объединенных Наций на местах сталкивались с различными сложностями при сборе информации, в том числе с проблемами в плане безопасности, нежеланием сторон идти на сотрудничество и отсутствием отлаженного и работающего механизма для отслеживания и освещения ситуации на страновом уровне. |
The absence of a functioning odometer/hours-run meter or associated records is not in itself a reason to declare the vehicle or equipment unserviceable for reimbursement purposes. | Отсутствие работающего счетчика пробега/отработанных часов или соответствующих записей само по себе не может служить основанием для объявления того или иного автотранспортного средства или другого имущества неработающим для целей возмещения. |
Only a supporting budget has been included to facilitate the functioning of the Thematic Groups as well as dedicated staff within the Coordinating Team (equivalent to 1 full time professional staff). | Будет включен только бюджет вспомогательных расходов для содействия функционированию тематических групп, а также специально выделенный персонал Координационной группы (из расчета одного работающего полное время сотрудника категории специалистов). |
You realize this means that Cross still has a functioning detection network. | Вы осознаете, это значит что у Кросса все еще есть работающая сеть обнаружения. |
A properly functioning system of internal justice underpinned all efforts to strengthen accountability, oversight and human resources management. | Хорошо работающая система внутреннего правосудия лежит в основе всех усилий по укреплению подотчетности, надзора и управления людскими ресурсами. |
This section shows how to set up a local network in your home or office (if you already have a functioning network, feel free to skip to the next section). | Эта глава показывает, как установить локальную сеть у вас дома или в офисе (если у вас уже есть работающая сеть, просто переходите к следующей главе). |
A functioning health insurance system could improve the effectiveness of service delivery, but Qatar must first lay the foundations for such a system. | Реально работающая система страхования здоровья могла бы помочь повысить эффективность обслуживания, но сначала Катару необходимо создать основу для такой системы; |
No trials of genocide suspects have been held; no courts in the country are functioning normally; and while public prosecutors and judicial police inspectors are involved in the preparation of cases for trial, their work is severely constrained by a lack of resources. | В стране отсутствует нормально работающая систем судопроизводства, и хотя прокуроры и инспекторы судебной полиции занимаются подготовкой дел к суду, их работа сильно затрудняется отсутствием ресурсов. |