The evaluation policy commits UNICEF offices to improving the functioning of the evaluation system across all levels. | Утвержденная политика в области оценки обязывает отделения ЮНИСЕФ совершенствовать функционирование системы оценки на всех уровнях. |
The Union trusts that the authorities of the Republic of Croatia in particular will give full and concrete follow-up to their assurances that they are supporting the functioning of the European Administration. | Союз выражает надежду, что власти Республики Хорватии, в частности, полностью и в конкретных формах будут соблюдать свои заверения о том, что они поддерживают функционирование Европейской администрации. |
The majority of our countries share trends that affect the composition, the structure and the functioning of families: demographic transition, poverty, inequities in the distribution of income, rapid socio-cultural change, and the progressive transformation of the role of the State. | Большинство наших стран разделяет тенденции, которые влияют на состав, структуру и функционирование семей: демографические перемещения, бедность, несправедливость в распределении доходов, быстрые социально-культурные изменения и прогрессивная трансформация роли государства. |
The functioning of the lawful authorities in the territory of Tavildara, Komsomolabad, Garm, Tajikabad and Jirgatal regions shall be restored. | На территории Тавильдаринского, Комсомолабадского, Гармского, Таджикабадского и Джиргатальского районов восстановить функционирование законных органов власти. |
These include the post-transitional constitution; the electoral code; and the mandate, composition, functioning and working conditions of the Defence and Security Corps. | К ним относятся: конституция, которая будет действовать после переходного периода; избирательный кодекс; мандат, состав, функционирование и условия работы корпуса обороны и безопасности. |
Quick functioning of the control system is essential. | В данном случае важнейшую роль играет оперативная работа систем контроля. |
Moreover, it has been functioning on the basis of coordinated action in which the nature of each of its three component institutions has been respected and understood. | Кроме того, работа этой комиссии строится на принципах координации и согласования при понимании и учете особенностей каждого из входящих в ее состав ведомств. |
Organizational development activities included a staff retreat, two management retreats and support for the functioning of an internal advisory group. | В рамках деятельности, связанной с организационным развитием, было проведено одно выездное совещание для сотрудников и два выездных совещания для руководителей, а также поддерживалась работа внутренней консультативной группы. |
We are far from completing the work of training functioning Afghan forces that can ensure the rule of law throughout the country, protect the State borders and prevent drug crimes. | Далека от завершения работа по формированию дееспособных афганских силовых структур, способных обеспечивать правопорядок по всей территории страны, надежно прикрывать государственные границы и пресекать наркопреступность. |
In the Republika Srpska, despite some initial posturing and rhetoric, such major processes as the Independent Tax Commission, the Defence Reform Commission and now the Intelligence Commission are functioning relatively smoothly. | В Республике Сербской, несмотря на некоторое первоначальное позерство и риторику, работа по основным вопросам, таким, как Независимая налоговая комиссия, Комиссия по военной реформе и сейчас Комиссия по разведке, идет относительно гладко. |
(b) Obstruct establishment, functioning or administration of a trade union; damage the employee because of his/her union activity, discriminating him/her. | Ь) воспрепятствование созданию, функционированию или управлению профсоюзом; причинение ущерба наемному работнику за его/ее профсоюзную деятельность; дискриминация в отношении работников. |
101.80 Encourage functioning of its civil society; in particular human rights NGOs (Slovakia); | 101.80 поощрять деятельность гражданского общества, в частности правозащитных НПО (Словакия); |
To achieve sustainable peace, security and development, peacekeeping must be complemented by the rebuilding of functioning institutions, particularly in the judiciary and the security sector. | Для обеспечения прочного мира, безопасности и развития деятельность по поддержанию мира должна дополняться работой по восстановлению дееспособных институтов, особенно в секторах правосудия и безопасности. |
The Central and Eastern Europe/New Independent States Section works as a single unit functioning from both New York and Geneva, with the chief based in New York. | Секция Центральной и Восточной Европы/новых независимых государств функционирует как единое подразделение, осуществляющее деятельность как из Нью-Йорка, так и из Женевы, при этом начальник этой секции находится в Нью-Йорке. |
Activities at the United Nations level were mainly in support of consolidating the functioning of the Cluster on Trade and Productive Capacity and its participation in the implementation of country projects within the framework of Delivering as One. | На уровне Организации Объединенных Наций деятельность в основном была направлена на укрепление функционирования Межучрежденческой тематической группы по вопросам торговли и производственного потенциала и ее участия в реализации страновых проектов в рамках инициативы "Единство действий". |
It's heavily damaged, but still functioning. | Оно сильно повреждено, но всё ещё функционирует. |
In a State governed by rule of law and with a functioning judiciary, one must assume that there were no violations of the international Covenant. | В правовом государстве, где надлежащим образом функционирует судебная система, следует исходить из того, что нарушения международного Пакта отсутствуют. |
However, ESCWA has since advised OIOS that its Information Technology Committee, which will serve as the mechanism for developing strategic long-term plans for the use and role of information technology to support organizational goals, is in place and functioning. | Впоследствии ЭСКЗА сообщила УСВН, что ее Комитет по информационным технологиям, который выполняет роль механизма разработки долгосрочных стратегических планов использования информационных технологий и определения их роли в реализации стоящих перед Организацией целей, сформирован и функционирует. |
The Central American Bank for Economic Integration has been restructured by local efforts, is now a functioning institution and has succeeded in attracting shareholders from other regions as well, for example Mexico, Taiwan Province of China and Venezuela. | Местными усилиями была проведена перестройка Центральноамериканского банка экономической интеграции, который в настоящее время нормально функционирует и успешно привлекает инвесторов не только из своего, но и из других регионов, например, из Венесуэлы, Мексики и китайской провинции Тайвань. |
The new power cell is functioning properly. | Новая батарея функционирует исправно. |
Luckily, her brain cells are still functioning. | К счастью, клетки ее мозга еще функционируют. |
My delegation is pleased that the democratization process continues, and that the lower house and upper house are functioning to solidify the democracy. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что процесс демократизации продолжается и что нижняя и верхняя палаты парламента функционируют в интересах укрепления демократии. |
A judiciary system has been put in place, courts are functioning, and the Government is collecting taxes for the first time in a decade. | Создана судебная система, функционируют суды, и правительство впервые за десять лет собирает налоги. |
In the opinion of OIOS, the above-described mechanisms, if functioning as intended, are adequate to provide interaction, coordination and cooperation of the Department of Safety and Security with other Secretariat departments at offices away from Headquarters, regional commissions and other field locations. | По мнению УСВН, вышеописанные механизмы, если они функционируют, как это задумано, являются адекватными для обеспечения взаимодействия, координации деятельности и сотрудничества Департамента по вопросам охраны и безопасности с другими департаментами Секретариата в отделениях за пределами Центральных учреждений, региональных комиссиях и других периферийных местах службы. |
The water treatment plant is not functioning in an appropriate manner owing to the lack of pumping capacity from boreholes and water treatment efforts in the handling of intake from the Danube River is inadequate. | Из-за нехватки насосного оборудования для закачки воды из скважин водоочистные сооружения функционируют недостаточно эффективно, и плохо поставлена работа по очистке воды, забираемой из Дуная. |
In present-day conditions, we particularly need a permanently functioning and effective procedure for social partnership and constructive dialogue when settling labour disputes. | В нынешних условиях нам особенно необходим постоянно действующий и эффективный механизм социального партнерства, конструктивного диалога при разрешении трудовых конфликтов. |
The Committee, functioning under the supervision of the Ministry of State in charge of Human Rights has adopted a related National Programme. | Данный комитет, действующий под эгидой государственного министерства по правам человека принял соответствующую Национальную программу. |
To this twisted but now highly functioning White House? | В этот сбрендивший, но действующий Белый дом? |
This portal, to be functioning after the beginning of 2006, should make it possible to achieve a double objective: | Этот портал, действующий с 2006 года, должен помочь решению двойной задачи: |
The Council, under the presidency of Ms. Dupuy, will enter a critical phase in which it will implement the findings of the review of its work and functioning. | Совет, действующий под председательством г-жи Дюпюи, выходит на критически важный этап, на котором он будет реализовывать выводы, сделанные в ходе обзора его деятельности и функционирования. |
Member States that have functioning national legal frameworks which exercise effective oversight over their statistical systems are generally perceived as not requiring external intervention. | Обычно считается, что государствам-членам с функционирующей национальной нормативно-правовой базой, которые осуществляют эффективный надзор за своими статистическими системами, помощь извне не требуется. |
It is clear that a humane and well-functioning penal system is absolutely integral to the functioning and credibility of the justice sector. | Ясно, что наличие гуманной и хорошо функционирующей пенитенциарной системы является непременным условием функционирования и авторитета судебного сектора. |
A specialised department was established within the group of state prosecutors assigned to prosecute organised crime, functioning under the Office of the State Prosecutor General, in order to pursue independent investigation of criminal offences of which police officers are suspected. | В рамках группы государственных прокуроров по вопросам организованной преступности, функционирующей под эгидой Государственной генеральной прокуратуры, был создан специализированный отдел для проведения независимых расследований уголовных преступлений, в которых подозреваются сотрудники полиции. |
Together such a comprehensive framework improves preparedness for current and emerging health-related challenges as well as progress in the provision of affordable, functioning and accessible health care, both of which are instrumental to long-term prosperity and development. | В своей совокупности такие всеобъемлющие рамки улучшают готовность к нынешним и возникающим проблемам в сфере здравоохранения, а также содействуют прогрессу в обеспечении недорогостоящей, функционирующей и доступной системы здравоохранения, причем и первое, и второе имеют важнейшее значение для долгосрочного процветания и развития. |
Though he withdrew his support of the National Socialists before the end of the Second World War, he wrote about the differences between "western" and "eastern" thought and claimed that the homogeneity of the people was a necessity for a functioning democracy. | Несмотря на то, что ещё до окончания войны он стал критически относиться к нацистам, он писал о различии между «западным» и «восточным» мышлением и утверждал, что однородность населения является необходимой предпосылкой функционирующей демократии. |
Confidence in our country is evident because the financial system is functioning more smoothly. | Налицо уверенность в нашей стране, поскольку финансовая система стала функционировать гораздо равнее. |
The situation was aggravated by the country's economic crisis, because many of its institutions were still incapable of functioning normally. | Положение в этой области усугубляется экономическим кризисом в стране, поскольку многие государственные учреждения по-прежнему не могут нормально функционировать. |
In doing so, the Conference shall ensure that the funding of the Mechanism enables its efficient, continued and impartial functioning.] | При этом Конференция обеспечивает, чтобы финансирование Механизма позволяло ему эффективно, непрерывно и беспристрастно функционировать.] |
Secondly, we have listened carefully to the concerns raised in relation to the ability of the Tribunals to keep functioning at full speed until the so-called close of business. | Во-вторых, мы внимательно выслушали озабоченности, высказанные в связи со способностью трибуналов продолжать функционировать максимально быстрыми темпами до завершения их деятельности. |
The Capuchinos Centre began functioning in 1990, with room for 80 people. As early as 1992, the State Treasurer denounced the poor state of its facilities. | Рассчитанный на 80 человек, центр "Капучинос" начал функционировать в 1990 году, и уже в 1992 году главный государственный казначей подверг резкой критике существовавшие там плохие условия проживания. |
The four functioning generators at Dili's Comoro power station have been overhauled. | Был проведен капремонт четырех функционирующих генераторов на электростанции Коморо в Дили. |
Since October, intensive efforts have been made by the two main Croat and Serb political parties to establish fully functioning local municipalities. | С октября две основные политические партии хорватов и сербов предпринимают активные усилия по созданию в полной мере функционирующих местных опчин. |
The mission will consist of civilian, security and military units functioning as an integrated operation. | Миссия будет состоять из гражданского компонента, компонента охраны и военного компонента, функционирующих как единое целое. |
At the same time, we wish to recall that the rule of law, including a functioning judicial system at the national level, is a necessary condition for peace and stability. | В то же время мы хотели бы напомнить о том, что верховенство права, включая наличие на национальном уровне функционирующих систем правосудия, является необходимым условием для мира и стабильности. |
Perhaps even more important is the fact that a market economy thrives on coordinating decisions of independently functioning agents subject to competition or liberal entry-and-exit provisions. | Как представляется, еще более важное значение имеет тот факт, что рыночная экономика опирается на скоординированные решения самостоятельно функционирующих субъектов в условиях конкуренции или свободного режима въезда и выезда. |
Hungary considers the establishment of a well functioning export control mechanism of nuclear material, technology and related dual-use commodities as an important element of the overall non-proliferation regime. | Венгрия рассматривает создание надлежащим образом функционирующего механизма контроля за экспортом ядерного материала, технологии и соответствующих товаров двойного назначения как один из важных элементов общего режима нераспространения. |
(b) Lack of a good functioning water authority with the right competencies; | Ь) отсутствие эффективно функционирующего ведомства по вопросам водных ресурсов с надлежащей компетенцией; |
Where countries lack the capacity to do this, they should work with the international community to develop such capacity and promote a functioning rule of law. | Если у стран не имеется возможностей для этого, то им следует сотрудничать с международным сообществом для обеспечения таких возможностей и подлинно функционирующего правового государства. |
When Bush's plane landed, he was advised by his aides to proceed directly to the White House by helicopter as an image of the government still functioning despite the attack. | Когда самолёт Буша приземлился, его помощники посоветовали ему направиться сразу в Белый Дом на вертолёте, так как нужен был образ функционирующего правительства, несмотря на покушение. |
Another lesson learned was that sharing democratic values, such as political pluralism, separation of powers, parliamentary democracy, market economy and human rights, is by itself not enough to build a functioning democracy. | Другим уроком, который следует усвоить, является то, что одних лишь таких демократических ценностей, как политический плюрализм, разделение власти, парламентская демократия, рыночная экономика и права человека, недостаточно для создания функционирующего демократического общества. |
Government has also commenced a corrective surgery service in collaboration with Indian authorities in order to restore the functioning of affected limbs for victims of polio. | Кроме того, совместно с индийскими властями правительство создало службу восстановительной хирургии для восстановления функций пораженных конечностей. |
It is safe to say that such organization of tissue functioning favors stability of its cells functions performance. | Можно с уверенностью утверждать, что такая организация функционирования ткани способствует стабилизации специализированных функций её клеток. |
This deficiency created lack of proper functioning and ambiguity of the governmental mechanism on gender equality. | Это привело к срыву в работе и нечеткому пониманию функций правительственного механизма по гендерному равенству. |
The functioning of the Business Continuity Management Unit will strengthen the Organization's capacity to continue mission-critical operations in case of major disruptions, mitigating their impact and contributing towards the development of a more resilient Organization. | Работа Группы по обеспечению непрерывности деятельности приведет к укреплению потенциала Организации, необходимого для продолжения выполнения жизненно важных функций в случаях серьезных сбоев, что позволит смягчать их последствия и будет содействовать формированию такой Организации, которая сможет более устойчиво функционировать в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Has an established and functioning focal point, part of whose portfolio is dedicated to promoting South-South and triangular exchanges and collective action at the subregional, regional and interregional levels | Располагает созданным и функционирующим координационным центром, в число функций которого входят поощрение обменов по линии сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и принятия коллективных мер на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях |
Your central nervous system is functioning normally, but I'm picking up some degradation in your neural pathways. | Твоя центральная нервная система работает нормально, но я вижу некоторую деградацию в твоих нервных путях. |
Despite a challenging year, your team seems to be functioning surprisingly well. | Несмотря на тяжелый год, ваша команда работает на удивление хорошо. |
In addition, in connection with the claims submitted by State telecommunications agencies, the Panel undertook its own research into the functioning of the international telecommunications industry. | Кроме того, в связи с претензиями, заявленными государственными телекоммуникационными предприятиями, Группа решила самостоятельно изучить, как работает международная телекоммуникационная индустрия. |
Because the benefits of the ESC system can only be realized if the system is functioning properly, the system shall be able to detect and alert the driver of ESC system malfunctions (through illumination of a tell-tale described below). | Поскольку преимущества системы ЭКУ могут быть реализованы только в том случае, если система работает без сбоев, она должна быть в состоянии сама обнаруживать неисправности в своей работе и предупреждать о них водителя (посредством включения контрольного сигнала, описанного ниже). |
So, how's it been functioning? | Ну, как работает прибор? |
Lebanon needs a functioning presidency, Government and parliament. | Ливану необходимы функционирующие президент, правительство и парламент. |
Their implementation, however, must be fully supported by the normal functioning of the Provisional Institutions. | Однако в процессе их достижения необходимо полностью опираться на нормально функционирующие временные институты. |
This suggests that the investment response to trade liberalization was constrained by factors such as poor infrastructure, low investor protection and poorly functioning credit markets. | Это свидетельствует о том, что реакция инвестиций на либерализацию торговли сдерживалась такими факторами, как неудовлетворительное состояние структуры, низкий уровень защиты инвесторов и неэффективно функционирующие кредитные рынки. |
In preparedness efforts, Governments and humanitarian organizations need to standardize data sets prior to a crisis so that, for example, the locations of key services (for example, functioning health centres or water sources) can be identified quickly. | В рамках усилий по обеспечению готовности к бедствиям правительствам и гуманитарным организациям необходимо заранее стандартизировать наборы данных, чтобы в случае кризиса можно было оперативно определять местонахождение ключевых объектов инфраструктуры (таких, как функционирующие медицинские учреждения и источники воды). |
(b) 80 per cent of countries having functioning coordination structures for agricultural statistics (up from a current level of 28 per cent); | Ь) 80 процентов стран имеют функционирующие структуры координации статистики сельского хозяйства (повышение с нынешнего уровня в 28 процентов); |
All systems are online and functioning at full capacity. | Все системы включены и работают на полную мощность. |
In this context, it was also proposed to explore how other similar Conventions providing a guarantee are functioning. | В этой связи было также предложено изучить вопрос о том, каким образом работают другие аналогичные конвенции, обеспечивающие гарантию. |
Several delegations remarked that the concept note emphasized the importance of partnerships but did not outline how existing partnerships were functioning, why some functioned better than others, what lessons had been learned from them, and how this information would be utilized in developing the new strategy. | Некоторые делегации заметили, что в записке о концепции подчеркивается значимость партнерств, однако не рассказывается о том, как функционируют существующие партнерства, почему одни работают лучше, чем другие, какой опыт был извлечен из их деятельности и как эта информация будет использоваться в разработке новой стратегии. |
All primary drives functioning. | Все основные программы работают. |
This issue demands further attention and concrete measures on the part of the administration with respect to the day-to-day functioning of the service, recognizing that, according to the statistics, there will be an increasing percentage of females in intermediate and senior positions over the medium term. | Так, женщины работают на должностях заместителя министра иностранных дел, руководителя Главного управления и ряда других управлений, хотя, конечно, эти показатели пока слишком малы. |
Evidence suggests that risk sharing between state and investors needs an extremely well functioning legal system to solve all the related discussions/problems. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что для разделения риска между государством и инвесторами должна существовать исключительно четко функционирующая правовая система для решения всех соответствующих споров/проблем. |
While developments such as the Comprehensive Ceasefire Agreement between the Government and PALIPEHUTU-FNL were cause for optimism, internal issues such as ongoing human rights abuses and a poorly functioning justice system were jeopardizing long-term stability. | Несмотря на то что такие события, как заключение Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня между правительством и Палипехуту-НОС является основанием для оптимизма, внутренние проблемы, такие как непрекращающиеся нарушения прав человека и неэффективно функционирующая система правосудия, ставят под угрозу стабильность в долгосрочной перспективе. |
(b) Successful agricultural innovation requires attention to all components of agricultural systems including research, extension, credit and technical support, healthy markets, functioning infrastructure, and a supportive policy and institutional environment. | Ь) Для получения положительной отдачи от сельскохозяйственных инноваций необходимо уделять внимание всем компонентам сельскохозяйственных систем, в том числе таким, как научные исследования, агротехнические услуги, кредиты и техническая поддержка, здоровые рынки, хорошо функционирующая инфраструктура, а также благоприятные меры политики и институциональные условия. |
In addition, the TRIM database has now been installed in the Kigali office of the Tribunal, and a fully functioning archiving structure has been established which operates in accordance with the archiving of the administrative records under way in the Arusha office; | Кроме того, в настоящее время база данных ТРИМ установлена в отделении Трибунала в Кигали и была внедрена полностью функционирующая архивная структура, действующая с учетом процесса архивирования административных отчетов, проходящего в отделении в Аруше; |
"In hindsight, we should have put the establishment of the rule of law first, for everything else depends on it: a functioning economy, a free and fair political system, the development of civil society, public confidence in police and the courts." | «Оглядываясь назад, могу сказать, что нам следовало бы, прежде всего, обеспечить правопорядок, поскольку все другое зависит от него: функционирующая экономика, свободная и справедливая политическая система, развитие гражданского общества, доверие общественности к полиции и судам». |
The volatile security situation continues to pose an obstacle to the establishment of a fully functioning judicial system. | Нестабильное положение в области безопасности по-прежнему мешает созданию системы правосудия, работающей в полную силу. |
The need to have functioning competition policies, independent regulators, transparency, and effective targeting and monitoring was stressed. | Участники подчеркивали необходимость работающей политики по вопросам конкуренции, независимых регулятивных органов, прозрачности и эффективного таргетирования и контроля. |
We also commend the European Union and other financial institutions for their financial support, which will enable Kosovo to become a fully functioning economy and a democracy. | Мы также признательны Европейскому союзу и другим финансовым институтам за их финансовую поддержку, благодаря которой Косово сможет стать демократической страной с хорошо работающей экономикой. |
Millions of people worldwide require essential medicines for pain, drug dependency and other health conditions, but availability is often limited by restrictive drug regulations, failure to implement a properly functioning supply and distribution system, and inadequate health-care system capacity. | Миллионы людей во всем мире нуждаются в основных лекарственных средствах, применяемых для болеутоления, лечения наркозависимости и других патологических состояний, однако их доступность часто ограничивается из-за запретительных правил в отношении наркотиков, отсутствия должным образом работающей системы поставок и распределения, а также недостаточного потенциала системы здравоохранения. |
The priorities set for the attainment of those objectives are clear and reasonable, addressing the three pillars of the modern State: effective judicial institutions, a modern market-oriented economy and a functioning public administration working for the common well-being. | Приоритеты в достижении этих целей ясны и разумны и касаются трех важнейших компонентов современного государства: эффективных судебных институтов, современной рыночной экономики и действенной государственной администрации, работающей на общее благо. |
You seem like a normal, functioning person. | Ты похож на обычного, работающего человека. |
Facilitation of the creation by the Government of a functioning successor mechanism to the National Priorities Programme, promoting aid effectiveness through inter-ministerial coordination and cooperation with the World Bank and relevant partners | Оказание содействия в деле создания правительством работающего механизма-преемника Программы национальных приоритетов, способствующего повышению эффективности помощи на основе межведомственной координации и сотрудничества со Всемирным банком и соответствующими партнерами |
Introducing jury courts functioning in accordance with the constitutional principles of adversarial proceedings, equality of the parties and the presumption of innocence in nine constituent entities of the Russian Federation. | введение в девяти субъектах Российской Федерации суда с участием присяжных заседателей, работающего в соответствии с конституционными принципами состязательности и равноправия сторон, презумпции невиновности. |
(b) Training of staff at children's centres in guidelines on the functioning of centres and the importance of initial education, thus ensuring the rights of children; | Ь) системой подготовки работающего в детских центрах персонала, знакомящей с правилами функционирования этих центров, а также с важностью начального образования, что гарантирует соблюдение прав детей; |
The existence of a functioning port is thus essential. | Таким образом, существование эффективно работающего порта - это нечто большее, чем просто необходимость. |
A functioning education and training system is a fundamental condition for a sound and competitive labour market. | Одним из основополагающих условий для правильно развивающегося и конкурентного рынка труда является четко работающая система образования и профессиональной подготовки. |
Where an independent and impartial judiciary is functioning, justice tends to be pursued and done, rules are fairly applied and, as a result, people trust their legitimate institutions. | Там, где имеется работающая, независимая и беспристрастная судебная система, правосудие обычно торжествует, справедливо применяются нормы права и, как результат, люди с доверием относятся к своим правовым институтам. |
A functioning health insurance system could improve the effectiveness of service delivery, but Qatar must first lay the foundations for such a system. | Реально работающая система страхования здоровья могла бы помочь повысить эффективность обслуживания, но сначала Катару необходимо создать основу для такой системы; |
This is a functioning social network of more than 1,000 community leaders from around the country who are working to bring together citizens and organizations and to conduct initiatives in the area of intercultural dialogue and the formation of Russian identity. | Это реально действующая социальная сеть, объединяющая более 1000 общественных лидеров по всей стране и работающая на консолидацию граждан и организаций, продвижение их инициатив в сфере межкультурного диалога и формирования российской гражданской идентичности. |
No trials of genocide suspects have been held; no courts in the country are functioning normally; and while public prosecutors and judicial police inspectors are involved in the preparation of cases for trial, their work is severely constrained by a lack of resources. | В стране отсутствует нормально работающая систем судопроизводства, и хотя прокуроры и инспекторы судебной полиции занимаются подготовкой дел к суду, их работа сильно затрудняется отсутствием ресурсов. |